999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄漢互譯的方法及運用

2014-03-29 09:29:15
池州學院學報 2014年5期
關鍵詞:語言方法文化

陸 持

(四川外國語大學 俄語系,重慶400031)

俄漢互譯的方法及運用

陸 持

(四川外國語大學 俄語系,重慶400031)

俄漢互譯的方法包括直譯、意譯、音譯、不譯等。翻譯方法是翻譯界永恒的話題。翻譯方法的恰當運用直接影響譯文的質量。直譯無論是在內容還是形式上都十分完整地保留了原文的特色,追求的是“形式和內含”的統一。意譯的關鍵在于整體上把握原文的精神內涵,細節上無需過多講究。音譯、不譯、釋義等是對直譯和意譯的補充。本文以分類說明、舉例論證的方式分析不同翻譯方法的特點及運用。實踐證明,譯者對翻譯方法的選擇和對原文語句在上下文中的分析是得出高質量譯文的條件。

翻譯;方法;語境;文化背景

關于翻譯方法的爭論在翻譯界由來已久,尤其是關于直譯和意譯一直是翻譯界討論的關于翻譯方法的一個主要問題。在翻譯實踐中,當我們遇到不同語體的文本時,應該如何選擇翻譯方法?做出正確選擇的基礎和關鍵分別是什么?實踐經驗表明,翻譯過程中不可能只使用一種翻譯方法。譯文是多種翻譯方法綜合使用的產物。因此,研究各種翻譯方法的特點以及它們之間的相互關系,對于翻譯方法的綜合運用以及譯文質量的提高有著十分重要的意義。

1 幾種翻譯方法

1.1 直譯

“直譯”指的是譯文不僅在內容上與原文完全相同,在形式上也與原文風格完全一致的翻譯方法??梢哉f,譯文只是將原文以另一種語言原封不動地再現。在翻譯過程中,直譯要求基本保持原語的表達形式及內容,不得更改。同時,要求語言流暢易懂。直譯強調“形似”,主張盡力將原文內容按原文的形式即詞序、語序、段序、表達方式、修辭方式、語體風格、地方色彩、個體風格、民族特色等逐一翻譯出來?!爸矣谠摹保ㄖ矣谠膬热莺托问剑┦侵弊g的過程中應該遵循的首要宗旨。

直譯在翻譯中的運用十分廣泛,尤其是用于習語、諺語和俚語的翻譯。 例如: Крокодил слёзы 可以譯為“鱷魚的眼淚”。在這里直譯就能使讀者明白它的意思,而不需要意譯成“毫無憐憫之心的人的眼 淚 ”。又 如 Зайца ноги носят,волка зубы кормят.可以譯為“兔子的腿跑得飛快,狼則用鋒利的牙齒捕食。”讀者一看就知道要表達的意思是“各有謀生之道”。Дружный табун волка не боится.直譯為:“人多力量大或者團結有力量”。 Красна птица пером,а человек умом.直譯為:“鳥兒的美麗靠的是羽毛,而人的美麗靠的是智慧?!边€記得習近平主席出訪俄羅斯,在莫斯科國際關系學院時發表的演講上曾說過這樣一句話:“常言道,一年之計在 于 春 ”。 我 們 將 其 直 譯 為 В народе говорят,весна— решающее время года.在這里習主席是借用了這句俗語表達了他對中俄兩國關系發展的愿景,希望中俄雙方把握這美好的早春時節,為兩國關系和世界和平與發展辛勤耕耘,必將收獲新的成果,造福兩國人民和各國人民。

通過以上具體實例我們很容易總結出直譯的優勢所在:首先,直譯的譯文是按照原文一字一句,充分尊重原文內容和形式進行翻譯。因此,譯文通俗易懂,簡潔明了;其次,直譯能夠很好地保留源語言的文化特征,即保留其“洋味兒”,使原文的語言文化得以推廣,有助于原文語言國文化的發展;除此之外,直譯還完整地保持了原文內涵,并且,保留了其寓意的深刻以及生動形象的特點。但是,直譯的缺陷也是不可避免的:第一,直譯與原文保持絕對一致,這使譯文有時顯得死板、生硬、無趣、不活潑,甚至有時候還會進入“死譯”的誤區。作家矛盾曾經提到:“翻譯家們的幼稚,水平不高,經驗不足,自不待言,因而譯品中有錯譯、誤譯、死譯等也不足為奇”[1]。由此可見,“死譯”是常見翻譯問題之一,是機械轉換語表形式,而未能準確轉換語里意義,導致譯文與原文不相似的翻譯活動。死譯與直譯容易混淆,二者既有相似點,也有相異之處。對原文內容理解的不準確和對語言轉換的過度刻板是導致死譯的重要原因。破解死譯步驟有三:深入理解原文內容、靈活轉換兩種語言、巧妙構思譯文結構。深入理解原文內容是指從語匯、語法、文化、國情等各方面綜合理解原文意義。靈活轉換兩種語言是指通過正確運用直譯、意譯、音譯等準確表達原文主旨。巧妙構思譯文結構是指不拘泥于原文結構,在確保原文思想感情正確表達的前提下,巧妙設計譯文結構,使行文更為緊湊。直譯與死譯的研究有利于翻譯者在學習過程中有意識地運用好直譯、意譯策略,避免死譯。

1.2 意譯

“意譯”指的是譯文與原文內容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。意譯主要在原文語言與譯文語言體現出巨大文化差異的情況下應用。要求在保持原文內容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結構、形象比喻及風格特征等方面盡可能符合譯語讀者的閱讀習慣和審美心理。意譯以原文大意為依據,而不作逐字逐句的翻譯。魯迅在《三閑集》中曾提到:“凡學習外國文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對,然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因為每容易拘泥原文,不敢意譯,令讀者看得費力”[2]。以此,我們可以看出意譯對于保證譯文行文流暢、通俗易懂的重要性。

“意譯”的著重點在于將原文的主旨大意表達出來,在細節上沒有過多要求。但是,譯文的自然流暢是必不可少的。有時,受文化因素的影響,在翻譯時無法百分之百保留原文的字面意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟知的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采取直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯并不是根據自己的意愿任意翻譯,而是要求不能改變原文的大意,當然可以不拘泥于原文的表達形式。意譯法以目標語為導向,用規范的目標語語言把原文的意思表達出來,它注重的是譯文的流暢,卻不一定保留原文的結構及修辭手段。意譯在翻譯成語典故、諺語、詼諧妙語及某些特殊詞匯等方面發揮著很大作用,通常在翻譯句子、詞組甚至更大的意群時使用較多,意譯主要在原語和譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。 比如:Дело уже в шляпе.意譯成:“萬事大吉”,而不應該直譯為:“事情已經在帽子里面了”,若直譯,則讀者無法充分領會其中內涵。再如:Держать нос по ветру.我們意譯成:“見風使舵”,而不應該直譯為:“根據風向來確定鼻子的方向”,若這樣翻譯則完全沒有表達出其中真諦。意譯還常用于某些特殊意義的固定詞匯, 如:синий чулок,譯為:“女學究”,而不是字面上所理解的“藍色的長筒襪”。又如:На воре шапка горит.譯為:做賊心虛是十分準確的譯法,如果譯成:“小偷的帽子著火了”則使人感到丈二和尚摸不著頭腦。С кем поведёшься,от того и наберёшься.譯為:“近朱者赤,近墨者黑?!蓖瑯右彩沁@個道理。

意譯的優點顯而易見:首先,意譯的譯文不拘泥于原本形式,顯得更為靈活多變,既抓住了原文主旨,又使譯文的表達更貼近于目的語言國的文化特征。其次,意譯的使用體現出不同民族在語言、政治、歷史、地理、文化、風土、生態、人文等諸方面的差異性。最后,意譯使不同民族的語言特征更加生動形象地體現出來,保留了各民族的文化特征,使得民族文化得以宣揚和發展。當然,意譯也存在一些缺點,例如:如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,不分析原文結構,光憑字面意義,恣意發揮主觀能動性,改編甚至憑空造出句子,勢必導致“亂譯”。例如:Я нашёл ключ к пониманию этого странного случая.此句應該譯為:“我已經找到了解這件怪事的線索。”如果只憑字面意思很容易亂譯成:“我已經找到了解這件怪事的鑰匙?!边@就是亂譯的后果。 再如:Глубокое волнение охватило нас,когда наступила минута прощания.(Фадеев)如果譯者只了解字面意思就很容易亂譯成;“當離別的時刻到來時,我們被巨浪所包圍?!弊g文使讀者造成理解上的偏差,使人費解。正確的譯文應該是:“當離別的時刻到來時,我們的心情很不平靜。”因此,我們必須牢牢把握意譯的要領,以原文為主,緊緊抓住原文思想,千萬不能偏離原文主旨大意而根據自己的主觀判斷去理解、翻譯文章。

1.3 音譯

“音譯”指的是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。它是一種以原語言讀音為依據的翻譯形式,一般根據原語言內容的發音在目標語言中尋找發音相近的內容進行替代翻譯。音譯通常用于姓名、企業、地名和國名等的翻譯。魯迅曾說過:“翻外國人的姓名用音譯,原是一件極正當,極平常的事”[3]。音譯詞只可以連在一起使用,不可拆分,否則沒有意義。

其實,任何一種語言都會對其本民族人產生一種深遠、持久的影響。在大多數情況下,這種影響只能通過文字彰顯出來。因此,我們在進行翻譯的時候,若碰到帶有強烈宗教、民族信仰等方面的詞匯時,應對其進行音譯,保留原有發音。音譯法是一種對翻譯目標只進行語音翻譯的方法,過去通常將其看做直譯的一種特殊形式,沒有受到翻譯家的重視,因而沒能單獨作為一種方法與直譯法相提并論。音譯法隨著翻譯的出現而出現,隨著翻譯的發展而發展,在我們翻譯的過程中起著越來越舉足輕重、不可忽視的作用。音譯法的使用范圍大致分為三類:第一,用于專有名詞的翻譯即某個人、某個地方、機構、一些品牌的名稱等名詞。例如:習近平——Си Цзиньпин,重慶——Чунцин,大足——Дацзу,磁器口——Цыцикоу,四川—— Сычуань,諾基亞——Нокия。第二,用于民族特有事物名詞的翻譯,如食物、樂器、舞蹈、度量單位、貨幣等等,在翻譯時為了保持其民族特色,最好選用音譯法,否則將失去原有的韻味。如:燒賣—— шаумай,荔枝—— личжи,二胡—— эрху,古箏—— гучжэн,元——юань。第三,用于無對應詞的詞語的翻譯。如:квас——克瓦斯,водка——伏特加, 威士忌——виски,功夫——конфу,豆腐——доуфу。 除此之外,音譯還廣泛應用于隨著時代發展而不斷出現的新興詞語中,如:秀—— шоу,黑客——хакер, 福 娃 —— фува, 土 豪 金 —— золото нувориша。

在音譯法中應當遵循的一大原則是 “對等原則”。科技不斷創新,時代不斷進步,新詞如雨后春筍一般大量涌現。無論是專有名詞、民族特有的事物還是無對應詞的詞語亦或是時代新詞,在翻譯這些具有特殊性質的詞時,我們應當保留其獨特的韻味兒,尊重各國文化,同時將本民族文化推廣到國外,使更多的外國友人了解中國文化。

1.4 其他翻譯方法

除了直譯、意譯、音譯外,不譯、釋譯和替代法在我們的翻譯過程中也是比較常用的。所謂“不譯”顧名思義就是:不翻譯,比如:IT,DNA等等。隨著科學技術的飛速發展,這類詞語層出不窮?!搬屪g”即解 釋 翻 譯 , 例 如 :калач —— 掛 鎖 形 面 包 ,нотоносец —— 五線譜。 通過對翻譯對象的外形特征等的觀察,運用摹狀和聯想的手法進行翻譯。這種翻譯方法形象生動,使讀者能夠在尊重客觀實際的基礎上充分發揮想象力,有助于加深讀者對原文詞語的理解。“替代法”即用另外一個詞語或句子來替代要翻譯的對象。比如:火鍋 —— китайский самовар。這類詞語通常是出現在一個國家或民族中,在其他國家或民族里找不到百分之百對應的物品,但是在用途、功能或是性能等方面存在類似的替代物,此時便可以考慮使用“替代法”。這幾種翻譯方法彌補了直譯、意譯和音譯的不足,是翻譯過程中不可或缺的方法。

這幾種翻譯方法不僅是對直譯、意譯、音譯等方法的補充,而且是解決文化空白行之有效的方法。不同國家、民族都有自己的文化屬性和文化特色,這是每個國家和民族獨具特色的領域。這種獨特性在文字上的體現尤為突出,上述所舉例子是一個很典型的例證:“火鍋”源于中國,是獨具中國特色的物品,在俄羅斯沒有這種東西,當然也就找不到完全對應的詞語來命名。在翻譯時,這個問題無法回避,因此,譯者借用了俄羅斯的茶炊——самовар 來替代中國“火鍋”,“火鍋”便成了“中國的茶炊”。雖然無法達到完全相符的效果,但能夠使俄羅斯讀者明白作者要說明的是什么。再如:中亞、西亞包括俄羅斯某些地區的特色食物——“плов”,在中國無法找到做法、食材完全一致的食品,但其成品和中國的炒飯有些相似。因此,譯者在翻譯時將中國的“炒飯”替代了俄羅斯的“樸勞”即“плов”。

2 翻譯方法的相互關系及正確選擇

2.1 相互關系

關于各類翻譯方法,很多作家和翻譯家們進行了長期論戰和研究,其中爭論最多的話題之一無疑是直譯和意譯的問題。四五十年代,一些譯界的主要人士對直譯與意譯的關系進行了探索和研究。他們認為,直譯等同于意譯,二者只是對同一種翻譯方法的不同表述,無法嚴格將它們區分開來。1946年,朱光潛在一篇文章中提出:“所謂直譯是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂意譯是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。直譯偏重對于原文的忠實,意譯偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害。依我看,想盡量表達原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織,因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯”[4]。七八十年代的譯者們則認為,直譯與意譯不能等同為一個概念,要根據原文語言的具體情況,來決定該直譯還是該意譯。近年來,翻譯理論界對于“直譯和意譯兩者相結合”的觀點達成了共識,具有一定的總結的性質??偟膩碚f就是能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就意譯。只有靈活運用直譯、意譯兩種方法,才不會在譯文中出現詞不達意、張冠李戴、晦澀難懂的情況,同時,才能在翻譯實踐中達到得心應手、行云流水的境界[5]。

翻譯方法各有千秋,同時也各有缺點。它們并不是互相對立的,而是相輔相成的。在翻譯的時候,我們應該根據上下文內容以及文化背景知識來判斷應該使用哪種翻譯方法,而不是采取主觀臆斷。因為,語言是在一定的文化背景下產生的,漢語和俄語的“生存發展環境”截然不同,有時會產生文化空白,甚至會導致文化沖突,就像中國和俄羅斯兩國的文化背景存在差異是一個道理。

無論是哪種翻譯方法,我們的最終目的都是使受眾能夠從譯文中準確領悟到原文所要表達的主旨和內涵。抓住原文作者的思想,且不乏文采,只有達到這樣的效果才能夠稱得上是一篇合格的譯文。

2.2 如何選擇

不同語體的獨特性決定了我們在面對不同語體選擇翻譯方法的時候要區別對待。例如,文學語體講究語言的美感,追求文章的美學價值。在這一點上,意譯比較符合文學語體特征的要求:意譯注重的是文章意境的表達和文字內涵的彰顯。因此,在宏觀上,文學語體翻譯的基調是意譯。當然,在文章中出現的包括人名、地名等專有名詞必須采用音譯的方法,這是約定俗成的。政論語體的第一要義就是忠實原作,將原文作者的思想感情在譯文中毫無保留地表達出來。從這一方面來看,直譯在形式和內容上都完全保留原作特色。因此,直譯是政論語體翻譯的首選方法。但是,我們在政論語體文章中也經常遇到俗語、成語等,這時,應該穿插使用意譯。科技語體對文章的準確性和嚴謹性有極高要求,因此,直譯對于科技語體文章來說是十分穩妥的方法。不同語體對翻譯方法的要求具有整體性,是對原文的宏觀把握。在對每一個句子進行分析的時候,要結合上下文,具體問題具體分析,仔細斟酌,最后,才能找到最恰當的翻譯方法。

翻譯中出現的問題包括文化空白、文化沖突等現象是情有可原且不可避免的。那么,我們如何才能盡量減少這些問題給翻譯工作帶來的困擾?首先,我們應該盡可能多地掌握中國和俄羅斯兩國的文化知識,并將它們進行對比分析。不僅包括對兩國的政治、經濟、科技方面的文化的了解,還包括文學、人文、生態、社會等領域。試想,如果譯者對翻譯對象國的文化一無所知或只是略知皮毛,那么,對原文內容的理解必定只局限于表面,原文文字背后所蘊含的文化內涵和精神在譯文中便很難得到體現。關于這一點,在文學語體和政論語體翻譯過程中我們的感受尤為深刻。其次,要結合上下文即具體語境,正確選擇翻譯方法,綜合運用直譯、意譯、音譯、不譯等方法,發揮它們各自的優勢。一篇合格的譯文是靈活運用多種翻譯方法的產物。若整篇譯文只運用直譯,譯文便會顯得生硬、干癟、無趣,甚至晦澀難懂,無法做到深入淺出。若完全意譯,那么,原文語言文化的獨特性就無法保留,就會失去幾分“洋味兒”,甚至,會讓讀者感覺譯文是譯者所著的另一篇文章,而不是原文的譯作,容易造成原文主旨的偏離。

3 總結

整體上,對原文語體、風格的正確判斷以及對該語體所具特點的分析是恰當選擇翻譯方法的基礎。細節上,對于原文中每一句話的翻譯要通過上下文語境加以斟酌,這是保證譯作質量的關鍵所在。文學語體、政論語體、科技語體、公文語體等各有其特點。因此,在翻譯過程中,我們不僅要把握好這些語體的語言特征,也要充分理解每一句話在原文中的地位和作用,并且將多種翻譯方法巧妙地結合起來。

[1]矛盾,韋韜.矛盾回憶錄[M].北京:華文出版社,2013.

[2]魯迅.三閑集[M].南京:譯林出版社,2014.

[3]魯迅.熱風[M].南京:譯林出版社,2013.

[4]朱光潛.談文學[M].桂林:漓江出版社,2011.

[5]王向遠,陳言.二十世紀中國文學翻譯之爭[M].北京:百花洲文藝出版社,2006.

[責任編輯:余義兵]

H359

A

1674-1104(2014)05-0106-04

10.13420/j.cnki.jczu.2014.05.025

2014-08-23

陸持(1991-),女,安徽池州人,四川外國語大學俄語系翻譯學碩士研究生,研究方向為翻譯學。

猜你喜歡
語言方法文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
我有我語言
捕魚
主站蜘蛛池模板: 久久先锋资源| 中文字幕亚洲综久久2021| 中文字幕永久在线看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产成人h在线观看网站站| 四虎国产永久在线观看| 无码内射在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 激情影院内射美女| 国产精品刺激对白在线| 免费人成在线观看成人片 | 国产波多野结衣中文在线播放 | 欧美精品在线看| 国产啪在线91| 在线欧美一区| 亚洲区第一页| 亚洲欧美另类日本| 国产一级二级三级毛片| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产精品久久自在自线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 青青青伊人色综合久久| 久久中文字幕2021精品| 四虎亚洲精品| 欧美精品一区在线看| 国产精品妖精视频| 无码网站免费观看| 亚洲av综合网| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产成人福利在线视老湿机| 91精品国产一区| 国产乱人视频免费观看| 在线欧美日韩国产| 欧美日韩激情在线| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产网站免费| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲第一中文字幕| 久久婷婷六月| 久久亚洲美女精品国产精品| 青青国产成人免费精品视频| av一区二区无码在线| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 一本无码在线观看| 欧美久久网| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 一级香蕉视频在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 日本精品一在线观看视频| 国产精品深爱在线| 欧美一区二区啪啪| 午夜不卡福利| 制服丝袜国产精品| 多人乱p欧美在线观看| 98超碰在线观看| 中文字幕在线一区二区在线| 午夜日韩久久影院| 99视频在线观看免费| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 伊人久久精品无码麻豆精品 | 欧美在线网| 99人体免费视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 无码专区第一页| 97精品伊人久久大香线蕉| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久久久亚洲精品无码网站| 在线播放国产一区| 国产区免费| 毛片在线播放网址| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 人妻一区二区三区无码精品一区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲国产成人久久精品软件 | 亚洲欧美日韩高清综合678| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 国产综合另类小说色区色噜噜| 九色在线视频导航91| 在线观看国产精品日本不卡网|