999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影字幕翻譯的基本原則與策略

2014-04-01 11:25:00李天頤曾慶鋒
關(guān)鍵詞:英文語(yǔ)言文化

李天頤,曾慶鋒

(廣州醫(yī)科大學(xué) 基礎(chǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510520)

在電影媒介百余年的發(fā)展歷史中,電影已經(jīng)成為人們生活中的重要組成部分,具有傳播資訊、文化交流、反映生活、分享情感、藝術(shù)創(chuàng)作等功能。電影的魅力在于它能在短時(shí)間內(nèi)以精美的畫面和聲音講述一個(gè)完整的故事,它源于生活又高于生活,并兼容其他藝術(shù)和文化內(nèi)涵。電影作品本身是由圖像、聲音、畫面色彩等融合而成的多重符號(hào)載體,并非簡(jiǎn)單的文字文本。具體而言,電影的語(yǔ)言包括獨(dú)白(monologue)、對(duì)白(dialogue)和畫外音(off-screen voice)。20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著中國(guó)引進(jìn)美國(guó)好萊塢大片的數(shù)量增加,美國(guó)電影及其承載的西方文化和價(jià)值理念隨之滲透到中國(guó)社會(huì)和觀眾中。中外電影在視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)背景下所傳遞的文化信息和差異不容忽視,電影譯制及其文本的翻譯話題就凸顯出來(lái)。英文電影翻譯過(guò)程也并非是單一的從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,期間涉及諸多文本外因素的處理,這加大了英文電影翻譯理論研究的難度。因此本文將從電影語(yǔ)言的特點(diǎn)入手,以英文電影翻譯材料為例,探討英文電影字幕翻譯的基本原則與策略,希望能夠?qū)V大字幕翻譯領(lǐng)域感興趣的師生提供參考。

一、字幕類型及其字幕翻譯的特點(diǎn)

字幕可分為兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語(yǔ)際字幕(interlingual subtitles)。在這里,字幕指的是語(yǔ)際字幕,也就是在保留電影原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ)疊印在字幕下方的文字,即通常所說(shuō)的字幕翻譯。字幕翻譯是電影翻譯的一部分,配以字幕的電影作品能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量,同時(shí)也能讓觀眾欣賞到“原汁原味”的電影作品。一般情況下,字幕有兩種形式:雙語(yǔ)電影字幕和單語(yǔ)電影字幕。前者一行是源語(yǔ)字幕,另一行是譯語(yǔ)字幕,兩行字幕在屏幕上同時(shí)顯示;后者只顯示出一種語(yǔ)言的字幕,但也可通過(guò)設(shè)置,切換字幕語(yǔ)言的種類或調(diào)出第二字幕。一般的雙語(yǔ)電影字幕可能占據(jù)更多的屏幕空間,而且字幕的字體也將相應(yīng)縮小,因此對(duì)這種字幕翻譯的要求更高了。

英文字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一部分,但字幕翻譯與一般的文學(xué)翻譯不同,主要包括字幕、配音和話外音的翻譯。就字幕而言,其翻譯包含有語(yǔ)際信息轉(zhuǎn)換、語(yǔ)篇增減以及口頭語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ)。字幕所提供的語(yǔ)言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn),并和視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)信息密切配合,旨在幫助觀眾加深理解。這就要求字幕譯者不僅要充分利用源語(yǔ),還要利用好音畫信息的輔助功能時(shí)限信息轉(zhuǎn)換。錢紹昌(2001)早就指出電影文本翻譯的重要性,并呼吁翻譯界對(duì)其加以重視,同時(shí)歸結(jié)了電影語(yǔ)言的聆聽(tīng)性(電影作品的語(yǔ)言是通過(guò)耳朵聆聽(tīng))、綜合性(電影語(yǔ)言由畫面語(yǔ)言與人物語(yǔ)言兩部分組成)、瞬間性(影視劇中的人物對(duì)白一瞬而過(guò))、通俗性(電影語(yǔ)言雅俗共賞,通俗易懂)和無(wú)注性(譯者不可在譯制片中另加字幕或旁白)等五個(gè)特性,這對(duì)電影字幕翻譯有很高的指導(dǎo)性。針對(duì)此筆者認(rèn)為英文電影字幕翻譯至少要具備兩個(gè)原則,即語(yǔ)句簡(jiǎn)潔和關(guān)聯(lián)理論。

(一)語(yǔ)句簡(jiǎn)潔

由于電影字幕的出現(xiàn)必須配合電影中人物的情景對(duì)話,電影字幕的出現(xiàn)具有瞬間性,而李天頤(2013)指出傳統(tǒng)教學(xué)結(jié)合播放雙語(yǔ)字幕電影有利于全面提高各個(gè)詞頻的接受性詞匯,因此選擇播放中英雙字幕的英文電影是日后英語(yǔ)教學(xué)及觀看英文電影的首選。既然字幕通常出現(xiàn)在屏幕下方,過(guò)多的文字可能會(huì)遮擋畫面從而影響觀影效果,尤其是雙語(yǔ)字幕電影所占屏幕面積更大,譯者無(wú)法對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行增減或者修飾,相反譯者應(yīng)該真實(shí)的向觀眾提供源語(yǔ)言字幕,因此這就要求譯者在把英文字幕翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候要簡(jiǎn)練,符合口語(yǔ)特點(diǎn)。例如在美國(guó)電影《大學(xué)之旅》College Road Trip中,女主角的父親為了監(jiān)管女兒試圖進(jìn)入女生宿舍被舍管攔住,并對(duì)其父說(shuō):“Badge?”。Badge的本意是象征、標(biāo)志、徽章,總而言之是能證明自己身份的東西。如果在此翻譯成:“你能出示能證明你身份的東西嗎?”能夠體現(xiàn)語(yǔ)境和原文意思,但顯得很累贅,而且很冗長(zhǎng)。譯者在此的翻譯是:證件,此翻譯既簡(jiǎn)練又能會(huì)意。

(二)關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論要求字幕譯者不僅僅將原語(yǔ)的意圖清晰地傳達(dá)給接受者,還要盡可能地傳達(dá)原片的文化信息,確保讓觀眾付出最小的努力就能獲取最完整清晰的信息,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。例如影片《公爵夫人》The Duchess中仆人對(duì)主人Georgiana說(shuō):”Your mother wishes to see you,lady Georgiana.”譯為:令堂大人想見(jiàn)你,喬治亞娜小姐。翻譯包含一定的社會(huì)文化背景,本故事片講述的是18世紀(jì)英國(guó)貴族,身份尊貴,所以仆人在稱呼主人以及主人親友時(shí)一定要用尊稱,同時(shí)譯者的翻譯也迎合了中國(guó)的文化。如果翻譯成你媽想見(jiàn)你就不符合整部影片的時(shí)代背景及其風(fēng)格。

二、英文電影字幕翻譯策略

(一)壓縮法

壓縮法主要是針對(duì)電影文本翻譯受到時(shí)空的制約而提出的翻譯策略,由于時(shí)空的制約,字幕譯者常常采用縮減的翻譯策略(deduction)。所以在選擇詞匯時(shí),盡可能省去哪些多余的應(yīng)答詞,簡(jiǎn)化一些同義反復(fù)的形容詞或副詞。在調(diào)節(jié)句子結(jié)構(gòu)時(shí),可以把一些被動(dòng)句、否定句轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句和肯定句;把長(zhǎng)句化為短句,繁復(fù)句轉(zhuǎn)化為簡(jiǎn)單句式。調(diào)整語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)時(shí),在不影響語(yǔ)篇意義連貫的前提下,可以對(duì)原語(yǔ)篇作適當(dāng)?shù)牟脺p。

1.調(diào)整詞匯層面(Adjustments on the lexical level)

簡(jiǎn)化一些同義反復(fù)詞語(yǔ)不失為字幕翻譯的一種舉措。原語(yǔ)中使用同義反復(fù)形容詞或副詞是為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)和夸張的目的,例如 great big,super extra等。翻譯時(shí)可將 great big,super extra縮減成huge(巨大的)和extremely(極其或非常地)等。如英國(guó)影片《諾丁山》中,當(dāng)威廉的妹妹芬妮在她生日晚會(huì)上第一次見(jiàn)到大碗明星安娜時(shí),簡(jiǎn)直難以相信自己的眼睛,驚呼道:

Fanny:I…Iabsolutely,totally and unduly adore you and I just think you are themost beautifulwoman in the world…

芬妮:我非常、非常、非常崇拜你,你是世上最美麗的女人…

譯者把上述三個(gè)同義累積濃縮成了一個(gè)詞語(yǔ)“非常”,并用中文的排比手法突出了其強(qiáng)調(diào)效果。

2.調(diào)整語(yǔ)句層面(Adjustments on the syntactic level)

在句子層面有時(shí)可用主動(dòng)句、肯定句代替被動(dòng)句和否定句,用簡(jiǎn)單句子替代復(fù)雜句子等翻譯策略。如影片《呼嘯山莊》:

Cathy:Idon’twant to get washed,and I don’t want to get dressed.

凱西:我不想洗澡,也不想穿衣服。

上例原語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊合理,但譯文如依照原語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式譯出,則會(huì)顯得拙劣,長(zhǎng)長(zhǎng)的字幕既占空間又費(fèi)時(shí),久而久之定會(huì)使觀眾看得不耐煩。然而,將其譯成主動(dòng)句就避開(kāi)了這種尷尬。

3.調(diào)整語(yǔ)篇層面(Adjustments on the discoursal level)

電影翻譯中另一高招是在確保對(duì)白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語(yǔ)意義的前提下,對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇層面作些適當(dāng)裁減。例如《泰坦尼克號(hào)》中有一段老年羅斯回憶船下沉后,他們所經(jīng)受生離死別場(chǎng)面:

Old Rose:Afterward,the seven hundred people in the boats had nothing to do butwait:wait to live,wait for an absolution,which would never come.

老年露絲:之后,七百人在船上等候,等死,等……(柴梅萍,2001)

比較原語(yǔ)與譯文,顯然譯者對(duì)原語(yǔ)作了適當(dāng)裁減。倘若譯者忠實(shí)地把原語(yǔ)中每一個(gè)詞都翻譯出來(lái),那么冗長(zhǎng)的句子會(huì)使原片的風(fēng)格大打折扣。

(二)歸化法

電影作為文化傳播的一種方式,有著豐富的文化內(nèi)涵,因而在翻譯時(shí)不僅是文字翻譯,更是文化翻譯。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于文化因素的處理主要有兩種手法:以源語(yǔ)文化為認(rèn)同的(異化)原則和以目標(biāo)語(yǔ)為歸宿的(歸化)原則。由于世界文化的繁榮昌盛是以文化的多樣性為基礎(chǔ)的,各國(guó)各民族都要借鑒異族文化并從中反省自身,所以異化原則現(xiàn)在已占據(jù)上風(fēng)。

但電影翻譯又有區(qū)別于其他翻譯的特殊性,即譯文要做到見(jiàn)之于文、形之于聲、達(dá)之于觀眾,因而電影翻譯要把握好歸化和異化的“度”,盡可能保留原文的語(yǔ)言和文化特色。異化程度有賴于媒體對(duì)于典故、俗語(yǔ)、比喻等的推廣和普及。但譯文又不能過(guò)于歸化,否則會(huì)造成原文語(yǔ)言文化特點(diǎn)的喪失(趙春梅,2002:49~51)。在美國(guó)電影《結(jié)婚大作戰(zhàn)》Bride wars中,以下字幕翻譯就采取了歸化的策略。

1.I tend to draw the eye,so it’s gotta be good.

譯文:我要讓大伙乍舌。

2.Tiffany’s box!

譯文:鉆戒!(如果譯者譯為Tiffany的盒子,可能很多觀眾還是不明白是啥意思,在歐美國(guó)家大部分人求婚鉆戒都喜歡選用Tiffany這個(gè)品牌,而且此品牌的盒子基本上都是藍(lán)綠色的,當(dāng)劇中女主人公看到這個(gè)藍(lán)綠色盒子時(shí)就激動(dòng)地大叫一聲Tiffany’s box!所以在此翻譯成鉆戒比較符合中國(guó)觀眾的認(rèn)知。)

3.Oh,you know,I’m really swamped though,I’d need a lot of help.

譯文:我一頭霧水,我需要你的建議。

三、電影語(yǔ)境下的視聽(tīng)翻譯教學(xué)

高校翻譯課程的設(shè)置目的是要培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,讓學(xué)生掌握翻譯的相關(guān)知識(shí)和技能。因此,如何激活學(xué)生翻譯興趣,選擇何種翻譯材料訓(xùn)練已成為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要課題。把電影字幕翻譯引入課堂,進(jìn)行視聽(tīng)翻譯教學(xué)不失為良策。翻譯教學(xué)中更要注重對(duì)翻譯交際觀的培養(yǎng),指導(dǎo)學(xué)生從語(yǔ)言功能和交際的角度看待翻譯,既要重視逐字逐句的意義對(duì)等,更應(yīng)關(guān)注在具體語(yǔ)境下語(yǔ)言的炙活表達(dá),關(guān)注譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境的接受情況。以電影為語(yǔ)境展開(kāi)翻譯教學(xué),可以在多維立體的環(huán)境中更好地執(zhí)行翻譯教學(xué)的目的和宗旨,并實(shí)踐語(yǔ)義、文化、文體、語(yǔ)用等值的多層要求,達(dá)到認(rèn)知與翻譯技能訓(xùn)練等多重成效。

在電影多維立體的語(yǔ)境中展開(kāi)翻譯教學(xué),既可以讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到語(yǔ)篇理解的重要性,根據(jù)不同的語(yǔ)用要求確定不同的翻譯風(fēng)格;又可以讓學(xué)生在對(duì)比鮮明的文化環(huán)境中,體會(huì)文化差異, 掌握其中所傳遞的文化附加值;還可以把口譯課程的特色融合到筆譯教學(xué)中去,使學(xué)生擺脫單純的紙筆練習(xí)的束縛,在動(dòng)態(tài)的教學(xué)環(huán)境中,用電影這種影音多元化介質(zhì)培養(yǎng)語(yǔ)言和文化的翻譯與交際能力(吳赟,2011)。因此在開(kāi)展視聽(tīng)翻譯教學(xué)過(guò)程中導(dǎo)入字幕翻譯的基本原則與策略,讓學(xué)生在視聽(tīng)翻譯訓(xùn)練中掌握與運(yùn)用這些技能,從而達(dá)到翻譯技能的日臻完善。

[1]吳赟.多維立體化的翻譯教學(xué)研究——以美國(guó)電影為語(yǔ)境[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011,(1).

[2]柴梅萍.配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(5).

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).

[4]趙春梅.論譯制片翻譯中四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002,(7):49~51.

[5]李天頤.不同字幕英文電影對(duì)接受性及產(chǎn)出性詞匯的影響[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4):105~108.

猜你喜歡
英文語(yǔ)言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
英文摘要
英文摘要
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: AV老司机AV天堂| 青青青国产免费线在| 性做久久久久久久免费看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲免费人成影院| 午夜欧美理论2019理论| 欧美精品xx| 老司机久久99久久精品播放| 99re经典视频在线| 亚洲天堂在线免费| 日韩不卡高清视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲三级色| 日本黄色a视频| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 无码人妻免费| 国内精品视频在线| 国产性猛交XXXX免费看| 日韩精品成人网页视频在线| 六月婷婷激情综合| 中日韩欧亚无码视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 一级毛片在线播放| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 久久99精品久久久久久不卡| 永久免费av网站可以直接看的| 国产成人91精品| www欧美在线观看| 亚洲免费福利视频| 国产本道久久一区二区三区| 国内精品视频| 超级碰免费视频91| 57pao国产成视频免费播放| 成年人福利视频| 国模沟沟一区二区三区| 五月婷婷综合色| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲国产综合精品中文第一| 日本伊人色综合网| 久久国语对白| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 欧美精品在线视频观看| 又黄又湿又爽的视频| 五月天福利视频| 日韩一区精品视频一区二区| 色天天综合| 国产产在线精品亚洲aavv| 91福利免费视频| 亚洲无限乱码| 久久精品66| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 都市激情亚洲综合久久| 无码中文字幕加勒比高清| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产精品久久久久久久久久98| 国内精品小视频在线| 国产办公室秘书无码精品| 日韩人妻精品一区| 露脸国产精品自产在线播| 全部毛片免费看| 欧美一级在线看| 囯产av无码片毛片一级| 国产成人精品一区二区不卡| 久青草免费在线视频| 91麻豆久久久| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产精品亚洲一区二区三区z| 一本大道东京热无码av| 色精品视频| 欧美亚洲另类在线观看| 日韩高清一区 | 色综合中文| 91福利在线看| 成人国产精品网站在线看 | 黄色福利在线| 午夜视频www|