◇苗 寧
競爭情報(Competitive Intelligence)指的是針對競爭環境、競爭對手和競爭策略的信息和研究,既是一個過程,也是一種產品。說它是過程是因為它包括了對競爭信息的搜集和分析;說它是產品是因為它包括了在此基礎上形成的情報和策略。競爭情報是企業運作過程中繼資金、技術、人才之后的又一重要資源,它可以幫助企業明確用戶已滿足、未滿足和潛在的情報需求,是企業開展競爭情報活動的基礎[1]。
隨著科技的飛速發展,企業面對的市場環境也變得異常復雜,面對優勝劣汰的嚴酷現實,企業要生存發展,要在激烈的競爭中占得先機,不僅要在管理、技術、質量上占據優勢,更要在市場競爭中獲得優勢,而要想爭取市場競爭的優勢地位,就必須掌握競爭情報??梢哉f,誰能在第一時間掌握充分的競爭情報,誰就能在市場競爭中占據主動,誰就能贏得時間、贏得市場、贏得利潤。企業競爭情報是企業參與競爭、贏得競爭并使企業在復雜多變的市場競爭中立于不敗之地的有效手段。
競爭情報翻譯是指所有以競爭情報為對象而進行的翻譯活動,是一種面向企業發展,為企業提供競爭情報的語言活動。它要求譯者不僅具備一名普通譯員的基本素質,還要具備自覺的、敏銳的情報意識、競爭意識和創新意識,能夠嫻熟運用語言知識和專業知識,以科學的態度和嚴謹的作風,準確、高效地為企業提供所需的情報信息。翻譯已成為當今社會的一項重要的語言服務活動,相應地,翻譯也有自身的質量要求,翻譯的質量控制就是為確保翻譯質量而進行的有計劃的系統的活動,它貫穿于翻譯活動始終。企業競爭情報翻譯的質量控制可以從標準(Criteria)、過程(Process)、效率(Efficiency)和評價(Assessment)四個方面進行。
確定翻譯標準是保證翻譯質量的前提。對競爭情報翻譯而言,最重要的要求就是準確而又完整地表達出原文的內容?!皽蚀_”和“完整”就是競爭情報翻譯應依據的兩項基本標準。
“準確”是指在翻譯中不能對原文作任何歪曲或篡改。這一標準主要涉及兩個方面。首先是詞義的辨析和確定,英語中的很多實詞具有多個意義,根據語境辨析并確定恰當的詞義是競爭情報翻譯的一個重要環節;其次是對句法結構的理解和處理,這是從句子的語法結構角度來討論“準確”這一標準的,即在對比兩種語言句式特征異同的基礎上,對句型做出準確地識別和判斷。不少譯員在翻譯時過于注重所謂的“技巧”,當然,掌握一定的“技巧”和“方法”也是必需的,但如果不能正確地識別、判斷和處理句型,再高超的“技巧”和“方法”也不能確保準確譯出原文的意義。
“完整”指的是在翻譯中不得隨意刪減或遺漏原文內容。這一標準主要有三個方面的要求。第一是信息要完整,確保原文中的基本信息在譯文中無遺漏。第二是詞義內涵要完整,競爭情報中有些詞的內涵很寬泛,有時甚至相當于一個短語或一個從句才能表達的意義,翻譯時如果不把這些詞的意義表達完整,譯文就不可能忠實于原文,這就要求譯者要充分考慮其內涵,避免從字面意義的角度硬譯。最后就是句子形式要完整,譯文的句子表達形式應避免棱角感,使譯文讀起來順暢、有整體感。
合理的競爭情報翻譯工作流程應將整個翻譯過程分為譯前、譯中以及譯后三個有機組成部分,有效的質量控制應貫穿于這三個部分,且每一部分均有不同的側重點。
譯前的準備對整個翻譯工作至關重要,此階段的質量控制主要涵蓋三個方面。第一,真正明晰企業需求,“顧客與翻譯服務方的良好合作是提高翻譯服務水平和保證翻譯質量的前提,雙方都應在事前充分了解各自對對方所期待的目標”[2]。如果譯員或翻譯機構未能對企業的需求做深入了解,在前期也許不會影響翻譯項目的實施,但到了后期常常會產生顯著影響。了解企業的真實需求,是保證翻譯質量能否合格的關鍵一環[3]。這就要求譯員或翻譯機構在項目開展初期積極同企業進行溝通,了解企業的競爭情報需求以及其他具體要求,如翻譯術語的確定、翻譯記憶庫的使用等,只有了解企業的具體需求,才能保證翻譯項目成果最終使企業滿意。第二,在翻譯項目開始之前根據翻譯項目自身特點與實際情況編制項目質量計劃,針對可能影響到翻譯質量的諸多因素制定預防措施,并在此基礎上制定質量控制流程。第三,組建高素質的翻譯團隊,這是保證翻譯質量的基礎,既有翻譯、排版、審校、編輯等各環節的明確分工,又有團隊負責人組織、協調下的精誠合作。
這一過程關系到整個翻譯工作是否能夠順利完成,質量控制的主要措施是實施項目跟蹤管理。通過跟蹤管理,檢測項目是否按計劃正常運行,譯文質量是否合格,然后進行反饋,并對其中存在的問題及時進行修正。如果發現翻譯產品的質量低于合格標準,那么語言質量檢測人員應立即報告團隊負責人,確定補救措施;如果翻譯質量介于合格和良好之間,那么說明翻譯產品雖然達到了最低標準,但是仍需進一步修改,以確保最終成品的質量標準;如果反饋的翻譯質量達到良好標準,說明產品雖然不需要進一步的修改,但需要通過進一步的質量檢測來印證這一結果。根據翻譯項目的規模和時間跨度,可能需要進行多次質量檢測,以便對整個項目質量進行有效監控。跟蹤控制管理確保了翻譯項目進度按計劃實施,利于監督翻譯人員的工作過程,及時糾正翻譯項目中出現的問題,從而確保翻譯質量,實現有效的質量控制。
譯后審校對保證譯文的最終質量具有決定性的影響,此階段的質量控制主要是在譯后進行嚴格的質量檢測。在一個具體的翻譯項目中,翻譯完成之后,必須經過嚴格的質量檢測才能最終送達企業。首先,譯員或翻譯機構需對翻譯后的產品從是否存在誤譯、語言規范問題、術語的一致性以及功能性等方面進行必要的修正、潤色和加工。其次,在此基礎上,審校人員對翻譯后的產品進行常規審校,并由相關領域的專業人士通過專家審校、風格審校、軟件引用檢查以及轉換格式審校等步驟對譯文的專業內容、術語使用、整體風格及格式轉換后是否仍然存在問題等諸方面進行審校,在語言質量和專業水準兩個層面上確保翻譯質量。
市場信息千變萬化,機會稍縱即逝,企業要在激烈的市場競爭中獲得優勢,就要盡可能在最短的時間內獲得相關的情報,快速做出市場反應,效率對于企業競爭情報翻譯尤為重要,是評價企業競爭情報翻譯成功與否的一個重要指標。在很多情況下,對企業競爭情報翻譯來說,時間就是金錢,效率就是優勢。為了保證競爭情報翻譯的時效性,一方面譯員要提高市場信息情報意識,不僅做好資料翻譯工作,還要熟悉情報檢索,及時了解相關的政策法規,競爭對手的發展狀況,市場的變化趨勢等,在第一時間獲取準確的情報,還要加強縱向溝通,緊密橫向聯系,加快信息傳播速度,確保競爭情報傳輸渠道通暢。另一方面,由于信息資源的無序、繁雜和優劣混雜的特點,特別是網絡信息的海量呈現,僅僅依靠人工搜尋是不現實的,要充分利用智能化的網絡檢索工具和信息獲取技術,實現文本挖掘、自動分類,確保能夠及時獲得有效信息。
在信息化時代,“既要譯得好,還要譯得快”是對企業競爭情報翻譯提出的新要求,翻譯效率成為譯員和翻譯機構體現翻譯服務滿意度的核心要素之一。但這里必須明確,我們講效率,講速度,不能以犧牲翻譯質量為代價,前提毫無疑問還是質量控制。
翻譯評價對翻譯質量的提升有重要的導向作用,是質量控制的重要環節。
首先,將翻譯過程納入評價范圍。當前,國內外眾多的翻譯質量評價模式都把翻譯看作一種語言現象,視為一種語言交際活動,對其評價就是對語言行為的結果——譯文的質量進行評價。但是,隨著翻譯職業化、產業化、市場化的迅速發展,翻譯活動在社會經濟發展中的地位和作用日益凸顯,翻譯活動參與了社會經濟的發展,成為為客戶提供語言轉換服務的有償經營行為,成為經濟活動的一部分。因此,對翻譯質量的評價必須立足于市場規律,立足于翻譯產業的發展,把翻譯管理過程評價包括進去。
其次,要實現第三方評價方式。隨著翻譯市場化進程的加快,翻譯行業競爭漸趨激烈,職業譯員常?;跁r間成本的考量,很難追求精益求精的翻譯質量。譯員或翻譯企業自己檢驗自己的產品質量成為業界常態,一旦出現把關不嚴或者根本就不進行質量把關的現象,企業利益就難以保障。我國的情況更為嚴重,由于長期缺乏規范的市場監管,翻譯公司間頻打價格戰,惡性競爭不斷出現。為了規范翻譯市場,確保翻譯產業的有序發展,建立專門的機構評價翻譯質量,實現第三方評價方式,是當前一項十分迫切的工作。
提高企業競爭情報翻譯的質量是個系統工程,應以系統的措施來保證,在翻譯過程的每個環節,都應采取有力的措施和辦法,這樣才能全面保證并提高翻譯的質量,真正做到品質管理零缺陷,實現企業競爭情報翻譯中的質量控制,為我國企業的國際化發展創造更多的競爭優勢。
[1]彭靖里,尚朝秋,楊斯邁.企業競爭情報需求調查的對象、內容和方法研究[J].情報雜志,2004,(8).
[2]翻譯服務規范第1部分:筆譯[E].北京:中國標準出版社,2003.
[3]呂寧,畢晉芝.淺談軟件項目質量管理[J].科技情報開發與經濟,2008,(12).