999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律翻譯中文化因素對譯者的限制及解決策略研究*

2014-04-01 02:19:57
湖北科技學院學報 2014年4期
關鍵詞:詞匯法律語言

尹 燕

(綏化學院,黑龍江 綏化 152000)

中國加入WTO以來,中國與其他國家經濟、貿易等領域的合作與交流日益加強,法律語言與法律翻譯的重要性日益突顯。法律英語是法律語言的一種,是一種具有法律職業技術特征的職業語言,有自己獨特的文體特征,法律翻譯在法律活動中更是起著非常重要的作用。由于每個國家都有自己的司法體系與歷史傳統,即使各國的司法存在相似之處,但其復雜的法律構架也很難相同。法律語言翻譯者必須掌握法律英語的語言特點,了解并明確法律翻譯中因文化差異導致的詞語定義的不同,才能使翻譯更具有本土特色。

在法律翻譯中,由于語言變體間、法律體系間、文化傳統間均存在著空擋,存在著無法一一對應的概念、觀點、價值標準、語言表達等方面的差別甚至矛盾,要解決這些差別和矛盾,有時很難找到可以效仿的先例,譯員不得不發揮自己的主觀能動性,施展自己的創新能力,在源語和目的語所代表的觀念之間尋求結合點,或是在目的語中尋找足以表達源語概念的表達方式。[1]

一、中西法律文化的差異對譯者的限制

法律文化是文化的一種形式,指“支配人類法律實踐活動的價值基礎和這個價值基礎被社會化的運行狀態。”一個民族或國家的價值觀是其政治、文化發展狀態和歷史傳統的產物。中國傳統的法律實踐活動的價值觀與西方法律思想與價值觀大相徑庭,這種差異也對法律翻譯者的翻譯活動造成了一定的困難。

(一) 法律語言特點不同

由于英國歷史上把語言作為階級劃分和階級統治的重要手段,所以法律語言中有許多古英語、拉丁文及法語詞匯。

1.古英語。法律英語借用了很多外來詞,同時也使用了大量中古英語詞匯。法律英語中使用了很多由 here,there 和 where 加上介詞構成的復合副詞,如:hereinafter (在下文),hereby(據此),herein (此中),hereunder(根據本文件),thereby(因此), therefor(因此),whereby(靠那個),whereupon(據此、因此、于是)等。

2.拉丁語。不管是古英語時期,還是中古英語時期,拉丁語在英語的發展和演變過程中扮演著重要角色,同時也廣泛應用于法律英語。如一些已經發生詞形變化的詞:alias(化名、別名),appeal(上述),custody(拘留),legal(合法的)。以及一些沒有發生詞形變化的詞:ad damunm(就損害而言),de bonis non(已故遺產管理人的后繼人),res judicata(已判決的事件、既判案件)等,這些拉丁詞匯被完整地借用了過來,作為專業術語運用于法律文獻中。

3.法語。諾曼征服給法律英語詞匯帶來了巨大的影響,許多法學家認為只有通過法語才能適當表達某些法律詞匯,而且只有法律專業人士才能了解怎樣使用一些法律詞匯。在法律英語中有許多法語詞匯,如:attentat(犯罪企圖),bail(保釋、保釋人、保釋金),de facto marriage(事實婚姻),fait accompli(既成事實)等。

4.漢語。漢語與歐美國家的語言所屬語系不同,所以中國的法律語言中幾乎沒有外來詞。中國法律文件會使用現代漢語中的正式語言來體現法律語言的莊重及正式,但中國法律語言中也會使用少量的文言文,如“系、謹此、茲、之”等,舉一英語句子翻譯用以說明:I,undersigned,hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.

簽署人茲保證所供應之貨物系在日本國內制造。

句中的“I”是簽署人,系一法人,譯為“我”不妥;“hereby”一詞是法律英語中常用詞,將其譯成“茲”,符合法律文書的文體要求。譯句中的文言詞“之”和“系”使疑問更莊重嚴謹,符合法律條文的特點。

綜上所述,法律翻譯者應當了解并熟悉一些和法律用語有關的古英語、法語和拉丁詞匯,否則大量的非英語詞匯將會使閱讀和理解法律文獻舉步維艱。同時在英漢翻譯時適當使用文言文以使法律翻譯文書顯得更正式。

(二)法律制度不同

每個國家的法律制度是有著不同習俗、歷史、文化和社會經濟原則的政治主體的產物,根據本國的法律事實,有自己的概念體系和知識結構。正是因為這一特點,不同國家的法律制度都包含了一些本國的法律術語,這部分術語在別的法律制度或法系中無法找到對應的術語,而這種不對等現象也給眾多法律翻譯者帶來了很多難題。

美國社會由于受“女權運動”的影響,男女平等的觀念深入人心,alimony(“配偶贍養費”)這一詞在美國法律中規定:夫妻雙方在分居或離婚以前或以后經法院判決可以由男方付給女方一筆撫養費,也可以由女方付給男方一筆撫養費。而在中國“贍養費”是子女在經濟上為父母提供必需的生活費用,即承擔一定的經濟責任,提供必要的經濟幫助,給予物質上的費用幫助。

我國屬于大陸法系國家,與英美法系間存在傳統上的差異。我國刑法中的許多詞語,如“死刑緩期執行”等在英、美刑法中就不存在。我國的審判制度中,有人民陪審員參與審判的人民陪審制度,有較多的譯者看到陪審就望文生義,將其翻譯為“jury”,殊不知,我國的“陪審”和英美法系中的“陪審”相差太遠了。我國的陪審員根本不能進行像西方陪審員一樣對被告進行定罪與否,所以,通常我們將我國的人民陪審員譯為“the people’s assessor”或者是“lay judge”較為符合我國的情況。[2]

因中西方文化不同導致法律翻譯工作者在實踐中遇到種種難題,所以在翻譯界一直有“翻譯工作難,法律翻譯工作更難”這一說法,法律翻譯工作者在翻譯法律文件時應本著認真、嚴謹的態度去處理因法律制度不同而導致的詞匯空缺現象。

二、解決策略

(一)切忌望文生義

法律英語中一些特定詞匯貌似普通詞匯,但實際上意思卻相差甚遠。法律英語中有很多詞匯是在長期的歷史發展進程中逐漸出現并使用的,所以這些詞匯的含義和形式比較固定化,翻譯的時候一定要秉承嚴謹的態度,認真查找出處,切不可望文生義。例如:

1.ground rent與ground lease。兩個短語中的rent與lease都可以譯成“租借”或“租賃”,不過ground rent是指通常所說的“地租”,而ground lease在英國則是專指 the first lease on a freehold building (對所擁有的房地產的首次出租),在翻譯時一定根據具體語境做出正確選擇。

2.Day of Judgment 或 Judgment Day。當我們看到judgment這個詞,很可能根據自己的主觀判斷,翻譯成“審判日”。而了解西方基督教文化的人,尤其是熟讀圣經的人,會知道這兩個詞都是“世界末日”的意思。judgment day是說最后審判日,在那一天耶穌要審判活人死人,世界也在那一天終結毀滅,人會因為信耶穌或者不信分別去天堂和地獄,這一天也叫做基督再臨的日子。它與法院定期宣判的日期毫不相干,通過查找發現法院審判日的準確說法應該是the date to pronounce a judgment或是the date of the pronouncement of judgment。

(二)借鑒引用

2004 年 12 月17 日,在國務院例行簡報會上,發言人包潤石第一次將《反分裂國家法》翻譯成 Anti-Secession Law,獲得海內外的一致好評。我們都知道美國政府是支持“臺獨”的,“secession ”一詞對所有美國人則具有特別的意義,因為在1860 年美國的南北戰爭中,南部11個州宣布脫離美國聯邦政府,所以美國的法律教科書中當說到南方的分裂運動時用的詞就是 secession。將“分裂”這個詞借用有歷史根源的“secession”可以促使美國政府意識到對于兩國相似問題所采取的截然不同的態度,能使中國博得更廣泛的同情、理解和支持。

(三)求同存異

在人類歷史上,某個時期,不同國家的法律文化的不同,可能會顯現得非常明顯,但總的趨勢卻是相互影響且逐漸靠攏的,這是全球化過程中國家與國家間交流導致的必然結果。中國近年來的法律文化,也受到了西方法律文化的深刻影響。比如,曾經有很長一段時間我們稱被抓獲者為“罪犯”(criminal),但現在使用的術語是“犯罪嫌疑人”(criminal suspect),這顯然是受西方的“無罪推定”的法律文化所影響。而且,通過《憲法》的修改,已把 “反革命罪”(crimes of counter-revolution )取消了,現在使用的詞匯是“危害國家安全罪”(crimes of endangering national security)。

但由于法律制度之間的差異,英美法中許多術語所使用的概念或規范在中國法制體系中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。例如,libel和 slander 是侵權法而非刑法的概念。受害人可以向行為人提起損害賠償的訴訟。中國則是按照侵權行為的嚴重程度分別由民法和刑法來調整,因此中國有誹謗罪。但是,libel、slander 和“誹謗罪”顯然不是相同的法律概念,它們并不對等。這時,如果譯者能分別用中性詞“書面誹謗”和“口頭誹謗”來翻譯,會顯得貼切些,也避免發生誤解。[3]

所以法律翻譯工作者需要注意法律語言具有準確無誤、嚴謹周密、莊重肅穆、樸實無華及凝練簡潔的特點,在“求同”的同時,又要準確界定每個詞語的內涵意義,選擇合適的詞匯來翻譯。

(四)探索創新

英美法系在文化和習俗上與我國的文化習俗差異較大,許多法律術語無法找到等值的對應詞匯。在翻譯的過程中也可以通過創造新詞來彌補詞匯的空缺,應對這種文化缺省現象。

在五四運動時,曾經把“democracy”和“science”翻譯成“德先生”和“賽先生”,雖然后來根據兩詞的實際含義分別翻譯成“民主”和“科學”,但是“德先生”和“賽先生”這樣的翻譯不能說不讓人印象深刻。法律翻譯中還有一例就是將“barrister”以及“solicitor”兩單詞翻譯成“巴律師”和“沙律師”,可以說,這一翻譯就是借鑒“德先生”和“賽先生”的用法,取兩個英文單詞的首字母,但同時也在后面標出注釋讓人明白兩者的區別,如巴律師由四大律師學院培養,不與當事人有直接往來,但會幫助沙律師解決一些相關的法律問題及出庭辯護,從沙律師那里得到訴訟費。這樣的翻譯不僅讓人耳目一新,而且也容易區分兩者的不同。

法律翻譯對譯者的要求要高于其他文本的翻譯,譯者在翻譯過程中要忠于原文,盡量采取直譯,同時譯者也應當發揮主觀能動性,提高譯文質量,這就需要法律翻譯工作者嚴格要求自己,意識到自己不僅僅是被動語言接受者,而且是應主動做一個語言創造者。比如,“一國兩制”的“one country two systems”便是一例,是高質量的“Chinglish”,這樣言簡意賅的造詞更有利于使中國法律實踐活動更豐富。從以上分析可以得知,法律研究人員及法律譯者應掌握甚至精通源語及譯入語的法律文化,一起攜手努力解決因不同國家法律文化的差異造成的法律術語的空缺和法律術語的不一致性所造成的翻譯難題,在法律翻譯過程中,譯者應充分發揮其主體性,從外國法律文化中吸取養分,不斷完善自身的雙語水平,提高譯文的質量,更好地促進各國間的交流與溝通。

參考文獻:

[1] 杜金榜.法律語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2004.159.

[2] 姜瑜.法律翻譯中譯者的主體性[J].法制與社會,2010,(8):218.

[3] 陳文玲.試論英漢法律術語的不完全對等現象與翻譯[J].山東外語教學,2004,(4):100.

猜你喜歡
詞匯法律語言
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 在线国产资源| 国产网站在线看| 免费观看欧美性一级| 有专无码视频| 欧美伦理一区| 激情网址在线观看| 曰韩免费无码AV一区二区| 日韩欧美高清视频| 国产精品九九视频| 一级一毛片a级毛片| 婷婷综合在线观看丁香| 久久久久青草大香线综合精品| 欧美在线综合视频| 国产一级在线观看www色| 国产在线精品99一区不卡| 毛片a级毛片免费观看免下载| 精品伊人久久久香线蕉| 国产爽妇精品| 国产日本视频91| 国产人成在线视频| 老司国产精品视频91| 亚洲码一区二区三区| 嫩草国产在线| 青青草原国产| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产成人福利在线视老湿机| 国产精品亚欧美一区二区三区| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久久国语对白| 日韩精品高清自在线| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 99热国产这里只有精品9九| 自拍欧美亚洲| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 欧美国产成人在线| 久久免费视频播放| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲三级色| 精品剧情v国产在线观看| 日韩欧美高清视频| 欧美国产日韩另类| 毛片手机在线看| 午夜a级毛片| 波多野结衣一区二区三区AV| 91久久国产综合精品| 2048国产精品原创综合在线| 免费精品一区二区h| 中文字幕色在线| 日韩中文字幕免费在线观看| 日本91在线| 精品小视频在线观看| 一个色综合久久| 亚洲无码视频喷水| 日韩毛片视频| 五月婷婷综合色| 在线欧美日韩| 久草青青在线视频| 中文无码日韩精品| 国产乱人免费视频| 欧美黄网在线| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲国产日韩一区| 欧美性天天| 久久国产精品无码hdav| 精品少妇人妻无码久久| 东京热av无码电影一区二区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日韩人妻少妇一区二区| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲天堂免费| 国产一区二区福利| 久久99国产综合精品女同| 国产精品一区二区不卡的视频| 精品视频在线一区| 久久国产高清视频| 熟女成人国产精品视频| 成人第一页| 99在线视频网站| 欧美成a人片在线观看| 国产精品无码作爱|