趙少旭
(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)
文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指社會意識形態。在階級社會中,文化是階級斗爭的武器。一定文化(當作觀念形態的文化)是一定社會的政治和經濟的反映,又影響和作用于一定社會的政治和經濟。文化包括歷史,地理,風土人情,傳統習慣,文學藝術等等,它對社會的發展過程中有著舉足輕重的地位。
不同國家的不同文化的交流產生了翻譯。“翻譯是從語義到文體兩個方面在譯入語中用最切近的自然對等語再現源語的信息”[1]的活動。翻譯就是交際,在交際的過程傳遞文化信息,翻譯的主要目的也就在于文化交流。一方面,翻譯促進了源語和譯語文化的發展。源語翻譯為目的語不僅弘揚和發展了源于優秀文化,而且也豐富了譯語文化,很好地做到了文化交流。另一方面,文化又促進和制約著翻譯。翻譯是在一定的社會背景下進行的,它必然要受到文化的制約。翻譯往往選擇優秀的文化,將選擇影響力大的,處于主導地位的文化譯為其他語言。翻譯時,還應考慮到譯文讀者的認知能力,如果源語文化過于深奧難懂,翻譯為目的物晦澀難懂,因此將制約整個翻譯過程。
就翻譯原則而言許多大家都提出過自己的觀點。英國翻譯家泰特勒提出三條原則:(1)譯文應完全復寫出原作的思想。(2)譯文風格和筆調應與原文的性質相同。(3)譯文應和原作同樣流暢。我國的翻譯家嚴復提出過“信,達,雅”的原則。然而隨著翻譯理論的發展,人們對翻譯的原則有了進一步認識。翻譯的原則就是要把源語的文化傳遞到譯語之中。魯迅先生曾經說,翻譯要“保存原作的風姿”,也就是說要傳達原語文化。漢語中有大量的特色文化,如典故,成語,詩詞歌賦,歇后語,對聯等等,而英文中沒有對應的這些文化,因此漢譯英的時候就以再現漢語的文化為原則。
中華文明有幾千年的歷史,在發展過程中形成了自身特有的優秀傳統文化。在漢譯英中,帶有中國特色文化的內容翻譯成英文,翻譯得當則很好的弘揚了中國文化,翻得不妥則會讓譯文讀者覺得云里霧里不知所云,因此漢譯英中文化因素的處理尤為重要。在漢譯英過程中,處理漢語文本中特有的文化,一般來說有兩種原則:即“歸化”和“異化”。歸化和異化不僅僅是語言層面的語言符號的傳遞,更是文化層面的文化信息的移植[2]。歸化就是以目的語為歸宿,用符合母語的表達和文化的語言進行翻譯,要以讀者反應為中心,在各個方面都要完全納入譯文讀者的文化范疇。異化是指譯者可以不受目的語的限制,不考慮文體風格等,并保留源語的文化色彩,從而使譯文讀者體會到了原文別樣的文化特色。下面就以具體實例來探討處理文化因素時異化歸化兩種策略的具體使用。
1.歸化策略
“他這個人揮金如土,真是個大戶人家的公子哥,一點也不懂得積攥”。形容一個人鋪張浪費不惜財,中文中便說“揮金如土”。但在譯為英文時則是“he spends money like water”而不是照字面來譯作“spends money like soil”。究其原因在于,中國有許多地方都深處內陸,早期又是靠種田為生,長久待在田地里,因此整天和土地打交道,而英語發源于英國,英國是一個島國,四面都是水,從來都不缺水。所以基于這兩種不同經歷就產生兩種不同文化,這文化就深刻反映在了語言里。因此在翻譯的時候,要將其歸化成為讀者熟悉的文化譯文。
在周而復先生的散文《上海的早晨》中,“你別狗咬呂洞賓——不認好人心。我是好心勸你,倒粘到我身上來了。”詞句中的歇后語,如果按照其字面意思翻譯成英語會讓英文讀者一頭霧水,首先不知呂洞賓為何方神圣,進而更加困惑的是為什么這只狗要咬他,這些都是來自中國的神話故事,英文讀者很少有人知曉,因此翻的時候要將其歸化,譯為:Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.這樣歸化譯法,傳達原文要表達的意義就簡潔明了。
在夏丏尊先生的散文《中年人的寂寞》中,“真正的朋友,恐怕要算‘總角之交’或‘竹馬之交’了。”此句中,‘總角之交’和‘竹馬之交’在中國典故中都有其出處和涵義, 如果將其按照原意已出,譯文讀者很難理解其涵義, 中國傳統文化也得不到傳遞,不如化繁就簡,將其譯為英文讀者簡單易懂的譯文。此處張培基先生便將其譯為Real friendship between two persons originates the time of life when they were children playing innocently together.[3]這樣翻譯雖損失了原句的文化特色,但卻將原文意思準確譯出,方便了英文讀者理解,也避免了翻譯“總角”“竹馬”這兩個中國文化特色詞語的繁瑣。“和‘頓首’,‘百拜’同是儀式的虛偽”。其中‘頓首’,‘百拜’皆是具有中國傳統文化特色的詞匯,在英文中根本不存在與其對應的文化和詞語,此時就必須采用歸化策略來處理,故張培基將其譯為“as hypocritical as the polite formula dunshou(kowtow)or baibai (hundred greetings)used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing[3].”
在謝冰瑩的散文《黃昏》中“好像另走進了一個草木青春的仙境,真正的桃花源一句。”“桃花源”出自東晉陶淵明的《桃花源記》,指的是理想中環境幽靜,不受外界影響,生活安逸的地方,是一個典故,一般外國讀者不知道這個典故,無法將其直接譯出,張培基先生將其譯為:we often felt as if we had entered a fairy-land with lush greenery—a real Shangri-la.此處張培基先生用shangri-la(香格里拉)代替了“桃花源”。Shangri-la英文意義為a remote or imaginary utopia(柯林斯英漢雙解大詞典),翻譯成中文有“世外桃源”之意,這不僅與“桃花源”意思一樣,也能為外國讀者所接受。
2.異化策略
“1991年起試行的住房公積金制度改革了中國的住房機制。”[4]此句中“住房公積金”為中國文化特色詞匯,是我國政府的一項政策,因此在翻譯為英文是要保留其中國特色,故將其譯為 “the system of public housing fund”。“在20世紀20年代開始流行的女子旗袍是上海人的創作。”[4]本句中“旗袍”中國特有產物,飽含中國文化特色,因此“旗袍”也就進入了英語詞匯,英文中“cheongsam”一詞專指“旗袍”。
《浮生六記》中有一句:“今則天各一方, 風流云散, 兼之玉碎香埋, 不堪回首矣!”其中“風流云散”, “玉碎香埋”為典型的中國特色表達,為了充分體現其文化特色以便向英文讀者展現中國文化,林語堂先生保留其“異味”,用異化手法直接將其譯為:“clouds dispersed by a storm ”,“broken jade and buried incense”。
3.歸化異化共同使用的策略
“錢鐘書一歲時抓周,抓到了一本書,因此父母給他起名為‘鐘書’。”此句中“抓周”為中國特色文化詞語,英語中根本沒有對應的詞語,更不存在相應的文化背景。此時如果只用歸化法將其譯出,中文中這一傳統特色則得不到傳達,不能做到源語文化的弘揚。如果只用異化法將其譯出,譯文讀者又無法理解。因此應采用異化與歸化相結合的手法將其譯為:At his first birthday, Qian Zhongshu was given the grabbing test in which he was asked to choose one article from among those laid before him on a table. He picked up a book, hence was named “Zhongshu”by his parents, meaning “book-lover”.先用異化法將“抓周”譯為“grabbing test”,然后再用歸化法解釋為:“in which he was asked to choose one article from among those laid before him on a table”。這樣歸化異化相結合,譯文讀者自會一目了然,既符原文之意,又了解了源語文化,一石二鳥。
漢譯英中如果遇到含有文化因素的地方,可以采用異化和歸化兩種方法來處理,采用歸化可使譯文讀者更加容易理解原文,使用異化則可以更好的傳達中國的特色文化。在英譯漢中,譯者要根據實際情況來合理使用這兩種策略。通過使用歸化和異化的使用,更好的做到文化的傳遞和交流。歸化和異化是相對立的兩種方法,好的翻譯就是在這兩種方法之間找到一個平衡,做到使譯文通順達意也能傳遞源語文化。
參考文獻:
[1]華先發.新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]武銳.翻譯理論探索[M].南京:東南大學出版社,2010.
[3]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]李長栓.非文學翻譯翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.