汪凡凡
(信陽師范學院,河南 信陽 464000)
隨著“中國文化走出去”戰略的實施,我國的對外傳播取得了可喜的成績。然而,國際社會特別是西方國家仍對我國存有誤解和偏見,一些片面、不實的報道現象依然嚴重。究其原因,一方面是因為中西方意識形態的分歧和矛盾根深蒂固,另一方面是因為西方國家不熟悉中國國情、語言文化、政策主張等。因此,向世界介紹中國是一項復雜而艱巨的工作,我國必須加強外宣翻譯,提高國際話語權,增強文化軟實力,構建積極正面的國家形象。
軟實力是一個相對于硬實力的核心命題,它有助于增強民族凝聚力和人民意志力,提高政府工作效率,還可以對外國政府的制度、政策、心理及行為等產生影響,進而對外國公眾產生一定的影響。軟實力是綜合國力的重要組成部分,國家形象是軟實力的重要內容之一。國家形象是指國際社會通過一定的傳播媒介形成的對一國的總體印象和評價。它直接關系到一國在國際社會中的精神面貌和政治聲譽,是一種極其重要的無形戰略資產,也是一國發展水平、綜合國力和國際地位的重要體現,以及國家間博弈的重要變量。任何國家都需要精心定位、塑造、傳播并維護自己的國家形象,我國也不例外,尤其是在全球化語境下,構建和展示我國繁榮發展、改革創新、民主法治、文明開放、和諧穩定、謙虛包容、團結友愛、合作共贏的大國形象非常重要。
世界各國尤其是一些西方大國,高度重視國家形象,競相爭奪軟實力的“制高點”。作為外宣中極其重要環節的翻譯在軟實力競爭中具有決定性作用。長期以來,國際社會特別是西方對我國存在較大誤解,大肆散布 “中國威脅論”“經濟大國論”等[1]11,企圖貶低、損毀中國的國際形象,制約中國經濟發展,挑撥我國同其他國家的關系。究其原因,主要是由西方輿論造成的,但也和我國外宣翻譯工作不到位有很大關系。因此,我國必須加大向世界介紹中國的力度,客觀而及時地向世界說明中國的國情和發展現狀,表達中國的立場觀點,擴大國際影響力,形成強大的輿論力量,消除外部誤解,解構某些國家強加給我國的“威脅形象”,塑造中國“和平崛起”的正面形象,為我國現代化建設創造良好的外部環境。
外宣翻譯展示著國家立體的、全方位的形象,肩負著塑造和傳播國家形象的使命。然而,目前我國的各級各類外宣翻譯質量問題嚴重,不利于對外交流與傳播,甚至可能造成混亂和誤導,產生負面影響,直接影響我國的國家形象。我國外宣翻譯中存在的問題既有語言內錯誤,又有語言外錯誤。
一是拼音錯誤。在公示語、旅游等外宣材料中常見各種各樣的拼音錯誤,其中主要有拼寫錯誤、以拼音代替翻譯和不合適的縮寫。拼音拼寫錯誤常常由譯者的粗心所致。用拼音代替翻譯等于沒有翻譯,沒有傳遞任何有效信息。如“請上三樓就餐”被譯為“Please dine on the Lou 3”[1]30。“Lou 3”使外國受眾不知所云。二是標點錯誤。標點錯誤雖小,有時卻會造成巨大損失。三是語法錯誤。從單復數、冠詞、詞性到時態,錯誤五花八門。四是譯名不統一。主要是指同一概念存在幾個不同譯名的現象。如“南京中華門”的英文翻釋就有:“Zhonghua Gate, ZHONG HUA Gate,Zhonghuamen Gate”[1]42等。按照我國有關專有地名的標志標準,應是專名加通名的寫法。因此,準確的譯法為“Zhonghua Gate”。另外,英式英語和美式英語在發音、拼寫、語法和詞匯等方面仍存有差異。比如“藥房”,英國用“chemist′s shop”,而美國用“pharmacy”。外宣公示語既有國際性,也有地域文化差異,英美的公示語亦有所差別[1]43。在外宣翻譯的同文、同段甚至是同句中將兩者混用的現象比比皆是。在同一外宣材料中應該統一使用英式或美式英語,而不要把二者混用。在港澳臺地區,威妥瑪式拼音仍被廣泛用來拼寫人名和地名等,如Sun Yat-sen(孫中山)。此外,很多港臺知名人士的英文名常包括英文名和威妥瑪拼音兩部分,我們通常保留這樣的英譯法而不用拼音,如Rita Fan(范徐麗泰)。
1.語氣不當
語言外錯誤是指拼寫無誤,語法正確,但并非為外國受眾喜聞樂見的譯文。外宣翻譯中,如果對原文的語氣和口吻把握失當, 就會使譯文效果大打折扣。文化習俗的差異,使中西讀者對某些公示語的反應大不相同。根據英語語用原則,合適性源于間接與暗示,而非直接與強加。在英語國家,很多標志語、海報等常采用被動句或無主句。對于如“旅客止步”這樣嚴禁做某事的標語,中國人并未覺得不妥,但外國人難以接受如此語氣強硬的標語,甚至會產生反感。如“旅客止步”常被譯為“Strangers are forbidden”,在外國人聽起來就像一道命令,違反了英語語用原則,很難為受眾接受。但若譯作“Employees/Staff only”,外國受眾就頓覺十分友好,樂于接受。[2]30
2.中式英語
由于中西方國家的歷史文化背景、政治經濟體制、語言習慣等方面的差異,所以漢譯英易產生“中式英語(Chinglish)”。中式英語是中國英語學習者受到母語的干擾而杜撰的不符合英語表達習慣的英譯形式,是一種畸形混合、過分拘泥于原文的生硬晦澀的譯文,不僅中國人看不懂,外國人也費解。比如某地把“小心路滑”譯為“To take notice of safe: The slippery are very crafty.”其表達的意思卻是:“要注意保險箱,因為滑的東西非常狡猾。”[2]35此譯法完全違背本意,是一種胡譯或亂譯,無法達到外宣效果。在外宣翻譯中,如果譯者按字面意思亦步亦趨地“套譯”,就會制造出大量的中式英語,削弱外宣效果。
3.忽略文化差異
外宣翻譯要深入研究不同語言的特點和規律,把握語言的文化內涵,正視中西文化差異,消除跨文化交流的障礙,珍視并有效傳播中華文化,提高翻譯質量和效果。中國人打招呼時常說:“你吃飯了嗎?(Have you had your dinner?)”[2]39此時,外國受眾往往會誤認為要請他們吃飯。西方國家常以天氣、身體狀況等為話題引出下文。由于中西社會歷史文化背景、語言、風俗習慣等相差較大,所以外宣翻譯要盡可能地為外國受眾提供充足的文化背景知識。
我國外宣翻譯須堅持“三著眼”“三貼近”的總原則,即著眼于營造有利的國際輿論環境,著眼于樹立我國的良好形象,著眼于維護國家的安全和穩定;貼近中國國情,貼近國外信息需求,貼近國外思維習慣。[3]32
外宣翻譯的政治性強,經常涉及國家的大政方針,關系國家政治、經濟、軍事利益等的得失,關系世界形勢的穩定與否。因此,外宣翻譯必須堅持“政治等效”的根本原則,其內涵是:外宣翻譯必須動態地準確反映原語的時代內涵與政治語境,并結合譯語的相關語境,用目的語受眾所能理解和接受的客觀、公正的語言來表達,使原文與譯文的政治含義等值、交際作用等同。[4]
同時,外宣翻譯還須遵循“內外有別”“外外有別”“含而不露”的三大具體原則。外宣翻譯中語言內錯誤的根本原因在于譯者的雙語水平和思想重視程度不夠,而語言外錯誤的出現,與外宣譯員語言水平有關,但根本上還是由“內外不分”造成的。外宣翻譯必須遵循“內外有別”的原則。首先,資本主義與社會主義的意識形態是根本對立的。我們不能用社會主義語調作宣傳,更不能用自己的意識形態去教育和指導外國人,而要立足于中國國情和現實情況,爭取外國對中國的理解和支持。其次,英漢語言在習慣、思維方式、審美標準等方面存在較大差異。如果外宣譯者忽略這些差別,受制于語言形式,則很難使譯文為外國人喜聞樂見。另外,外宣譯者對外國文化了解不夠,也容易導致語言外錯誤。語言和文化密不可分,中西方文化存在較大差異,對外宣傳時要充分運用背景文化解釋。面對千差萬別的外國受眾,外宣翻譯要對癥下藥,不僅要做到“內外有別”,還要做到“外外有別”。外國受眾常感中國文化負載詞難以理解。此時,我們要進一步了解外國受眾,研究其文化及價值觀、風俗習慣等差異,哪些詞匯可能引起共鳴和贊許,哪些會引起反感和對抗,從而采取恰當的對策克服對外宣傳的困難,有效地傳播中華文化。外宣譯員應當遵循的另一原則是“含而不露”,這也是外宣翻譯的藝術。外宣翻譯要摒棄傳統的報道模式和枯燥的說教方式,研究外宣規律,提升宣傳藝術,迂回地把意圖消融在客觀、生動的事實中,在潛移默化中使受眾接受自己的觀點,達到良好的外宣效果。
1.政府重視,加強管理
外宣翻譯關系到國家形象的塑造和軟實力競爭力的增強,也關系到全面建設小康社會和營造良好的國際輿論環境。各級政府應高度重視外宣工作,抓好撰寫、審核、翻譯、校對等各個環節,保證外宣譯品的質量。目前,我國的外宣翻譯人才十分缺乏。培養具有較高的外宣翻譯水平和政治素質、具備廣博的社會文化知識、內知國情且外曉世界的外宣翻譯人才的工作任重道遠。高等教育是培養翻譯人才的重要途徑。在高校翻譯教學中,教師應有計劃、有目的地指導學生做實踐練習,增強跨文化交際能力,提高翻譯水平,以滿足社會對不同專業人才外語能力的需求。另外,我國現有的漢英辭典寥寥無幾,“工欲善其事,必先利其器”,漢英詞典的重要性不言而喻,因此,要重視漢英詞典的編纂和更新工作。
2.重視對外宣傳中的國際話語權
對外宣傳不僅是一種跨文化傳播與交流,也是一種國際話語活動,國際話語的發展對任何國家的根本利益都有著重大影響。我們要積極參與這一話語活動并盡可能提高自己的聲音。外宣翻譯要通過運用各種翻譯技巧強化外宣效果,掌握強有力的國際話語權,創造“中西共鳴”的輿論局面,向世界展示真實的正面的中國形象。對于國際社會中誹謗中國的言論,必須堅決地予以回擊。
3.將外宣翻譯研究提升為中國外語戰略研究
目前,我國對翻譯工作的重視還不夠,翻譯工作者也沒有得到相應的尊重。語言戰略是將語言與國家發展相結合,將語言研究納入國家發展總體規劃。外宣翻譯的效果直接關系到對外宣傳目的的順利實現和有利的國家形象的成功塑造。外宣翻譯的現狀要求我們重視外宣翻譯研究,并將外宣翻譯作為中國外語戰略研究的重要內容。
1.解釋性翻譯
解釋性翻譯是解釋和傳播原語文化的重要途徑。當兩種語言中沒有對應詞匯時,通過給一些漢語的特有表達法加以說明,使外國受眾明白并接受,即為解釋性翻譯。比如中國特色詞匯“榜眼”被譯為“bangyan——a second-place candidate in the highest imperial examinations”[1]70。中國古代科舉考試中的“榜眼”沒有對應的英語詞匯,所以譯者需要對其進行解釋性說明。對于人名,也有必要加上一些背景介紹,指出人物的身份、職業、專長等。解釋性翻譯不僅能使外國受眾更好地理解漢語意義,而且能促使漢語詞匯逐漸融入英語大熔爐。如“kung fu”(功夫)等漢語詞匯如今已頻頻現身于英文報刊。可見,外國受眾通過解釋性翻譯,在輕松理解譯文的同時,了解了中國文化,這對提高中國文化軟實力也大有裨益。
2.改寫
文化學派翻譯理論家勒菲弗爾 (Lefevere)提出翻譯“改寫論”。這一理論認為,翻譯是對原文的改寫,改寫是為了適應不同讀者而對源語文本進行編譯。翻譯被認為必須忠實于原文,不能妄加改動。其實許多外宣材料經過增補、刪減、改寫等成功地達到了外宣目的。“單位”一詞常被譯為“work unit”,而許多“文明單位”也相應地一概譯成“Model Unit”。翻譯抽象的“單位”一詞時可將其改寫為具體事物,使含義更為清晰,如“hospital”“university”等[1]77。外宣翻譯中一定程度的“背叛”是可以接受的;反之,若盲目地“忠實”原文而忽視交際目的,便難以達到外宣目的。
3.舍形取義
在外宣翻譯中常見成語、俗語和一些相對固定的四字詞組等四字格用語。翻譯四字格用語,最重要的是要擺脫其凝練嚴謹的結構,避免冗雜,化虛為實,多數情況下可舍形取義。如果字面譯得通順,就可用直譯加注釋,指出其含義;但若從字面上譯不通,則要意譯,必要時加注釋。如(中國)歷史源遠流長(a long history)、文化博大精深(magnificent and exquisite culture)[2]82。譯者在準確判斷詞性和理解內涵的基礎上,將華麗的漢語化為簡潔的英語,使譯文真正成為中西文化交流的橋梁,對傳播中國特色文化、增強國家軟實力大有好處。
4.中國英語
中國英語(China English)不同于中式英語(Chingilish)。中國英語是中英文化交流中產生的一種特殊的具有中國特點的語言現象,它以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,運用非英語慣用表達法表現中國特色事物,不僅能豐富和發展世界文化,更有益于傳播中國文化。由于外國受眾可以接受中國英語,故譯員可用英語語言規則和習慣,創造出中國特色的英語表達方式,配以適當的解釋。如“people mountains and people seas(人山人海)”[2]90,譯文生成了新的意義,表現出鮮明的中國特色,并使英語受眾回味無窮。
5.調整結構
漢語段落常包含不止一個主題,而英文段落往往只有一個主題。外宣翻譯時,譯員可按英語行文習慣,將中文段落分成兩段或兩段以上的英文,每個段落只涉及一個主題,長度適當,脈絡清晰,易于外國受眾閱讀和理解,從而達到預期的外宣效果。
外宣翻譯作為我國對外宣傳事業的基礎性環節,是我國對外交往和傳播的重要組成部分。通過外宣翻譯向世界傳播中國文化,宣傳我國改革開放的偉大成果,促進國際友好交往,擴大國際影響力,維護國家形象,增強軟實力,為改革開放和現代化建設營造良好的國際輿論環境。
[參 考 文 獻]
[1]朱詩向.中國時尚熱點新詞速遞[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2002.
[2]閆海濤.中文特色詞分類精選英譯5000條[M].上海:上海科學技術出版社,2004.
[3]楊自儉.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[4]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學院學報, 2008(5):90-94.