999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

景區標識功能主義翻譯方法

2014-04-10 12:50:53劉頌
四川職業技術學院學報 2014年2期
關鍵詞:文本功能信息

劉頌

(江蘇商貿職業學院外語系,江蘇 南通 226011)

1 引言

隨著旅游業蓬勃發展,旅游景區英文標識語也日益增多。對于擴大中國在世界上的影響,促進國際交流與合作,發揮著不可替代的重要作用。旅游景區標識指在景區內為宣傳景區或方便游客,提供信息、發出警示等幫助的標志。其翻譯主要是為那些不懂漢語的旅游者對景區標識進行以文本為基礎的轉換,為其提供食、宿、行、游、娛、購等基本信息[1],對旅游業的發展起著很重要的作用。作為特殊文本,景區標識有其自身特色,其英譯特點則更為突出,是一種以海外旅游者為對象的特殊文本,服務對象“單一”、明確[2]。功能主義翻譯理論給予“帶著腳鐐在繩索上跳舞”的譯者以極大關注,同時注重傳統譯論中處于無聲狀態的文本接受者,給予景區標示英譯以指導。

2 功能主義翻譯理論

20世紀80年代興起的德國功能主義翻譯理論,擺脫對等理論的束縛,不只關注原文文本,還注重文本的類型、譯文的功能,強調譯者的主觀能動作用和受眾對于譯文的接受和理解,注重目的性法則、連貫性法則和忠實性法則,具有較強的闡釋力和廣泛的適用性。通過將宏觀層面的翻譯策略與微觀翻譯技巧問題進行結合統一,探討旅游標識的翻譯實踐中的適用方法,滿足游客的期望和需求,喚起旅游興趣。

3 景區標識翻譯實質及特征

根據功能學派觀點,景區標示翻譯活動屬于翻譯行為的一種,其實質是以非漢語為母語的外國游客為主要的接受者、為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動。功能主義理論代表人物Reiss將文本類型和翻譯方法聯系起來,提出文本類型說,認為文本功能影響著翻譯方法的選擇,即翻譯方法因文本類型的不同而存在差異,旅游景區標識語應屬于Reiss的旅游手冊,是綜合文本類型,總體說來其體裁可以歸屬于信息型加操作型功能文本[3]。信息型文本的主要功能是告知讀者真實世界中的事物現象,其語言形式、風格的選擇都從屬于此功能,文字較簡樸,重點在內容或話題,翻譯時譯者應力求準確、完整地再現原文的內容[3]。操作型文本目的在于引誘行為的發生,言外效果應高于文本內容和形式,最大程度地感染文本接受者并使其從事某一行為或采取某種措施,若譯文仍為操作型,即使需要變換原文本的內容或形式,譯者也應從同等反應的總體目標出發進行翻譯[3]。

因此,旅游景區標識翻譯語言表達必須準確、明了,利于不同階層讀者的理解和接受,要讓普通游客讀懂看懂,從中獲取相關的自然、地理、文化、風俗方面的信息,并且在某種意義上是對游客的一種廣告宣傳,應重視材料的準確,信息的精確、所用語言的通俗、信息傳遞的非語言目的及讀者的反映,實現景區標識的信息功能和宣傳功效,提高景區服務質量。

4 宏觀翻譯策略

4.1 形成優質翻譯綱要

功能主義核心理論目的論認為所有翻譯都是行為,每一行為都有目的。景區標識翻譯亦如此。整個翻譯過程的參與各方,分別扮演著不同角色,如委托人、發起人、譯者、譯文接受者、原文生產者,在相互作用中實現翻譯全過程。那么翻譯的目的由誰來確定呢?發起者出于對某原文文本譯文的需要而要求譯者從事翻譯活動,從而引發翻譯行為。對于景區標識翻譯,發起者通常為旅游景區管理局即政府機關,由他們來確定翻譯目的,并在此基礎上提出一定的要求。作為標識翻譯的發起人委托人,政府機關有責任為譯者提供除原文,還應提供有關翻譯的各類情況,例如需要譯文的原因、譯文接受者及接受環境、譯文的功能及有助翻譯的各類輔助材料,使譯者更為明晰地了解譯文功能,為其決定合理的翻譯步驟、形成優質的譯文創造前提條件。同時,譯者不是被動地履行翻譯綱要,而應按照翻譯目的,積極提出自身的疑問和主張,主動參與討論商定,共同形成優質的翻譯綱要。

4.2 精心篩選源語文本

目的性法則是指導譯者進行景區標識翻譯的總原則,而忠實性法則是實現譯文文本功能的基本要求。忠實性法則強調原文、譯文間實現語際連貫一致,類似于傳統譯論中的忠于原文,而如何去忠實、多大程度上實現忠實,則根據文本功能及譯者理解的不同而有所差異。忠實性法則最終有賴于目的法則。為此,譯者在翻譯之前應首先按照預期景區標識的目的或功能來對原文本進行精心篩選,選擇譯者認為有吸引力、有用或利于達到預期效果和功能的信息,以目標接受者易于樂于接受的方式呈現給外國游客,準確地為譯文的接受者外國游客提供高效的景區服務,使境外游客對于中國景區東方文化有更為客觀細致的了解,實現譯文文本的感染功能,吸引游客再次游玩,實現景區標識的宣傳誘發功能。

4.3 適當調整篇章結構

功能主義翻譯理論的另一重要法則連貫性法則指的是譯文需能為受眾所理解并在目的語文化及其交際環境中有意義,即語內連貫一致。景區標識翻譯在很大程度上是對漢語旅游景區標識文本的“改寫”,改寫過的景區標識應符合英語旅游標識結構特征,能為外國游客理解和接受。通常,漢語寫作呈間接、圓型,漢語旅游文本常不直接進入話題而是通過大量相關方便的描寫逐步達到目的;而英語寫作呈直接、線型,開門見山,直入主題,抓住接受者注意力,英文旅游標識常通過直接敘述景區特點優勢宣傳景區,文末重申主要觀點而非喊口號或提問。因此景區標識翻譯者除了要積極協商翻譯綱要意識到文本功能外,還應熟悉英文寫作習慣,適當調整篇章結構,使所譯標識更好地為目標讀者所接受,實現其預期功能目的。

5 微觀翻譯技巧

5.1 增刪減,明晰化

德國功能主義學派視翻譯為跨文化交際行為。由于地理環境、社會風俗、歷史傳統相異,對同一事物中西方理解大不相同。某些對于國內游客熟識的信息,外國游客卻毫不知情。為此,譯者就有責任在譯文中增加一些背景知識,幫助外國游客理解諸如朝代、典故、歷史人物和頭銜等富含文化的信息,提高景區旅游吸引力,增進外國游客對當地文化的了解。

此外,要忠實通順再現原文意思及風格,常需要增加一些原文字面上無而實際包含的內容。旅游景區標識中常包含某些文化因素,其中一些信息連國內游客都不是很了解,更不用說外國游客了。但從這些信息中外國游客可如愿了解當地文化,因此譯者應適當增加有用信息,方便外國游客理解,此外,隱含于原語中的某些信息也應明晰化。

但景區標識通常字數不宜過多,以免造成冗余累贅之感,不利于主題信息的突出。因此,過于生僻而有與景區或當地特色關系不大的文化信息,譯者大可略去。

例1:海安花鼓Hai’an f lower drum

海安花鼓有四百多年傳承的歷史,主要舞蹈動作有風擺柳、蝦蟆跳、蝴蝶繞花蕊、三步兩塔橋,常用曲調為花鼓調、荷花泛水調。

例2:如東跳馬夫Ritual danceof Rudong

如東跳馬夫原為如東一帶民間迎神賽會中的一種儀仗形式,現演進為南通地區風格獨特、動作彪悍、氣勢雄壯的民間舞蹈,展現出古樸的民風和勃發的陽剛之氣,動人心魂。

景區標識中涉及很多舞蹈戲曲名稱,具有深厚的地方文化色彩和歷史內涵,為了使外國游客一目了然,對于專有名詞的翻譯,增加注釋是非常有效的辦法。一般這些專有名稱在英譯文本中大多以拼音的形式出現,外國游客既不容易記住也不易于欣賞。因此在翻譯中增加必要的注釋,可以給外國游客留下更深的印象也更具有吸引力。

例1中,海安花鼓獲得過民間文藝最高獎,參加過國慶五十周年聯歡晚會;2008年參加奧運會開幕式墊場表演。海安花鼓在海安流傳的近半個世紀,深受該地特定自然人文環境的影響[4],已成為了南通海安這一新興城市的文化代名詞。作文一種著名的傳統民間舞蹈,海安花鼓極具民族特色和文化蘊涵,而又不為外國人知曉,只簡單譯出Hai’an f lower drum缺少必要的闡釋,外國游客記不住或領略不到其中的特色甚至根本就無從理解。因此在翻譯中及時補充這些信息不至于使外國游客迷惑不解,看見注釋后他們應該很明白這個舞蹈的名稱由來和民族特色了。

作為風格獨特的一種民間舞蹈,如東跳馬夫是南通的象征之一。在例2中,中文標識中講到如東跳馬夫是一種儀仗形式,風格獨特、動作彪悍,但在英譯中只是簡單譯出名稱,無任何解釋,讓外國游客無法理解和欣賞。同樣的問題也出現在海門山歌Haimen folk songs僮子戲Tongzi opera荷花盤子舞Lotus f lower dance呂四漁歌Lusi(Lvsi)f ishingsongs等的英文標識翻譯中。名稱翻譯加上英文注釋后,結合圖片,不失為一種好方法,既能以圖片形式進行簡單說明,又可引發豐富想象,增添他們旅游的興趣和熱情。

功能理論不再將譯者視為原文或原作者的奴仆,譯文與原文文本之間的“等值”、“等效”不再是翻譯的唯一準繩,原文亦已不再是唯一旨歸而只作為譯文信息的來源而已。原文中的有些信息在譯入語環境中對于翻譯目的地實現毫無價值甚至有損譯文簡練流暢性。

例3教育之源

五代時通州始建州學,如皋已設縣學;宋代通州始設書院。清代南通有書院14所,民間建有大量的學塾。南通人民崇文重教,形成傳統。

“欲國之強,必先教育。”二十世紀初,在張謇、范當世、沙元炳、孫寶書、孫儆等有識之士的倡導和努力下,南通大批新式學校興辦,實現了由傳統教育體制向近代教育體制的轉型。

TheOriginof Education

The regional schools were founded in the Five Dynasties in Tongzhou and Rugao.Thehigher school was set up in Tongzhou in Song Dynasty.Therewere 14 such schools in Qing Dynasty.People in Nantong began their customof respecting education.

The st rength l ies ineducation.In theear ly 20th century,with the advocation and ef for ts of Zhang Jian,Fan Dangshi,Sha Yuanbin,Sun Baoshu and Sun Jing,a great number of schools were establ ished inNantong.

南通博物苑中介紹南通教育歷史的這段標識原文中一一列舉了在南通教育中起過重要作用的歷史人物,這樣有利與游客對南通教育有更直觀深刻的了解。但對于外國游客而言,這些信息是多余的,因為他們不了解南通的這些歷史人物也沒有必要去作了解,他們看了介紹只需要知道南通歷史上大批新式學校興辦是在張謇范當世等有識之士的倡導和努力下建成的即可,至于那些有識之士的名字他們并無興趣甚至顯得多余,無必要一一列出,因此可簡單用In theear ly 20th century,with the advocation and ef for ts of scholars l ike Zhang Jian and Fan Dangshi,a great number of schools wereestabl ished inNantong.

5.2 拆合重組

不再唯“對等”是從的德國功能主義翻譯理論,不僅關注原文文本,注重文本類型,更強調譯文功能,認為原文本及目標文本的功能在整個翻譯過程中起著重要作用,注重目標受眾對文本接受。景區標識的主要功能之一是告知旅游者景區中的事物現象,因而譯者應力求準確、完整地再現原文的內容。譯者在信息傳遞過程中應切實考慮海外游客閱讀習慣以及其所期待的重點是主要信息。尤其有些關于特定歷史或相關地域文化的信息,國內普通游客都不易理解,更不用說外國游客來。因此,在翻譯時應弱化或改寫,必要時提供相關的背景文化知識或專有名稱的注釋以達到更好的預期目的。同時,功能主義翻譯理論的重要原則之一連貫性法則強調譯文需能為接受者所理解并在目的語文化及其交際環境中有意義。因此譯者應該區分中英兩種語言在句法結構上的差異,翻譯時恰當使用拆分、合并以及其他一些銜接方法對句子進行重新組合,實現語內連貫。

例4四賢路

康熙進士,海門丁腹松于軍山水云窩南建四賢祠,此為必經之路。四賢乃范仲淹、胡安國、岳飛、文天祥。現路徑兩側設松、竹、梅、蘭諸景,喻圣賢精神。

During Fusong,a Jinshi f romHaimen County in the Kangxi period,extabl ished Four Saints Temple to the south of the Shuiyun Nest,and there is no other road leading to this temple.Now,you can see pine t rees,bamboos,plumt rees and orchid t rees along the roadwhichwel l represent theholy spirit of saints.

①Jinshi:former third degree candidate in thenational civi l serviceexamination

②Four Saints here refer to Fan Zhongyan,Hu Anguo,Yue Fei,and Wen Tianxiang who al l made great cont ribution to the Song Dynasty.

例5中,對于四賢路進行介紹時并未依據原文將“進士”、“四賢”一一譯出,而是在譯文后以下標的形式做注釋,即不影響原文閱讀,又能是有興趣的外國游客進一步增強對中國傳統文化的了解,實現旅游標識的信息功能,發揮標識的文化宣傳功效。此外,該標識中extabl ished,拼寫錯誤,應改為establ ished.

5.3 改寫類比

諾德認為翻譯意味著文化的比較,認識一種異域文化,只有通過將其和我們自己的文化、我們主要的同化文化相比較才行[5]。類比是調和不同文化的有效的途徑,通過將性質、特點在某個或某些方面相同或相近的不同事物進行比較,讓人們獲得更為直觀生動的理解。當翻譯某些獨具中國特色的元素碰到障礙而又不可省略時,可用此法。需要注意的是類比的對象應有某種或某些相通之處。翻譯中的類比是主要是通過譯者將原語中的某些文化因素適當轉化為譯入語文化和接受環境中接受者所熟悉了解的信息。通過類比中的相通性,在源語文化和目的語文化中搭起一座橋梁,使譯文接受者可以盡量像原文接受者那樣,獲得對文本的更好的理解,成功實現交際目的。比如人們常常將中國古代愛情故事中的“梁山伯與祝英臺”類比為“羅密歐和朱莉葉”,將活佛“濟公”比作林中好漢“魯賓遜”,這些類比很典型,易于理解[6]。

6 結語

作為一種翻譯行為,景區標識英譯其實質是以非漢語為母語的外國游客為主要的接受者、為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動。預期的目標文本接受者即譯文的目標讀者,是目標文本創作中的一個決定性因素[7]。為讓普通游客讀懂看懂,獲取相關信息,并且在某種意義上實現廣告宣傳功能,旅游景區標識翻譯語言表達必須準確、通俗、明了,利于不同階層讀者的理解和接受,重視材料的準確,信息的精確、所用語言的通俗、信息傳遞的非語言目的及讀者的反映,滿足國外游客的期望和需求,喚起他們旅游的興趣。因此,在景區標識翻譯中,譯者應按照翻譯目的,主動參與優質的翻譯綱要的形成過程,獲得對翻譯功能的真切了解;在翻譯之前應對原文本進行精心篩選,選擇譯者認為有吸引力、有用或利于達到預期效果和功能的信息,使境外游客對于中國景區東方文化有更為客觀細致的了解,實現譯文文本的感染功能,實現景區標識的宣傳誘發功能;合理調整篇章結構,使所譯標識更好地為目標讀者所理解,實現其預期功能功能。在具體的翻譯操作過程中,運用好增刪減明晰化、拆合重組和改寫類比等翻譯技巧,迎合游客的期望和需求,最大程度激發其旅游熱情和興趣,實現景區標識翻譯的信息功能和宣傳功能,提高景區服務質量,提升旅游業的文明形象。

[1]魏寶祥,任董莉.山西省旅游景區英文標識語調查與研究[J].江蘇商論,2012(4):114-117.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:314.

[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:71.

[4]http://ml.china.com.cn/html/mingxian/msgc/201112 08/10615.html.

[5]Nord,C.Translatingas a Purposeful Activity[M].S-hanghai:Foreign Language Education Press,2001:34.

[6]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D].上海:上海外國語大學,2011:124-125.

[7][德]諾得.譯有所為-功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

猜你喜歡
文本功能信息
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频系列专区| 国产白浆在线| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产福利大秀91| 亚洲人成亚洲精品| аⅴ资源中文在线天堂| 永久免费无码日韩视频| 97视频在线精品国自产拍| 中文字幕永久在线看| 91精品国产91久久久久久三级| 无码丝袜人妻| 在线观看亚洲国产| 中文字幕欧美日韩| 九九免费观看全部免费视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产99精品久久| 久久这里只有精品国产99| 国产精品区视频中文字幕| 色综合久久久久8天国| av尤物免费在线观看| 日本国产一区在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲欧美另类中文字幕| 色综合手机在线| 国产呦视频免费视频在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 国产色婷婷视频在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 99人体免费视频| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产成人一二三| 久久婷婷人人澡人人爱91| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲男人在线| 四虎成人精品| 99er精品视频| 996免费视频国产在线播放| 亚洲免费播放| 日韩小视频在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 99视频全部免费| 久久国产精品嫖妓| 真人免费一级毛片一区二区| 日韩av手机在线| 91人妻在线视频| 欧美在线视频不卡第一页| 热九九精品| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产高清在线观看91精品| 久青草网站| 日本国产在线| 色综合a怡红院怡红院首页| 人人澡人人爽欧美一区| 中文字幕在线播放不卡| 国产精品自在线拍国产电影| 亚洲精选无码久久久| 国产呦精品一区二区三区下载 | 国产欧美日韩资源在线观看| 久久精品视频亚洲| 午夜视频在线观看免费网站| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产精品丝袜视频| 青草国产在线视频| 国产午夜人做人免费视频中文 | 国产视频入口| 精品久久久久无码| 青青久视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产高颜值露脸在线观看| 自偷自拍三级全三级视频 | 999精品视频在线| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲无限乱码| 欧美一区中文字幕| 高h视频在线| 香蕉久久国产精品免| 狠狠干欧美| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产剧情无码视频在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| www.99在线观看|