999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯應以異化為主*

2014-03-31 00:20:30黃艷春
關鍵詞:英文特色文化

黃艷春

(中國人民解放軍國防科學技術大學外語系,湖南長沙410073)

外宣翻譯應以異化為主*

黃艷春

(中國人民解放軍國防科學技術大學外語系,湖南長沙410073)

基于翻譯忠實和功能對等的原則,借助有關一般文化翻譯的異化歸化觀,依據我國外宣翻譯的目的,討論漢語外宣資料中文化特色新詞語的特點,提出并論述對它們的翻譯應遵循的具體原則和策略:強調以異化為主,在實際的語料中也常取異化和歸化相結合的策略,不得已時偶爾側重于歸化。這樣的觀點應該是我國外宣翻譯之正道。

外宣翻譯;文化特色詞語;異化和歸化

探討我國對外宣傳翻譯,首先要弄清漢語外宣資料的語言特點:新詞語多,且多為具有文化特色的表達式,即文化負載詞語(culture-specific expressions)。這樣的新詞語究竟該怎樣翻譯,無疑面臨的是個運用歸化譯法還是異化譯法的問題。我們的觀點是應當堅持首先考慮異化,其次再使用歸化,又依據實際的不同語料,在很多情況下往往異化歸化結合。同時必須強調,異化和歸化的情況其實構成了一個連續體:兩端分別是極端的異化和歸化,其間有諸多不同程度的異化和歸化,正中間則是二者的均等結合。在實際的翻譯中,兩個極端和中間狀態總是極其少見。所以本文講的異化、歸化和二者結合,一般只是就其大致情況而言。[1]

下面分三點來討論:一、外宣資料的語言特點:新詞語富含文化特色;二、外宣資料翻譯原則:異化為主;三、異化歸化結合,或偶爾歸化。

一 外宣資料的語言特點

外宣資料的語言特點是新詞語多,其中又多為文化特色詞語,這應該是無可爭議的。鑒于本文的目的,主要討論文化負載詞語的翻譯,所以在此著重看看具有文化特色的新詞語。改革開放的飛速發展帶來了現代漢語詞匯幾乎是日新月異的增生和創新。諸如“打工”、“上網”、“數碼”、“綠色食品”、“龍頭企業”、“三講”、“豆腐渣工程”、“三字一話”(毛筆字、鋼筆字、粉筆字和普通話)、“大跌眼鏡”、等等。這些漢語新詞語的產生,當然是隨著新事物、新技術、新觀念的出現而“創造”的,概括起來,主要有仿擬造詞、比喻造詞和借代造詞。但在具體的詞語中,這些方法往往多種并存,這里就不作專門討論,僅分別略舉數例。

仿擬造詞,也就是當今模因論說的,利用已有的知識、語言單位——多半是具有文化特色的語言傳播和模仿單位,亦稱為“文化復制基因”,由人們的心理聯想而復制出新的詞語,甚至不斷地被再復制、廣為傳播。[2]漢語中如語義上的仿擬,像以“上”和“下”為模因仿擬的“上崗”與“下崗”,仿擬“冷”和“熱”而有“冷銷”與“熱銷”“冷板凳”和“熱板凳”等,模仿“優”和“劣”而有“優生”與“劣生”“優品”與“劣品”,由“公”和“私”仿擬的“公辦”與“私辦”等。還有格式上的仿擬,如由“大X大X”這樣的四音節格式仿擬出“大紅大綠”“大紅大紫”,或由“小X小X”仿擬出“小打小鬧”“小夫小妻”;再如由“酒吧”仿造出“網吧”“茶吧”,由“面的”而有“摩的”等。

比喻造詞,指的是用表達事物形象的比喻構成新詞,主要可分為四大類:(1)本體不出現,僅用喻體代指,并使之具有新的比喻義,如:窗口、闖紅燈、怪圈、花絮、棒喝;(2)以喻體作中心詞,前置若干修飾限制成分構成新詞語,如“族”:打工族、追星族,“熱”:追星熱、考證熱、評獎熱;(3)新詞語的中心詞是本體,喻體作其修飾成分,如:爛尾樓、星火計劃、龍頭企業;(4)有的新詞語一開始使用就是對某種事物現象的比喻說法,如:星語、鬼門關、踢皮球、剃光頭。所有這些由于使用比喻的修辭而產生的新詞語,尤其顯得生動形象、簡潔明快、通俗易懂。它們根植于中國人的現實生活,原發于老百姓的豐富想象,其文化特色多半非他國能比。

借代造詞,即用借代修辭形成的新詞新語,主要有:用事物的某一特征或標記指代該事物,用其某一獨特的動作行為指代該事物,或以形象性稱謂代指原有名,以專指代指通稱,等等。如“巾幗”代指婦女,“紅頭文件”專指上級下發的指令性或指導性文件,“畫圓圈”代指領導圈閱文件表示已過目同意某件事情,“爬格子”代指寫作,“鐵鎯頭”由形容郎平進而泛指具有類似本領或作用的人或物,“菜籃子”指老百姓采購副食品和日常生活,“紅包”代指公司等給職工發放的獎金,“山寨”源于廣東話,用以指稱平民快速仿造的品牌商品,甚至推廣于類似的人物和精神等。還有“大鍋飯”“國腳”“大團結”(人民幣)等等。這樣的借代當然也大多特別具有漢文化特色,表現了國人獨特的心理取向和聯想。

二 外宣資料的翻譯原則

外宣資料中富含文化內涵的新詞語是翻譯處理的難關,但究竟該如何翻譯成英語?是異化還是歸化的好?為此,首先要考慮的當然是我們所做的是什么樣的翻譯??梢怨J,外宣翻譯無疑充分體現著向世界如實推介中國文化,讓外國人真正認識中國的傳統和現實的特點。這樣的特點既是我們的翻譯的本質,也是其目的,而且它既要求忠實于原文,又要注重譯文效果,即奈達所說的“功能對等”,或照顧“讀者接受”,甚至“順應讀者”——當然不是無條件地屈從與讀者。一般說來,傳統的翻譯忠實原則與時興的“功能對等”“讀者接受”原則,其實并不矛盾,恰如忠實反映現實或歷史的原創作中文或外文,難道它們難以實現原作者預想的功能效果,或難以為原文讀者接受嗎?或者反過來,難道有什么讀者喜聞樂見、功能效果很好的原作,它們并非忠實地反映了現實或歷史嗎?

據此,簡言之,忠實于原文,包括功能效果與原作對等,以及讀者易于接受,不言而喻應當是我們的外宣翻譯的根本原則。這也就是兼顧原作和讀者的雙向服務原則,而且一般情況下我們責無旁貸地必須竭盡全力遵循這一原則。雙向服務雖然絕不矛盾,但要真正兼顧好,實現二者的最佳統一,卻在實際的翻譯中往往很難做到——盡管能夠做得很好,或基本能夠做到的也不乏其例:

網吧:internet bar;茶吧:tea bar;窗口:window;怪圈:strange circle;國腳national foot;綠色食品green food,等等。細究起來,這些例子其實有的本來就是從英文仿擬而來的,亦即通過異化翻譯而引入中文,如“網吧”、“茶吧”之類。還有的很可能是中英文幾乎同時創新的,孰先孰后很難考證,如“窗口”與window。此外還須注意,即使這類翻譯,也非絕對單一對等,如“綠色食品”還可譯為food to be no pollution and best before,或food free from pollution;“國腳”也可譯為national kick,或football players on the national team;“紅包”可以是red packet,或譯作red paper containingmoney as a gift,bribe or kickback等。而像“怪圈”在“麥田怪圈”中變成了crop circle,或drop circles,“怪圈形成”也譯作circle formations,即原文中“怪”的語義沒有對應譯出。

雙向服務兼顧統一的困難,表明英漢語言及文化之間存在著難以完全彌合的差異,針對這樣的事實,我們的翻譯該如何處置?也就是說,這里往往有個偏向于“忠實原文”還是“讀者接受”的問題,即究竟是側重于異化還是歸化的二難選擇。在此,黃振定提出的“大體原則”應該是值得借鑒的:

一、能夠異化盡量異化,特別是“整體鑒賞性翻譯”——富有鮮明文化內容的文學藝術作品——更應主要采取異化,或盡量采取異化程度大的譯法。二、異化的結果不能使譯文讀者根本不知所云,如stand on one’s knees譯作“站在膝上”。三、萬一不得不歸化時,其結果也不能使譯文讀者感到原語中也有其自身文化特點的東西,如林琴南譯出的“拂手而去”之類。四、如若原文中具有文化特色的語句,在其上下文中或對于某個翻譯目的來說,其實并無特殊的文化意義,或可以不傳遞獨特的文化信息,而只是原語一種慣常的一般性使用,那也可以歸化。[3]

他強調的是不同于歸化論的異化原則,看似主要就文學藝術翻譯而言,但我們的外宣翻譯雖不是“整體鑒賞性”的,卻有著向外推介中國傳統文化和現實特色的根本使命,其目的是讓英文讀者了解、接受異于他們的陌生事物。因此我們必須明確主張:外宣翻譯的原則是異化為主——當然是大致的、主要特征為異化,同時避免使譯文讀者不知所云。[4]88略舉幾例:

麻將風:Majong wind;鐵鎯頭:iron Lang head;武俠熱:martial arts hot;高等教育“211工程:the“211”Project for higher education;雙百方針:Two Hundreds Policy;五講四美:Five Stresses and Four Points of Beauty。思想改造:ideological remoulding;等等。甚至像早已有過的音譯(可說是極端的異化)一樣(如,餃子:jiaozi;“四書”:Four Books;秀才:xiucai,),新詞語的音譯也多了起來:北大:Beida;普通話:putonghua;關系:guanxi;等等。甚至出現了這樣的音譯:

中文:“紅頭文件”的出臺與當時的社會背景、特定的歷史條件有關。

英譯:“Hongtouwenjian”came out with the social background of the specific historical conditions.

此譯僅看“Hongtouwenjian”,外國讀者肯定一頭霧水,但根據上下文他們應該不難了解到,這是中國一個特定歷史時期的特定事物——盡管很可能不像解釋性的翻譯“documents with red headlines”那樣語義明確;但那又會失去原文的通俗流行意味。在此還須消除唯恐老外不懂的擔憂:他們不是連putonghua,guanxi都可接受嗎?

三 異化歸化結合,或偶爾歸化

上述異化中其實已見異化為主又略帶歸化的例子,如武俠熱:Martial arts hot;五講四美:Five Stresses and Four Points of Beauty。前譯沒有了原文的“俠”字之意,后者把“講”釋為“強調”,“四美”外還加了個“點”的意思。再有,“走出去”戰略:“go global”strategy;開放型經濟:the open economy;也許可以說歸化的成分又多了些。因為前者若譯為“go out”strategy,顯然并未真正傳達原中文的意思:“走出去”不是個籠統的“出去”,而實際上就是“走向世界”,或“使經濟全球化”。后者若譯為“the open-typed economy”,反而讀來累贅,typed一詞在英文讀者看來完全可省去。

下例中三個斜體的中國政治特色詞組的翻譯,前兩個可說是異化,最后一個就不得不歸化,甚至完全是解釋性的了。但原文的意思似乎舍此很難忠實傳達,或會使譯文讀者不明白。

中文:支持人民政協圍繞團結和民主兩大主題履行職能,推進政治協商、民主監督、參政議政制度建設。

英譯:Wewillsupport the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)in performing its functions centered on the twomajor themes of unity and democracy and improve the system of political consultation,democratic oversight,and participation in the deliberation and administration of stateaffairs.

像“黨風廉政建設和反腐敗斗爭成效明顯?!币痪?,一般譯作:Remarkable results were achieved in improving the Party's style ofwork,upholding integrity and combating corruption.是將原文的兩個詞組拆成了“改進黨風”、“鼓勵廉正”、“懲治腐敗”三層意思,分別解釋性地譯成英文。這也可算是歸化程度較大的翻譯。再看一例:

中文:要堅持為人民服務、為社會主義服務的方向和百花齊放、百家爭鳴的方針,貼近實際、貼近生活、貼近群眾……

英譯:Wemust keep to the orientation of serving the people and socialism,uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend,and maintain close contact with reality,life and the public.

此例情況較為復雜:“百花齊放、百家爭鳴”的翻譯也基本上屬于解釋性的,對于最后三個中文詞組,則是按照英文習慣作了簡化處理,屬于結構上的歸化。

可以公認,上述譯例都是很好地結合了異化和歸化,既忠實再現了原文的本意,又是英文讀者清楚明白、易于接受的。而且就以往的翻譯實踐來說,很可能這樣的結合統計數要多于偏重異化的翻譯——我們的理論原則當然不能屈從于經驗數據。至于側重于歸化的翻譯,那應該說還是偶發不多的情況。

讓我們看看不得不以歸化為主的例子。如,“他們會為高薪的職位而跳槽?!弊g作They would be wooed away by offers of higher salaries.這里首先是整個句式歸化成了很自然地道的英文。若照直譯作They would jump to positions with higher salaries.(英語woo作主動時無法表達“跳槽”“換工作”之意),顯然不夠地道?;蛘哒f,既然英文中有類似“跳槽”這樣形象的現成說法,也不妨對應替換,反正譯個jump雖有“跳”的意思,卻怎樣也不好用英文jump trough之類。還有像“網民”譯作Netizen或Net citizen,英文原來只有前者,意為“網絡族群”,即為集合名詞;而漢語“網民”則是個分析性組合,可單稱或群稱,Net citizen則模仿了漢語的分析性,集合性的內涵沒變;盡管有這樣細微的差異,這里的對應換譯還是不失為佳譯。

但諸如“半斤八兩”幾乎完全歸化為six of one and half a dozen of the other,應該說是此外別無良策,或異化為half jin and eight liang,老外肯定覺得莫名其妙。再有像“領導干部要講政治”,如果譯為Cadres should talk about politics.老外也會很難理解,所以只好歸化為Cadres should be politically minded(aware),或者Cadres should give prominence to politics.還有如,豆腐渣工程:jerrybuilt project;從基層提升的:up-from-the-rank;打白條:Issue an IOU;替考者、槍手:ghost examinees;文明乘車:take buses in line with the rules and regulations,而不是take buses civilizedly之類;街道婦女:housewives in the neighborhood,而決不能譯作streetwomen(在街頭出賣色相的婦女)。諸如此類的近乎完全歸化的翻譯,當然主要是為了照顧英文讀者的接受,而不得已為之的,但即便如此,它們還是很忠實地傳達了漢語原文的本意——比簡單的異化、往往是死板、詰屈聱牙、不知所云的異化要好得多。

總而言之,我們的外宣翻譯強調以異化為主,這無論如何只是個具體的翻譯原則或策略問題,它必須服從于一般翻譯的根本原則:忠實原文,與原文功能效果對等,以及讀者易于接受,亦即堅持同時服務于原作和讀者的根本原則。[5]103舍此是無法完成對外推介中國文化和現實的任務的。我們的這一觀點和以上附有較多實例的探討,希望有助于我國外宣翻譯的理論和實踐的發展。

[1]王仁強.論異化與歸化的連續體關系[J].現代外語,2004(2):49-55.

[2]何自然等.語用三論[M].上海:上海教育出版社,2007:145-146.

[3]黃振定.翻譯學論綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:274-275.

[4]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M]. Lodon and New York:Routledge,1993.

[5]Nida E A.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969.

責任編輯:李 珂

Foreignization as the Major Strategy in Chinese-English Publicity Translation

HUANG Yanchun
(Department of Foreign Language,National University of Defense Technology,Changsha,410073,China)

Based on the fundamental translation principle of faithfulness and functional equivalence,with the help of the concepts of foreignization and domestication of translation in general,and in the light of the purpose of Chinese-English publicity translation,firstly it discusses some features of new culture-specific expressions in publicitymaterials,then suggests and illustrates the specific principle and strategies as well for Chinese-English publicity translation.Lastly,it puts emphasis on foreignization,and aluay adapts the combination of foreignization and domestication,as well as domestication occasionally.This should be the rightway for Chinese-English publicity translation.

Chinese-English publicity translation;culture-specific expressions;foreignization and domestication

H315.9

A

1674-117X(2014)01-0157-04

10.3969/j.issn.1674-117X.2014.02.030

2013-05-24

湖南省科技廳課題“提高外宣翻譯質量研究”(20102k3075)

黃艷春(1979-),女,江西永新人,中國人民解放軍國防科學技術大學外語系講師,留德碩士,主要從事英語語言文化、翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
英文特色文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
中醫的特色
誰遠誰近?
完美的特色黨建
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 玖玖免费视频在线观看| 91福利在线看| 91外围女在线观看| 四虎影视8848永久精品| 91欧美亚洲国产五月天| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 成人综合在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美成人aⅴ| 99热这里只有免费国产精品 | 97久久免费视频| 波多野结衣在线一区二区| 欧美一道本| 国产免费网址| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲美女高潮久久久久久久| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产无人区一区二区三区| 精品成人一区二区三区电影 | 人人爱天天做夜夜爽| yjizz国产在线视频网| 国产www网站| 亚洲欧美国产五月天综合| 97影院午夜在线观看视频| 国产XXXX做受性欧美88| 九九视频在线免费观看| 青青草国产精品久久久久| 九九久久精品免费观看| 国产在线欧美| 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产激情无码一区二区APP | 青青久久91| 97国产精品视频自在拍| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲专区一区二区在线观看| 91丝袜在线观看| 国产精品久线在线观看| 欧美国产视频| 久久semm亚洲国产| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 一区二区在线视频免费观看| 无码高清专区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 久久女人网| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 四虎永久免费地址在线网站| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产成人高清在线精品| 找国产毛片看| 免费一看一级毛片| 日韩大片免费观看视频播放| 啊嗯不日本网站| 在线观看av永久| 欧美另类视频一区二区三区| 视频一区视频二区中文精品| 91热爆在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 在线免费无码视频| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲综合片| 日韩麻豆小视频| 一本大道无码日韩精品影视| 香蕉久久永久视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲成人精品久久| 欧美午夜小视频| A级毛片无码久久精品免费| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 2021国产乱人伦在线播放| 午夜毛片免费观看视频 | 成人福利在线视频| 日韩无码视频专区| 亚洲第一香蕉视频| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲色无码专线精品观看| 久久久久久久久久国产精品| 国产人成网线在线播放va| 无码内射在线| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲国内精品自在自线官| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 99热这里只有精品在线观看|