符 蓉 胡東平
(湖南農業大學 外國語學院,湖南 長沙 410128)
翻譯倫理研究為傳統翻譯忠實觀的發展帶來了新的挑戰與機遇。過去譯文是忠于原文的奴仆,但隨著翻譯研究視域的不斷拓寬,翻譯忠實研究也慢慢跳脫單一藩籬。從倫理視角出發,譯者可以選擇忠實于原文的表達,忠實于異質文化的規范,忠實于讀者的審美期待,忠實于譯者的社會責任。所以表面看似“忠實”或“不忠”的翻譯,其實都只是譯者在由原文、原語與譯文、譯語所組成的意義循環上的無盡延續,都有各自的倫理研究理據。
“忠實”的概念是翻譯研究中最具倫理特征的表達。縱觀古今,中國譯論本體研究無一不牽連著“忠實”與“叛逆”的倫理討論。從佛經翻譯階段支謙的“因循本旨,不加文飾”到道安的“五失本”與“三不易”;從鳩摩羅什①的“天然語趣”到玄奘的“五不譯”;從明清科技翻譯階段嚴復②的“信、達、雅”到五四之后西學翻譯階段傅雷的“神似”與錢鐘書③的“化境”;[1]P8-416以及后來羅新璋教授總結的“案本—求信—神似—化境”八字箴言,這些表述雖然程度不一,卻全都烙印著“忠實”的基因痕跡。
同樣,西方譯論對忠實倫理的言說也是議論紛紛,莫衷一是。德國學者施萊爾·馬赫(Schleier Marcher)早在1813年就說過,翻譯有兩條途徑:一是“盡量不打擾作者而將讀者移近作者”;二是“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者”。這一說法一直被“異化與歸化之爭”奉為圭臬。其實從宏觀的思辨角度來看,這正是施萊爾·馬赫對忠實倫理的動態圖畫與延義表達。本雅明④曾把“純語言”比作“花瓶的神韻”,原作和譯作都是這個花瓶的碎片,認為譯文是原文的再生(afterlife)。受本雅明影響,法國哲學家雅克·德里達(J.Jacques Derrida)認為意義是“一條無止盡的能指鏈上關系和差異的效果-多義的、互為的、受制于無窮的聯系”。不少學者認為這些理論正好消解了忠實的終極存在。不過辯證法告訴我們,事物之間是可以相互轉換的,事物的發展也是動態而非絕對靜止的。誠然,狹義的忠實把翻譯理解成復制,但現代翻譯研究的指涉范圍得到了空前的拓展,翻譯忠實倫理的表征也不再是傳統意義上的一元絕對標準,而是多元標準的動態轉換與互為補充。在忠實倫理看來,譯文不僅是原文基因圖譜的折射與再生,更與原文一并構成了語言文化的多元循環系統。
為更好地解讀《道德經》中“自然”一詞的翻譯,首先我們必須探尋“自然”一詞的古今釋義。《說文·自部》道:“自,鼻也。象鼻形。”“自”是象形字,甲骨文“ ”和金文“ ”似鼻形。自本意是鼻子,因動物降生多先露鼻頭,故后世引申為“開始”、“本來”與“自然”之意。[2]P13232001年出版的《古漢語大詞典》[3]P2310中,“自然”一詞釋義有三種:一、天然非人為,不借助外力;二、不造作,非勉強;三、當然必定。2003年出版的《現代漢語辭海》[4]P1156中“自然”一詞釋義也有三種:一、名詞,基本義,自然界。二、形容詞,自由發展,不經人力干預。三、副詞,當然一定。古今定義兩相比對,可見把自然視為自然界是古代漢語中并不存在的用法。自然指代宇宙中無窮多樣性的自然界是一個典型“西學東漸”的現代概念。
《道德經》中“自然”一詞總共出現過五次。他們分別是第17章“百姓皆謂我自然”,第23章“希言自然”,第25章“人法地,地法天,天法道,道法自然”,第51章“夫莫之命而常自然”,第64章“以輔萬物之自然而不敢為”。這五處“自然”用法的解讀紛繁蕪雜。總的來說,譯文的處理從詞性來看,可分為名詞、形容詞與副詞三種不同方式,如第23章“Nature says few words.”(希言自然)[5]P140,第64章“He could help all things to be natural,yet he dare not to do it.”(以輔萬物之自然而不敢為)[6]P34,第51章“It happened to us naturally.”(百姓皆謂我自然)[7]P25。老子思想體系中,“自然無為”是最核心的價值體現,老子的“自然”并非單純指涉“自己如此”,它不僅是道、德和萬物自身的狀態,還是事物相互之間本然聯系,甚至還可以囊括事物“自在、自生、自化、自滅及循環往復”的過程。[8]P78帶著對老子“自然”概念的推演,再來審視《道德經》英譯本中“自然”一詞的翻譯。
“人法地,地法天,天法道,道法自然。”(第二十五章)
亞瑟·韋利譯文:[9]P53The ways of men are conditioned by those of earth.The ways of earth by those of heaven.The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao bythe Self-so.
林語堂譯文:[5]P146Man models himself after the Earth;The Earth models itself after Heaven; The Heaven models itself after Tao; Tao models itself afterNature.
劉殿爵譯文:[7]P39Man models himself on earth, Earth on heaven, Heaven on the way, And the way on thatwhich is naturally so.
辜正坤譯文:[10]P132Man takes earth as his model; Earth takes heaven as its model; Heaven takes the Tao as its model;The Tao takeswhat is naturalas its model.
在第25章的解讀中,著名學者劉笑敢先生認為可將“自然”讀作名詞,但是補充說,這個名詞并不等于簡單地等同于自然界。“這里的‘自然’雖然在語法上是名詞,是賓語,但基本涵義仍然是形容詞的‘自己如此、自然而然’的意思。”[11]P51與之不同,臺灣學者陳鼓應先生則認為:“‘自然’一詞,并不是名詞,而是形容詞,也就是說,‘自然’并不是指具體存在的東西,而是形容‘自己如此’的一種狀態。”《道德經》用了“自然”的五處不同章句中,“所有關于‘自然’一詞的運用,都不是指客觀存在的自然界,乃是指一種不加強制力量而順任自然的狀態。”[12]P25由此發軔,不難發現四譯本中韋氏與劉氏的兩個譯本異曲同工,都比較嚴謹地表達了老子自然概念中的自我狀態與本體特征,韋氏深諳中國文學,劉氏中英文造詣高超,兩人的譯文都最大程度地再現了翻譯中的忠實倫理。韋氏《道德經》英譯本1934年出版在西方享有盛譽,其以“the Self-so”釋老子“自然”之意,不但忠實地還原了老子“自己如此”的狀態,更與西方傳統哲學概念“自我(self,ego)”產生了呼應互補的效應,極為符合西方讀者的審美期待。林氏以現代的“自然界(Nature)”來翻譯老子的自然哲學概念,實際上是一種語義的縮小,與老子自然概念的表達有明顯出入。林氏學貫中西,不可能不理解老子自然概念的深刻內涵與廣博外延,所以林氏必定是刻意為之,以拉近原文與西方讀者之間的距離,使得老子的東方哲學能在西方受眾中得到更廣泛的傳播,所以說林氏的翻譯選擇忠于當時西方語言文化的規范。辜氏用一個從句“what is natural”來翻譯自然概念,是一種語義的擴大,譯文中其他四域要素“人”、“地”、“天”與“道”都是名詞表述,最后“自然”則是從句表達,在語言結構上雖不那么對稱但卻有強調突出的效果。但作為一名現代中國譯者身肩傳播中華文化的重任,能把深奧的老子哲學智慧表達得如此文意皆美,譯者確實忠實地履行了他的社會職責。以上四個譯文都不同程度地體現了翻譯忠實倫理的要求,雖然形式不同,但他們都再現了自然概念的思想內涵。翻譯的忠實倫理并不是追求一種零缺陷的完美表達,也不是任由譯者主觀臆造,而是在由原文、原語與譯文、譯語所呈現世界中尋求一條動態平衡的意義循環。
縱覽古今,中國翻譯研究從不缺乏開疆辟土的勇氣。從忠實倫理研究的視角來解讀《道德經》自然概念的翻譯過程是典籍翻譯研究的一次有益嘗試,更是翻譯倫理研究的建設性拓展。傳播中華文脈的“真、善、美”,才是中國翻譯研究最高的倫理追求與忠實使命。
注 釋:
①據載,鳩摩羅什譯經時“手執胡文,口自宣譯”,宋高僧贊寧稱其為“可謂折中,有天然西域之語趣”。
②嚴復在《天演論》卷首《譯例言》第一段便指出,譯事三難:信、達、雅。此三字被后世學者引為最經典的翻譯標準之一。
③錢鐘書從《說文解字》“囮”字的一段訓詁文字推演出“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”一脈相承,指出文學翻譯最高理想為“化境”。
④德國猶太裔學者瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)在1923年翻譯法國詩人波德萊爾的詩集《巴黎風貌》時撰寫了一篇序言《譯者的任務》(“The Task of the Translator”),此文表達了譯者獨樹一幟的翻譯思想,對后世譯論研究影響深遠。
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語出版社,2000.
[2]谷衍奎.漢語源流字典[Z].北京:華夏出版社,2003.
[3]徐復.古漢語大詞典[Z].上海:上海辭書出版社,2001.
[4]張涌.現代漢語辭海[Z].北京:中國書籍出版社,2003.
[5]Lin,Yutang.(trans.)The Wisdom of Laotse[M].New York:Random House,1948.
[6]Henricks,R.G.(trans.)Lao-tzu Te-tao-ching:A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts[M].New York:Ballantine Books,1989.
[7]Lau,D.C.(trans.)Tao Te Ching[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1989.
[8]章媛.西譯本對老子“道法自然”誤讀考辯[J].宗教學研究.2012,(2).
[9]Waley,Arthur.(trans.)Lao Tzu:Tao Te Ching[M].Beijing:Foreign Languages Press,1999.
[10]Gu,Zhengkun.(trans.)Laozi:Dao De Jing[M].Beijing:Peking University Press,1995.
[11]劉笑敢.老子古今:五種對勘與析評引論(上卷)[M].北京:中國社會科學出版社,2006.
[12]陳鼓應.老莊新論[M].上海:上海古籍出版社,1992.