楊 飛
(成都體育學院 外語系,四川 成都 610041)
同場對抗球類項群是在高強度身體對抗下的進行技戰術競賽的項目群,其獨特的競技特點為執裁此類項目比賽帶來一定挑戰和要求。執裁此類項目比賽的技術官員不能以單純的熟記規則文字為目的,而應通過理解規則所傳達的精神來建立正確的判罰尺度。這就必然要求對競賽規則的翻譯不僅要準確、通順,還必須通過獨特的翻譯方法表達出規則所蘊含的項目精神,為國內的裁判員更好的理解規則鋪平道路。
“對抗”是同場對抗球類項群項目最為重要的特點。參與此類競賽的運動員無不是在高強度身體對抗下完成技戰術。在現代化、科學化訓練的影響下,運動員的體力、技術和心理等各方面潛能都被開發到極限,其對“身體對抗技術”的運用也愈加頻繁。這就致使此類項群競賽呈現出“身體對抗激烈、攻守轉換快速、節奏變化無常”等特點。
正因為上述特點,賦予了此類項群獨特的魅力。扣人心弦、激情澎湃的比賽場面使得項群中的絕大多數項目高度的社會化,這也就會為這些項目帶來對功利主義的重視。正是這二者相互間的推動,使得這些項目都向著鼓勵對抗的方向發展。劉建和在《關于同場對抗類項群技術共性特征的初步探討》中總結道:“必須對抗→敢于對抗→善于對抗”成為現代同場對抗球類項目訓練和競賽實踐的必然邏輯。“強對抗”是各項目在發展過程中呈現出的一種必然趨勢。籃球界將其稱為“對抗性規律”,并認為“樹立全方位對抗的觀念,以智對抗、以力對抗、以技對抗、抗中有抗、守中有抗和抗中有守,是現代籃球競賽對抗的又一基本特點”。
同場對抗球類項群的高對抗性特點決定了比賽中的絕大部分技術動作都要在身體對抗中完成。在頻繁的身體接觸中難免會出現隱蔽的、不易觀察的小動作;而對于身體對抗中肢體的動作幅度、發力主被動的容忍程度都左右著對“合理對抗”的判斷;同時快速多變的攻防轉換也對判斷身體對抗的合理性提出了挑戰。一場精彩的比賽,總要符合“對抗激烈、攻守平衡、完整流暢、尺度合理”的特征。裁判員要在高速度和高對抗的前提下保證比賽按照上述特征順利進行,往往都要在百分之一秒內對快速激烈的動作作出準確判斷,這無疑是對裁判員的巨大考驗,同時也是執裁同場對抗球類項目比較執裁其他項群項目的困難之處。
項群的競技特點和執裁難點也賦予了項群項目規則的特殊性。項目規則是理解一個項目,進而執裁好一個項目競賽的基礎,但同場對抗球類項群的項目規則尤其獨特的特點——精通條文的內涵精神遠比熟記條文要重要。以《籃球規則》為例,研究表明98%以上的裁判員認為:籃球裁判規則和裁判法的掌握程度對裁判員的臨場判罰影響最大,認為對籃球規則和裁判法的掌握是對籃球運動臨場判罰的關鍵,是裁判員堅實的理論依據,對判罰起著決定性作用,只有全面的理解規則精神,才能在臨場中做到正確的判罰。
除了作為裁判員執裁的基礎和項目精神的文字載體,同場對抗球類項群的項目規則還具有多變性的特點。任何一種法律法規都不完善,作為籃球賽場的法律——《籃球規則》,也并非天衣無縫。籃球規則發展的進程表明,它是不完善的;但其多變性的特點也表明,它是在走向完善的。規則正是通過不斷的變化來引領大眾不斷更新對項目的認識,也推動所屬項目不斷平衡、完善。
規則翻譯之所以非常重要,是因為它直接影響著國內裁判員和技術官員對于項目規則和項目精神的認識理解,這又會影響他們執裁時對比賽的判斷,從而影響到這個項目在國內的發展趨勢和前景。楊宏峰在《籃球裁判員裁判行為主觀性研究》中提出:籃球裁判員在臨場工作中適用規則包含著裁判員本人對規則條款的理解和推理。
規則的翻譯,一方面直接影響著裁判員和技術官員對規則的理解和運用,為國內的技術人員提供理論依據,一方面也影響著正確的項目精神的傳遞和普及。同時,優秀的規則翻譯也將有利于相關項目的國內外交流和學習,使國內項目的發展能夠及時跟上國際發展的潮流。因此,規則的翻譯至關重要,除了要準確的譯出其中的內容,還要運用合理的翻譯方法使文字通順、易懂并且表達出所包涵的運動精神。
筆者通過參考各類英漢互譯專業教材和相關書籍,結合同場對抗球類項目的特點和執裁重點,以《籃球規則》為例,總結出一下幾點翻譯原則:1.熟悉項目規律及發展趨勢,這是進行規則翻譯工作的最大前提;以籃球為例,最好還能了解FIBA、NBA以及NCAA三種版本規則的異同。2.最大限度的準確掌握相關專業詞匯,及其在訓練、比賽和執裁等不同情況中的不同。3.詳細解讀原文本,讀懂讀透并理解體會其中所傳達的精神內涵,這點尤為重要,因為無論什么翻譯,都會或多或少的摻入譯者自身的主觀思想和理念,翻譯出的文字實際上也加入了譯者自身對原文的理解和認識,所以對于規則的翻譯一定正確理解其中的精神內涵。4.翻譯語言準確、通順,符合中國人的閱讀習慣;嚴謹用詞,如實反映規則,便于理解,用語專業。
總之,規則的特殊性決定規則翻譯比起一般文字翻譯有其特殊的目的,那即是:簡潔明了、順利閱讀、完整理解、貫徹精神。
翻譯不單純是語言轉換的過程,規則的翻譯尤其如此,它更需要譯者將其中的精神內涵準確完整的表達出來。對于同場對抗球類這個特殊的項群,尤其要求譯者準確吃透規則的每一個文字,并運用多種合理的方法,將規則準確、合理、客觀的翻譯出來,以幫助國內的裁判員和技術官員更準確的理解和掌握規則的內容,從而為執裁比賽建立正確的直觀印象。下文中將會以《籃球規則》為例,介紹幾種規則翻譯的方法技巧。
在《籃球規則》尤其是《比賽通則》部分中,大多數句子都采用的是被動語態,如果直譯出來,很多篇幅就違背了中國人的閱讀習慣,也就違背了上述的翻譯原則。所以針對這一類部分,應該采用語態變換的方法,將被動語態翻譯為主動語態,使之符合閱讀習慣,保證譯文通順,易懂。例如:
The centre line shall be marked parallel to the endlines from the mid-points of the sidelines.It shall extend 0.15 m beyond each sideline.The centre line is part of the backcourt.中線應從兩條邊線的中點畫出并平行于兩條端線。它的兩端要向每條邊線外各延伸出0.15米。中線是后場的一部分。
語序調整是規則翻譯的最主要方法,由于英漢兩種語言的表達習慣和先后順序不同,如果不能按照閱讀習慣很合理的進行語序調整,那就極易造成對規則的閱讀拗口、理解困難等尷尬情況。出于規則的特殊要求和表達方式,在進行規則翻譯的語序調整時,尤其遇到規則陳述多種復雜狀況的時候,應掌握“先譯結果、后譯狀況”的原則。例如:
The ball becomes live when:
During the jump ball, the ball leaves the hand(s) of the referee on the toss.
During a free throw, the ball is at the disposal of the free-throw shooter.
During a throw-in, the ball is at the disposal of the player taking the throw-in.
在下列情況中,球是活球:跳球中,當裁判員拋球時球離開了裁判員的手;罰球中,球處于罰球隊員可處理的狀態;擲球入界中,球處于執行擲球入界隊員可處理的狀態。
諸如此類的例子還有很多,規則的核心就是闡述多種復雜情況下的判例,因此這一部分也就必然作為規則翻譯的一大重點。除了對復雜情況的闡述外,一些對概念的定義,也應當采用這種方法,方能使譯文易讀易懂。例如:
A dribble is the movement of a live ball caused by a player in control of that ball who throws, taps, rolls the ball on the floor or deliberately throws it against the back-board.運球是一名控制球的隊員通過擲、拍、在地上滾動或故意將球拋向籃板來使活球移動的方法。
增譯法是英譯漢中常用的方法,為了使譯文忠實的表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,在規則翻譯中也不例外。規則的語言簡潔精練而又表達較為嚴謹,所以在有些句子的翻譯上,通過增加詞語,會使句子讀起來更加順暢,也會便于理解。例如:
When a technical foul is called, any member of the opponent’s team as designated by his coach shall attempt the free throws.當某隊被吹罰技術犯規時,對方教練可以指定場上任意隊員來執行罰球。
類似于增譯法,重譯法也是規則翻譯中不可或缺的一種方法,其目的也在于更忠實于原文而不得不對某些詞語或句子進行重復。在規則翻譯中,使用重譯法一般有兩個作用:一是明確,二是強調。例如:
If a technical foul is committed:
By a player, a technical foul shall be charged against him as a player foul and shall count as one of the team fouls.
By team bench personnel, a technical foul shall be charged against the coach and shall not count as one of the team fouls.
如果一名場上隊員被吹罰技術犯規,那這次犯規將分別記入此隊員的個人犯規和全隊累計犯規次數;如果一名球隊席人員被吹罰技術犯規,那這次犯規將被記錄為教練員的技術犯規并且不再記入全隊累計犯規次數。
如上述情況,規則原文有時會用簡潔概括的方式來闡述不同的判例情況,有時也會有一些省略用法,這個時候合理的采用重譯法,就能將復雜的判例情況很清晰而有條理的呈現給規則的學習者,使之能順利掌握規則條文,不至于產生前后迷惑或誤解。
規則中同樣會有一些較長的句子,閱讀、理解起來會出現一些困難,直接翻譯也會不符合閱讀習慣。運用分句分譯法,將長句合理的拆分開來進行翻譯,會使譯文更忠實、易懂。例如:
There shall be intervals of play of two (2) minutes between the first and second period (first half), between the third and fourth period (second half) and before each extra period.在第一節和第二節之間(上半場),在第三節和第四節之間(下半場),以及每一個加時賽之前各有一個2分鐘的休息期。
除了分句的翻譯方法之外,一些被斷開用以陳列不同情況的條文如果被直接翻譯了同樣也會不符合漢語習慣,使學習者閱讀不暢,難以理解。這時為了便于閱讀,應適當運用合句的方式,將零散的條文整合的完整、通順、易讀。例如:
An interval of play begins:
Twenty (20) minutes before the game is scheduled to begin.
When the game clock signal sounds for the end of a period.一次休息期在比賽預定開始時間前20分鐘以及每一節比賽結束的記時鐘信號響起時開始。
翻譯方法中還有一種意譯的方法,是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。這種方法在體育英語的專業翻譯中使用的較多。而如籃球等舶來的體育項目,因為不是本土發源的,自然漢語中原本也就沒有針對此類運動的用語及定義。所以,對其規則中的句子和術語詞組的翻譯往往有著為漢語引入項目專業術語的意義。例如:
Post Play
The principle of verticality (cylinder principle) applies also to post play.
The offensive player in the post position and the defensive player guarding him must respect each other's rights to a vertical position (cylinder).
本來在漢語中并沒有針對籃球運動中post play的明確譯法,而中國籃協在最新的FIBA 2012年規則中對此的譯法依舊是“居中策應”;對于詞組post position的譯法也依然是“中鋒位置”,這就會使規則的學習者產生迷惑,為什么post play是“居中策應”?這似乎沒有什么必然聯系,而“中鋒位置”是什么位置?難道中鋒有固定的位置嗎?
而如果運用意譯法,結合相應的裁判知識,貫通原文段落后就會明白,規則要表達的其實就是球隊在低位進行攻防的情況。而play一詞本來就是一個含義很多的詞,如果直譯為“低位打球”的話則不免顯得直白,不符合規則中的語言環境。原文中同時闡述了攻守雙方應遵守的規則,據此,應意譯為“低位攻防”,而post position自然該譯為“低位位置”。
規則中還存在著大量的專業術語詞組需要運用意譯的方法來進行翻譯。由于此類翻譯擔負著定義術語的任務,所以在翻譯的過程中一定要用詞嚴謹、融入語境、符合籃球思維習慣并且有著一定的學術性。一些術語屬于長期以來為大眾所接受和了解的,這些既有的譯法在翻譯起來并無大礙。如:violation(違例)、foul(犯規)、official(裁判)、traveling(走步)、blocking(阻擋)等。第二類就是已經為業內所接受,但屬于一些不為大眾所知或熟悉的規則術語。如no-charge semi-circle area(無撞人半圓區)、alternating possession(交替擁有)、trail(追蹤裁判)、center(中央裁判)、lead(前導裁判)等。
最后一類術語就是長期一來并沒有一種固定的譯法,或者是不為大眾了解,或者是先前的翻譯版本上的譯法不明確或者不嚴謹,容易使讀者和學習者產生迷惑或誤會。對于這些術語,應予以重新翻譯或者提高嚴謹性,使之符合上述原則。如player,根據規則上的定義和出現的環境,應譯為“場上隊員”;如上文中的post play和post position,就應譯為“低位攻防”和“低位位置”;2012新規則中出現24 second clock operator的新說法,這里根據其職責應直譯為“24秒鐘操作員”;goaltending & interference,立足于大眾由NBA而對goaltending的熟悉和理解,再根據規則條文的描述,應將原翻譯中的譯法倒置,即goaltending譯為“干擾得分”而interference譯為“干涉得分”,既對詞義本身沒有扭曲,同時又能符合思維習慣;犯規類型中的personal foul,現有譯本中譯為“侵人犯規”,而照應“違體犯規”和因打架情況導致的“取消資格犯規”后,這種譯法就略顯不夠嚴謹,也無法體現出犯規性質,因為這幾種犯規都屬于侵人行為,所以根據詞義、定義和性質應將personal foul譯為“個人犯規”或“一般犯規”。
本文以《籃球規則》作為范例,期望能樹立典型,為同項群內的其他項目規則的翻譯樹立范式。文章內的一切原則方法,不僅適用于《籃球規則》,同樣可作為同項群內其他項目規則的翻譯原則和方法。體育英語的翻譯已逐漸成為了體育交流關鍵因素, 它與普通的英語翻譯既有共性, 也有特性。而規則翻譯是其中最具學術性和重要性的類別,根據運動項群的不同,其翻譯原則的具體方法又有所不同。本文首次從翻譯理論的角度入手,從翻譯原則、文本解讀、語態語序、專業詞匯等方面對體育項目規則的翻譯方法進行初步探討,以期促進我國在規則翻譯領域理論和實踐的發展,使業內人士和群眾更好的理解各項運動項目的規則和精神,進而促進國內體育項目發展和國內外交流。
[1]劉建和.關于同場對抗類項群技術共性特征的初步探討[J].成都體育學院學報,2006,(2).
[2]楊宏峰.籃球裁判員裁判行為主觀性研究[J].北京體育大學學報,2010,(1).
[3]龍勁.影響籃球裁判臨場判罰的因素及對策研究[J].體育世界(學術),2008,(11).
[4]胡靜等.2008年國際籃球規則的修改對比賽和裁判員執裁理念的影響[J].首都體育學院學報,2009,(5).
[5]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.
[6]徐輝.淺談體育英語中的英漢翻譯技巧[J].科技信息(學術研究),2007,(11).
[7]李藝潔.譯者——帶著鐐銬的舞蹈者[J].邵陽學院學報(社會科學版),2012,(6).
[8]姜洋.體育英語詞匯特點分析[J].哈爾濱體育學院學報,2010,(4).
[9]中國籃球協會.2012籃球規則[M].北京:北京體育大學出版社,2012.