999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

預制語塊心理表征對譯者翻譯策略的影響
——以漢語新詞的英譯為例

2014-03-29 04:44:00楊波
常州工學院學報(社科版) 2014年2期
關鍵詞:心理語言

楊波

預制語塊心理表征對譯者翻譯策略的影響
——以漢語新詞的英譯為例

楊波1,2

(1.常州工學院外國語學院;2.常州工學院翻譯研究所,江蘇常州213002)

預制語塊除了能存儲信息,簡化交流,還能在某種程度上折射出使用者的特定意圖和心理期待。因此,通過探討預制語塊的心理表征對譯者漢語新詞翻譯策略的影響,來實現在領會交際意圖基礎上真實再現原作精髓的跨文化交際目的,是十分必要且具有現實意義的。

預制語塊;心理表征;翻譯策略;交際意圖

心理語言學家把存儲在長期記憶中的詞匯知識稱為心理詞匯。在心理詞庫中,語塊往往作為一個整體單位進行存儲和提取,并且以整體形式進行表征。它不僅具有存儲和提取的優勢,還可以減輕譯者的解碼壓力,從而提高語言處理的流暢性和準確性。語言學家認為:翻譯過程的實質是心理的而非物質的,人們對語言的最終理解就是建立相應的心理表征,這樣譯文讀者就可以從陌生化的語言表征中體驗他民族認知世界、社會和人生的不同視角。因此,心理表征被廣泛應用于心理學和心理語言學的研究,而圍繞語塊的心理表征,即在心理詞庫中進行詞項選擇時的心理活動,對翻譯過程進行研究是具有實際意義的。文章將預制語塊的心理表征與漢語新詞翻譯過程的研究結合起來,探討預制語塊的心理表征對譯者漢語新詞翻譯策略的影響,這對于翻譯過程中的詞匯提取具有一定的指導意義,也會給相關的翻譯教學與研究帶來一定的啟示。

一、預制語塊與預制語塊心理表征

語言學家們早就認識到,語言使用中存在著各類程式語。早在19世紀中期,就有語言學家發現,一些不能構建新話語的失語癥患者卻能流利地背誦韻文、禱文和日常寒暄語。直至20世紀早期,越來越多的語言研究者開始認識到程式語對正常說話者的作用。他們經過研究指出,大腦可以通過將常見的語言片段捆綁為非分析性程式語來減輕語言產出的負擔。這些被捆綁的非分析性程式語,通俗地講,即預先儲存在語言使用者頭腦中的、可以即取即用而無需進行復雜理性分析與判斷的語言片段,就是預制語塊。

心理表征是認知心理學的核心概念之一,指信息或知識在心理活動中的表現和記載方式,即外部事物在心理活動中的內部再現。社會群體成員之間為了能夠更好地互動和溝通而通過認知、交流和共享知識等途徑來表達對一定社會性客體的集體性理解和認知,從而使知識在社會群體頭腦中具有了相對固定的存在形式,這就是所謂的社會心理表征。由于其多來自客觀真實世界,并通過媒體和大眾的精煉而形成,所以可以幫助我們了解日常生活,認識和理解世界圖景,以實現群體成員間更為有效的交流。

由于預制語塊作為一種“約定俗成”的語言符號,往往獨立于實際語篇,形式較為固定,對使用者的理性思維與邏輯判斷強度要求不高,在輸出過程中的具體涵義更易于受到語言使用者年齡、性別、階層、文化和個人經歷差異等非理性因素的影響而呈現出不同的表現形式,進而反映出使用者不同的心理取向,所以它不僅能存儲信息,簡化交流,還能在某種程度上折射出使用者的特定意圖和心理期待,是聯系語言表達與心理活動的中介,是語言使用者心理表征的外在體現。因此,研究預制語塊的心理表征就能夠透過預制語塊的外在語言表現形式來探討信息或知識在語言使用者心理活動中的表現和記載方式,并就不同人群對預制語塊的心理加工與表征形式進行比較,以體會語言表征作為心理表征的外在表現形式所折射出的多樣化特點。

二、心理表征對譯者翻譯策略的影響

翻譯過程是譯者的特殊思維活動過程,這一過程雖然極其復雜,但其表征是可以有效探索和描述的。邏輯推測及心理學實驗證明,譯者在翻譯過程中的心理表征涉及對源語文本的分析、聯想、推斷和翻譯等策略的綜合使用。在心理表征形成的過程中,譯者的已有知識不僅要有助于言語理解,有時甚至對具體的翻譯策略起決定性作用,并在信息的整合過程中得以體現。

研究發現,心理表征既有共性又有個性。由于擁有人類眾多的相似生活經驗,很多時候,原語讀者及譯語讀者存在著基本相同的心理表征;有時由于不同的文化賦予同一概念不同的屬性,原語讀者及譯語讀者對同一概念或現象的表征又有所不同,這時譯者可采用明示化或者直譯加解釋等翻譯策略彌補這種不同;有時由于知識結構背景不同,同一語言的讀者對于同一概念也會存在不同的心理表征。譯者的心理表征相對兩類讀者而言更加復雜,除了包括理解原文后建構的表層表征、命題表征、心理模型外,還包括原語及譯語兩種認知語境,即兩種語言和文化的語言圖式及知識圖式。因此,從心理表征視角出發,在充分了解三類主體的心理表征的基礎上,譯者所遵循的翻譯標準應該是:使譯文讀者產生與原文讀者相同或最相似的心理表征。在這一標準的指導下,譯者可采取的策略為:理解原文作者意圖時順應原語認知語境,以獲得與原語讀者相同的心理表征,在將此心理表征轉換為譯文語言形式時,順應譯語認知語境,以使譯文讀者閱讀后建立與原文讀者最相似的心理表征。這種基于心理表征對翻譯活動實質的闡釋具有較強的說服力和創新性,可以作為翻譯時尚用語、語義結構復雜的語句、詩歌等文體的指導性原則。

三、預制語塊心理表征對譯者漢語新詞翻譯策略的影響

社會的快速發展變化,勢必會促使語言衍生出一些能反映社會新進展以及新生社會現象的詞匯。第6版《現代漢語詞典》收錄了3000余條漢語新詞。這些新詞中有描述企業家創業過程中所賺得的第一筆財富的“第一桶金”等經濟類詞匯,也有與環境相關的“低碳、減排”等詞匯,還有直觀反映一些新的社會群體及其特點的“香蕉人、蟻族、憤青、房奴”等詞匯。而諸如形容拜金者盲目依附于權貴的“傍大款”,做了見不得光之事的人為防止被曝光而給記者的“封口費”,以及花錢購買職位的“買官”等詞匯則反映了市場經濟在促進生產力發展的同時給社會風氣和人們價值觀所帶來的一些負面影響。

漢語新詞的產生途徑較多,下文筆者擬從新造、新用、縮略、網絡四種具有代表性的產生途徑入手,分析討論預制語塊心理表征對譯者漢語新詞英譯策略的影響。

(一)新造詞語及其翻譯策略

新造詞語是依據漢語固有的造詞材料和構詞方式,伴隨著新事物、新現象、新觀念的出現而產生的,是漢語新詞產生的一條主要途徑,如“禽流感、草根階層、審美疲勞、人造美女、生態危機、手機套餐、留守兒童、空巢家庭”等等。不難看出,詞根在這類新詞中使用廣泛。這里所謂的詞根,指漢語中久已存在,形式、意義亦被認可,在造詞時位置較為靈活,且具有高度概括、指示意義的字或詞,即預制語塊。漢語新詞中常見詞根有“……卡”“……蟲”“……戀”“……疲勞”“……爆炸”“……套餐”“……家庭”“……危機”“草根……”等等。有些詞根的含義已被引申,其象征、比喻功能更加突出,比如“草根”一詞源于英文“grassroots”,喻指“平民”,被引入漢語后,進一步衍生出了“草根文化”“草根藝術”等派生詞。“套餐”一詞源于餐飲業,原指賣方根據預期目標組合不同規格的產品打包銷售來滿足顧客要求,或買方按個人的消費標準或口味喜好來選擇適合自己的組合套餐品種。如今,該詞已被廣泛應用于其他服務行業,如“手機套餐”“旅行套餐”“購物套餐”等,其含義亦被引申為“顧客享受的包括主業務在內的一攬子指定優惠服務”。

觀察發現,相當數量的漢語新造詞語遵循“核心信息+預制語塊”或“預制語塊+核心信息”的搭配模式(如卡奴,房奴,車奴,證奴,閃婚,裸婚,裸考)。有些新詞與譯語文化間不存在認知差異,翻譯時可采用異化策略,進行直譯,如credit card(信用卡)、trade war(貿易戰)、bird flu (禽流感)、homosexual(同性戀)、multimedia(多媒體)、multiple shop(連鎖店);更多新詞是利用預制語塊在使用者頭腦中相對固定、統一的意義取向,既簡明扼要地反映出新概念、新現象的精髓,又迎合了普通民眾的語言使用與接受習慣,降低了他們對新信息理解與記憶的難度,極大地激發了漢語自我豐富、自我創新的生命力。同時,由于這類新詞大多比喻色彩濃厚,實際指向往往不夠具體和明確,因此,在對這類新詞英譯時,應充分考慮譯文讀者對原文預制語塊的心理認知程度,遵循歸化原則,采用具有解釋、說明性質的釋譯手法(必要時可使用分詞或從句),對預制語塊實質進行闡釋,以尋求譯文讀者與原文讀者間心理表征的最佳契合點。

以“熊貓血”一詞為例。當國人看到“熊貓血”時,首先會聯想到稀少、珍貴,這實際上是對“熊貓”一詞心理表征的體現,即對“熊貓是中國的國寶,非常珍貴”的集體性理解和認知,因而,“熊貓=珍貴”這一概念在社會群體頭腦中屬于約定俗成的“共識”。那么,譯者應緊密圍繞原文讀者的這一心理表征,采用轉換手法將原信息解讀為:珍貴的血。則“熊貓血”恰當的譯文即為:a very precious blood type,i.e.,Rh-negative blood。顯然,預制語塊“熊貓”對譯者翻譯策略的選擇起到了決定性作用。

“山寨”一詞無疑也是極具中國特色的預制語塊。該詞源于廣東方言,原義是指一種由民間IT力量發起的產業現象,其主要特點可概括為仿造化、快速化、平民化,主要表現形式為通過小作坊起步,快速模仿成名品牌,涉及手機、數碼產品、游戲機等。隨著“山寨”產品的流行,似乎各行各業都有可以用“山寨”生動比喻的東西,比如“山寨春晚”“山寨明星”“山寨新聞”等等。因此,“山寨”一詞體現出草根族對主流社會或壟斷話語權的反抗心理,它代表了與價格昂貴、普通百姓難以承受的“正牌產品”相對而言的“仿冒貨”“便宜貨”。但是在翻譯相關詞語時,又要具體“山寨”具體對待。如“山寨手機”譯為“counterfeit cell phone”,“山寨春晚”譯為“unofficial Spring Festival Gala”,“山寨貨”譯為“fakes”,“山寨版”譯為“cheap copy”。

類似新詞及其對應譯法還有:

(1)裝嫩:to pretentiously act young

(2)空巢老人:elderly parents whose child or children have left home

(3)房奴:house owners who are burdened with mortgage

(4)閃婚閃孕:to get married and pregnant quickly

(5)裸考:to take a test without making preparations

實踐證明,從讀者對預制語塊的心理表征出發來處理漢語中“喻意深厚”的新造詞語,不僅能大大降低譯者的解碼難度,保障信息傳遞的完整性,還能夠最大程度地弱化原文讀者與譯文讀者間認知水平的差異,以利于譯文讀者閱讀后建立起與原文讀者最相似的心理表征。

(二)新用詞語及其翻譯策略

新用詞語指漢語中原有詞語由于在新時期被賦予了新的意義、色彩而在日常生活和語言交際中呈現新“面孔”的詞語,即被復活、翻新并重新流行起來的舊詞,如“小姐、老師、老板、透支、陽光、對接、漫游、打造、磨合、出臺、充電、黃?!钡鹊?。其中“小姐”一詞,舊時指生于富貴之家,精通琴棋書畫,養尊處優的女子,屬中性詞語;文化大革命結束之前,“小姐”多指那些好逸惡勞,注重打扮的女子,多含貶義色彩;改革開放之后,“小姐”由最初專指從事服務行業的年輕女子,發展到后來特指從事色情服務行業的艷妝女子,甚至成了“賣淫女”的代名詞。另一個典型的新用舊詞是“老師”。“師者,傳道,授業,解惑也”,舊時的“老師”一詞專指教師或教育工作者。而如今,“老師”除仍沿用本義外,還可指代任何為自己提供指導與幫助的長輩,甚至同輩,譬如,把比自己年長或資歷久的同事稱為“老師”,以表達尊重與謙卑。如今新聞報道中經常提到的“黃?!币辉~,昔日指在上海灘從事被過度分化的中介行為的“黃牛黨”,它們解放前倒黃金,“文革”時倒諸如縫紉機、自行車、電視機等各類票證,進入新世紀,開始倒大劇院戲票、熱線火車票,甚至世界第一的磁懸浮列車車票?!包S?!睔v經兩個世紀的滄桑,依然長盛不衰。

這些新用舊詞,就是預制語塊,它們之所以能夠再度流行,主要得益于其在漫長歲月中對人們價值觀根深蒂固的影響。在基本價值取向保持不變的前提下,拓寬詞語的應用范圍,引申詞語的指向深度,顯然比另辟蹊徑,利用百姓毫無認同感的新面孔來傳情達意要簡單、有效得多。新用舊詞保留并發揚了語言文化中的精華,避免了信息傳遞中可能出現的誤判、誤會現象,從而大大縮短了新詞問世之初與使用者之間的“磨合期”,生動體現了預制語塊厚積而薄發的強大生命力。因此,在翻譯這類詞語時,首先要依據上下文判斷該詞所指為舊義還是新義,繼而審慎選擇具體的翻譯策略。一般而言,由于歷史積淀深厚,文化遺留久遠,新用舊詞在現代漢語中鮮有對應的表達方式,但其舊義、新義在英文中多存在各自對應的表達法,所以譯者不僅需要憑借自身深厚的語言功底參透詞語的實際指向,還要設法克服文化障礙,領悟其所映射的社會心理表征,若有對應英文表達法就采用直譯手法,否則,宜使用闡釋性手法對預制語塊(即新用舊詞)的實質進行說明。

例如“筆記本”一詞,原來僅指紙質學習用品,現在也可用來指電腦。翻譯時譯者可依照具體語境將其譯為“notebook”或“laptop”?!安《尽币辉~原指一種寄生于生物體內的非細胞型微生物,現在還可以指電腦病毒,譯者可以依據自身的理解判斷將其譯為“virus”或“computer virus”。類似的例子還有:

(6)充電:to charge battery or battery charging(原義);to enrich one's knowledge by further study(新義)

(7)陽光:(noun)sunshine(原義);(adj)dynamic and vibrant,full of life(新義)

(8)漫游:roam,wander(原義);mobile phone roaming(新義)

(9)打造:to make or forge(metal works)(原義);to build or design…as a model(新義)

(10)出臺:to appear on the stage(原義);to unveil fresh policy(新義)

(三)縮略詞語及其翻譯策略

美國語言學家齊夫曾指出:“語言中使用頻率最高的詞也就是最短的詞?!边@句話充分表明了人們對語言表達“簡潔、經濟”的要求。隨著社會的發展和人們生活節奏的加快,這種要求更加迫切。另外,受發音習慣的影響,漢語詞本身的雙音節化趨勢也日趨明顯,很多音節較長的詞或詞組在使用過程中縮減為雙音節詞語,以使表達更為簡練、高效,便于人們記憶與理解。觀察發現,漢語縮略詞語要么保留數字,如“國六條、十五細則、三支一扶、十八大”等,要么保留音節,如“江選(江澤民文選)、東盟(東南亞國際聯盟)、民警(人民警察)、公安(公共安全)、高鐵(高速鐵路)、動車(動力機車組)、果粉(蘋果公司產品的粉絲)”等。

經縮略的詞語不僅保留了足以激活受眾頭腦中預制語塊并借此產生共鳴的信息片段,而且朗朗上口,淺顯易懂,使得信息傳遞呈現出深入淺出的高效一面。

但是,對待縮略語的英譯卻決不能僅僅著眼于以“簡約”來促“明了”。漢語善用簡短含蓄的手法來制造“意味深長”的高信息度語境,這對于深諳此種語用習慣的原文讀者來說不會構成認知與理解障礙,但鑒于譯文讀者的認知習慣迥乎不同,譯者不僅決不能忽視任何原文中未盡的只言片語,還要考慮到原文所涉及的相關文化背景、社會環境,以力求信息傳遞的完整、準確、流暢。確切地講,譯者在翻譯時應著眼于原文中起到“提綱挈領”作用且往往具有高信息度的預制語塊,從原文讀者對這些預制語塊的心理表征出發,在譯文讀者心中架設起共鳴的橋梁。

以“八榮八恥”一詞為例。如果僅僅依照字面信息將其譯為“the Eight Honors and Eight Disgraces”或簡而概之為“the Socialist Concept of Honor and Disgrace”,前者雖有“形似”,但譯文讀者會因為缺少相關背景知識而對原文的“精神內涵”無法領悟,后者雖然實現了簡潔明了的“神似”,卻可能因“大刀闊斧”的任意重組造成信息傳遞的偏離、失實,從而極易引起誤會、誤解。因此譯者應著眼于“榮”與“恥”這兩個信息度極高的語塊,既要考慮保留原文簡潔的“外形”,又要設法通過巧妙轉換來再現其深刻“內涵”,該詞恰當的譯法為:“Eight Dos and Don'ts—the Socialist Concept of Honor and Disgrace.”對待漢語縮略語,最常用和最適用的譯法是:從預制語塊入手,對原概念先直譯,再通過從句或分詞進行闡釋。此法雖看似迂回曲折,卻能實現“殊途同歸”的表達效果,其實質是歸化與異化策略的完美融合。

類似的例子還有:

(11)三限房:three-limit housing—a generic term for economically affordable housing,cappedprice housing,and low-rent housing,which are normally restricted in layout,price,and sales target when being sold

(12)低保:basic living allowances for low-income people or family

(13)國五條:five policies and measures formulated by the State Council on February 20th,2013 for tightening the regulation and control of real estate market

(14)三下鄉:going to the countryside program—a program under which officials,doctors,scientist and college students go to the countryside to spread scientific and literacy knowledge and offer medical service to farmers

(15)三支一扶:the policy of three supports and one assistance,i.e.,to provide assistance in agriculture,teaching,medical service,and poverty lifting

不可否認,漢語縮略語采用“直釋結合”方法英譯后盡管可以將英文譯得通順達意,且最大化地減少了信息的遺漏,卻因使譯文失去鮮明的文化色彩而與原文讀者的感受相去甚遠,不能不稱之為一種無奈的遺憾。但這恰恰反映出預制語塊在漢語表達中的重要作用及其對譯者翻譯策略的影響,漢語中能夠令讀者心領神會的只字片言卻無法同樣輕而易舉地在譯文讀者心中激起共鳴,因此只有設法揭開這些預制語塊的神秘面紗,才能真正實現跨文化交流的準確、高效。

(四)網絡詞語及其翻譯策略

網絡是漢語新詞產生的最活躍的途徑。網絡語言具有“新、活、雜”的特點,是漢語在新時代發展的必然趨勢。諸如“下載、復制、鏈接”等網絡詞語早已成為現代漢語不可分割的一部分。在網絡這樣一個不受世俗道德約束的無形界面上,人人得以暢所欲言,網聊者多選擇簡練、幽默的語言來營造自由、輕松的氛圍,各種諧音字亦被大量使用,以求產生“出奇制勝”的效果。如“給力、hold住、有木有、鴨梨山大、神馬都是浮云、吐槽、蛋定、打醬油、屌絲、坑爹、雷人、高富帥、傷不起、納尼”等等都是網絡上風靡一時的新詞語。

分析發現,網絡詞語要么利用諧音字來舒緩氛圍,營造幽默,以求異曲同工,如“鴨梨山大(壓力甚大)”“蛋定(淡定)”“杯具(悲劇)”“納尼(日語:什么)”;要么利用預制語塊的心理表征來降低一些復雜生僻概念的表達難度,迎合網絡世界簡潔、明了的文風,從而產生拋磚引玉的表達效果,如“雷人”“賣萌”“曬”“打醬油”“劈腿”“吐槽”;還有一些網絡詞語是通過以上兩法兼而融之產生的,如“神馬都是浮云(什么都是浮云)”。

無論出自何種造詞方法,網絡新詞的共同特點就是體現網絡世界的自由隨意、幽默通俗、與時俱進,所以,譯者在對漢語網絡新詞英譯時務必要考慮詞匯產生的時代背景,以及該時代背景下普通大眾的心理特征、交流意愿和表達習慣。對于具有諧音字的新詞,可參照其實際指向直譯,如“蛋定”可譯為to keep calm(即“淡定”),“美眉”譯為a beautiful girl or lady(即“美妹”)。對于包含預制語塊的新詞,闡釋的重點則應放在預制語塊所映射的心理表征上,如“雷人”中的“雷”表征義為“使人震撼,令人吃驚”,則“雷人”可簡譯為shocking?!罢坡暲讋印薄袄讌栵L行”中的“雷”字也具有相似的心理表征;“賣萌”一詞中,“賣”有“使……公之于眾”之心理表征,“萌”則取自“萌動”“萌芽”,蘊含“初始,起步”之義,其映射的心理表征為“幼小,嬌嫩”,則“賣萌”可譯為:to act cute in a pretentious way;“打醬油”一詞的傳統解釋是“零買零賣”,自從流行于網絡世界后,該詞將“即來即走”的“打醬油”民俗與“不談政治,不談敏感話題,與自己無關,什么都不知道”的消極處事哲學聯系起來,喻指“路過”“不關心”。包含預制語塊的類似詞語及其譯法有:

(16)打醬油:to be a bystander or passerby,not caring about it

(17)吐槽:to disclose the fact or one's secret

(18)正能量:positive and exciting influence

(19)劈腿:to cheat on somebody

(20)曬……:to show or expose…

網絡新詞大都具有生動的表現力和鮮明的個性,同時又能記錄某個特定年代的特定情緒或民眾心理,因此,它們對不同歷史階段的社會心理表征最具代表性。透過網絡語言這一小小窗口,我們可以從最廣泛、最平凡的視角了解民眾真實的心態歷程,體會語言映射社會變遷的功能。

四、結語

新詞語折射出來的社會現象、政治面貌、經濟發展等方面的信息顯示了新理念在百姓生活中的滲透。因此,翻譯新詞語時,譯者先要熟悉原文所體現的百姓心態,即百姓的社會心理表征,了解原文讀者的交際意圖,再對比研究譯文讀者的社會心理表征,考慮雙方的不同期待之后,確定適合該讀者群的語體等語言特征,并對所需的交際準則進行排列,動態再現原詞語精髓。

[1]陳瓊.漢語新詞英譯策略[J].重慶理工大學學報:社會科學,2010(1):8-10.

[2]黃瑞丹.心理表征:翻譯的一個新視角[J].英語廣場:學術研究,2012(1):32-34.

[3]孫利.漢語新詞英譯與文化內涵的傳遞[J].中國科技翻譯,2012(2):75-77.

[4]王金波.漢語新詞語英譯初探[J].西安外國語學院學報,2001 (4):52-54.

[5]楊波.淺論認知語境分析對商務英語語篇信息度的影響[J].常州工學院學報:社科版,2011(6):85-88.

[6]張京平.近二十年漢語新詞英譯探析:漢語新詞英譯中的異化趨向[J].懷化學院學報,2011(1):153-155.

[7]張燕,胡艷華.功能派翻譯理論指導下的漢語新詞英譯[J].中外企業家,2012(4):23-25.

[8]張京平.媒體新詞英譯探析[J].湖南科技學院學報,2011 (5):181-184.

[9]周巧玲.淺談漢語新詞英譯中的一些問題[J].淮海工學院學報:社會科學版,2011(5):114-116.

[10]周蕾,李行.淺談具有中國特色的新詞英譯[J].成功:教育,2009(23):296-297.

[11]周洪潔.跨文化視閾下的漢語特色新詞英譯探析[J].西南民族大學學報:人文社科版,2009(S1):115-117.

責任編輯:趙青

H315.9

A

1673-0887(2014)02-0058-06

2014-01-10

楊波(1976—),女,副教授。

常州工學院精品課程建設項目(J120505)

猜你喜歡
心理語言
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
心理“感冒”怎樣早早設防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
Distress management in cancer patients:Guideline adaption based on CAN-IMPLEMENT
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 国产91丝袜| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 99久久成人国产精品免费| 国产精选小视频在线观看| 992tv国产人成在线观看| 国产成人资源| 国内自拍久第一页| 国产精品无码一区二区桃花视频| 怡红院美国分院一区二区| 草草影院国产第一页| 国产一二视频| 88av在线| 丁香婷婷激情网| 国产乱子伦无码精品小说| 毛片久久久| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 丁香婷婷激情网| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 狠狠色丁香婷婷| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲视频a| 国产在线拍偷自揄拍精品| 少妇精品网站| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 日韩无码黄色网站| 欧美日韩国产一级| 伊人久久精品亚洲午夜| 狠狠综合久久| 午夜精品区| 伊人激情综合| 香蕉精品在线| 日韩美毛片| 亚亚洲乱码一二三四区| 日本人又色又爽的视频| 中字无码av在线电影| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产一区二区三区夜色| 欧美国产日韩在线观看| 777国产精品永久免费观看| 国产综合欧美| 欧美日本在线观看| 国产欧美日韩18| 99热这里只有精品5| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 中文字幕va| 成人亚洲天堂| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 色综合成人| 一区二区影院| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲最大看欧美片网站地址| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产成人精品无码一区二 | 久久公开视频| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | www.国产福利| 国产精品女人呻吟在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 18禁不卡免费网站| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 日韩在线永久免费播放| 午夜电影在线观看国产1区| 精品国产毛片| 亚洲精品久综合蜜| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产网站黄| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产丝袜啪啪| 国产无码高清视频不卡| 亚洲VA中文字幕| 操美女免费网站| 99爱视频精品免视看| 毛片三级在线观看| 亚洲区欧美区| 国产区免费| 91高清在线视频| 午夜福利无码一区二区| 国产精品亚洲综合久久小说|