劉思姍
(中南林業(yè)科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410081)
經(jīng)典閱讀的方法
劉思姍
(中南林業(yè)科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410081)
前面老師們都已用自己的話(huà)給經(jīng)典下了定義,在此就不再談“什么是經(jīng)典”了。我主要結(jié)合自己在校學(xué)習(xí)的經(jīng)歷來(lái)談經(jīng)典的閱讀方法。
我本科學(xué)的是英語(yǔ),我閱讀經(jīng)典的第一個(gè)方法是“在中西方文化的碰撞中細(xì)細(xì)咀嚼”。在我們的翻譯課(特別是口譯課)上,老師常要求我們閱讀中英雙語(yǔ)讀物,并仔細(xì)揣摩源語(yǔ)和譯語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的工巧之處。比如,在讀曹雪芹的前六十回《紅樓夢(mèng)》時(shí),老師要求我們同時(shí)閱讀林語(yǔ)堂的譯本。除林之外,老師最推崇的幾位翻譯家還有穆旦所譯的浪漫詩(shī)(九葉派創(chuàng)作的詩(shī)似乎總比不上其譯詩(shī)),王佐良所譯的英國(guó)文學(xué),以及許淵沖以英國(guó)隨筆散文、法國(guó)韻文所譯的中國(guó)古典文學(xué)等。
第二個(gè)方法是錢(qián)鐘書(shū)的“親炙古人,不由師授”。這體現(xiàn)在我們寫(xiě)論文上。我們老師不喜歡我們過(guò)多地轉(zhuǎn)引所謂的“名家名言”,他(她)們更愿意我們通過(guò)反復(fù)閱讀文本,結(jié)合時(shí)代背景,提出自己的觀點(diǎn)。
最后是背。經(jīng)典的東西當(dāng)然要能夠脫口而出。在我們的文學(xué)課上,老師幾乎要求我們將課堂所涉及的相關(guān)選段全都背下來(lái)了。其中詩(shī)歌是必背,散文和小說(shuō)要求能夠背熟經(jīng)典段落。連古英語(yǔ)時(shí)代的貝奧武甫,也讓我們背下了精彩段落。
以上就是我目前正在使用的、較為有效的經(jīng)典閱讀方法。我的閱讀面或許不夠廣,但堅(jiān)持幾年這樣的閱讀方法,深度還是有一定的。走馬觀花地過(guò)一百本書(shū)不如鞭辟入里地讀好一本書(shū)。慢慢來(lái),閱讀經(jīng)典之路還很長(zhǎng)。