李靖舒
(沈陽師范大學 外語教學部,遼寧 沈陽 11034)
關聯理論視角下的翻譯教學實踐
李靖舒
(沈陽師范大學 外語教學部,遼寧 沈陽 11034)
關聯理論是一種語言交際理論,揭示了語言文化交際的本質屬性,對跨文化語言交際的翻譯實踐具有強大的解釋力,通過譯者突出原作的認知語境效果建立原文與譯文間的最佳關聯,使譯文盡力與原文趨同。在翻譯教學中,教學者應注重豐富學生的認知語境,引導學生靈活使用各種翻譯策略,鼓勵學生運用反思日志法記錄翻譯中的思維過程,以增強翻譯決策能力。
關聯理論;翻譯教學;最佳關聯;反思日志法
認知語用學一直在二語習得領域不斷被推廣,不僅給這個領域中的翻譯研究和實踐提供了微觀的語言學分析方法,而且還提供了有關翻譯研究的宏觀理論,對翻譯研究的學科定位和翻譯研究的方法論等都起到了不可忽視的指導作用,“語用翻譯”逐漸成為翻譯領域的一個高頻詞匯,尤其是語用學中關聯理論這一指導交際的認知理論對翻譯極富有解釋力,關聯理論指導下的翻譯理論往往被稱作“關聯翻譯論”[1]。關聯理論是Sperber與Wilson于1986年在其專著中所提出的有關認知語用學的理論[2],它從語言哲學、認知心理學、交際學等多學科的角度對語言交際做出解釋,把交際與認知結合起來,指出語言交際是一個認知推理的互明過程,強調認知語境在推導說話者的交際意圖中的作用。根據關聯理論,人類在交際過程中最主要的目的是取得一定的關聯,即在交際的過程中,交際雙方具有關聯的直覺,以關聯性為取向。交際雙方能夠相互配合,明白對方話語中的暗含內容,主要因為有一個最佳的認知模式[3]。
近年來,關聯理論在各高校的英語教學領域不斷被應用,眾多教學者試圖運用關聯理論指導學習者的各項英語習得技能,并以關聯理論為指導設計教學方案,建構新的英語教學模式。尤其在翻譯界,翻譯教學者們將關聯理論與大學英語翻譯教學融為一體,以提高學習者在翻譯過程中進行推理、架設關聯的能力。這種應用的理論依據在于關聯理論試圖對交際中信息接受者認知理解過程進行解釋,它使教學者對翻譯進行認知層面上的探討成為可能,從而能幫助學習者形成有效的提高翻譯能力的具體翻譯策略。
國外對翻譯的研究早已進入到了認知層面,Gutt認為翻譯是一個涉及大腦機智的認知推理交際過程。而Sperber和Wilson的關聯理論則是一種能夠反映語言交際本質屬性的認知語用學理論。因此,鑒于翻譯是一種跨語言、跨文化的兩輪交際活動(即源語作者與譯者,譯者與譯文讀者),適用于交際與認知領域的關聯原則,同樣也適用于翻譯這一復雜而又特殊的交際過程。
關聯理論下的翻譯觀認為,關聯原則是存在于譯者頭腦中的一個不可違反的原則。在翻譯這一特殊而復雜的語碼轉換過程中,一方面,關聯性起著決定性作用,因為無論對于何種交際,交際者都以關聯性的強弱作為表達和理解的導向;另一方面,關聯理論認為語言交際活動是一種目的性行為,只有成功地傳遞說話人的意圖才能獲得交際的預期效果,由此,原文與譯文之間的關聯性以及源語作者的真正交際意圖決定譯者對譯文信息、譯文文體與譯文風格等重要相關因素的取舍。翻譯實踐作為一種跨文化的特殊交際方式,離不開關聯原則下的信息傳遞和意圖推理過程:翻譯本質上就是一種通過語碼轉換去實現意義傳遞的一種手段,屬于一種對原語進行闡釋的動態推理過程。因此,將翻譯納入到關聯理論的框架中加以研究,突出了翻譯的交際本質和認知特性。譯者的翻譯能力很大程度上取決于其認知交際能力和推理轉換能力。譯者需要尋找源語作者與自己所處的認知環境之間的異同,對源語語境進行分析推理,做出適當的語境假設,調用自己的知識,結合源語提供的詞匯關聯、文化關聯以及邏輯關聯,整合所有信息以選取關聯度最大的信息,達到翻譯效度的最大化。運用這種動態闡釋法而進行的交際是否成功,主要是考察譯文是不是符合譯文讀者的期待,最大限度地傳達了原文的明示及暗含信息,而不是簡單粗糙的語碼置換。
翻譯過程是一個雙語、雙文化的轉換活動,是一種互動的雙向交際,要求譯者具備有效的語際轉換技巧和交際能力,同時也深愔適當的表達藝術。譯者的任務是確定原文理解層面的最佳關聯,然后再通過譯文將這種最佳關聯傳遞給譯文讀者。在關聯理論指導下的翻譯教學中,一方面,教學者應有側重地引領學生掌握以關聯原則為導向的認知翻譯手段,從而架設最佳關聯,并以取得最大語境效果為翻譯前提,由里及表地完成翻譯過程。另一方面,教學者還要引導學生去面對原文以及原文所反映的世界,確定自己對原文的態度,分析整個翻譯的情景并確認自己在翻譯活動中的立場,承擔自己在翻譯過程中所應負的責任,并明確翻譯活動所應達到的目的和效果等[4]。
1.實現認知語境共享的最大化
紐馬克曾說過語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論和任何基本詞義。關聯翻譯觀下的認知語境具有多重性、動態性、辨證性和選擇性,從而構成了翻譯過程中的一大主要障礙。而且,由源語文本和譯入語文本的語境差異而產生的問題一直被國內外譯界所密切關注。根據Sperber和Wilson的理論,認知語境由眾多可以顯示的事實或假設集合而成,人們交際時從這些事實或假設中選擇他們認為比較相關的內容,如果雙方選擇的內容相同或類似,語境信息就會有共享或重疊,于是形成了雙方共有的認知語境,實現認知語境共享的最大化是成功體現源語作者真實交際意圖的保證。
在翻譯教學中,教師可在譯前引領學生了解原文創作的歷史背景,深入源語作者的寫作心境和寫作思路,揣測其心理狀態和寫作動機,探究作品的創作源泉,分析文后的參考文獻,通過各路信息和線索,最充分、最全面、最深入地了解原作。這樣的教學準備和譯前準備可讓學生超越語言層次,擴大自己與源語作者的認知語境共享。除此之外,教師還應有意識地引導學生對自己所處的認知語境進行判斷,尤其是盡量拓寬學生的知識范圍,讓學生能夠有方向性地認識、了解、體驗、吸收外國文化,開闊視野,提高自己的語言能力和文化修養,填補自己的認知空白,滿足關聯翻譯策略對課外認知語境信息的涉獵要求。
2.滿足譯文讀者的期待和審美要求
在關聯翻譯原則中,譯者為了用恰當的技巧和貼切的表達將原文的情景和原作者的暗示到位地表達出來,除了要進行詞法或句法的轉換,還要采取一切補償性措施對原文語境信息進行刪減、增補、替換或重組,這主要是因為譯者時時刻刻都要考慮譯文讀者的認知能力、所處文化語境、語言表達習慣和對譯文的閱讀期待。譯文讀者擁有的認知語境是其對譯文理解的一個核心制約因素,如果源語作者擁有的社會文化信息和社會經驗在譯入語文化環境中處于缺失的狀態,如像文化套語這樣的語言結構,這種知識斷層或文化接軌的失敗必然帶來譯文接受的失敗,因為譯文讀者記憶中的相關心理圖式并未被激活,要傳遞的信息意圖無法在其意識領域中得到呼應和對接,原文與譯文的最佳關聯無從搭建,譯文讀者要么在紛繁的無關聯信息假設中毫無頭緒地摸索,要么付出更多不必要的認知努力卻還是不能找到譯語文化中的對等表達,要么按照自己的理解習慣對源語作者意圖進行錯誤推斷造成誤讀。
為了解決譯文讀者因文化信息缺省造成的理解障礙,教師可引導學生在翻譯過程中運用多種翻譯策略,除了傳統的直譯和意譯,可以多運用各種變譯,包括分譯、合譯、摘譯、編譯、補譯或譯述等方式。尤其是在處理文化性較強的文章時,教師可提高學生對譯文進行增詞或譯文外加注的翻譯能力,加強他們靈活變通的傳譯能力,讓他們能對源語信息統籌兼顧,進行“選擇、取舍、協商和操縱”[5]。同時,教師要引導學生判斷翻譯過程中的關聯度,關聯過程可以理解為一個連續體,體現在字面上,就是字面完全關聯——字面強關聯——字面部分關聯——更少字面關聯——字面完全不關聯[6]。只有確定一定的關聯度,才能盡量符合譯語讀者的閱讀能力和審美期待。學生作為翻譯的主體,也是源語作者與譯文讀者之間的能動協調者,必須始終遵照以譯文讀者為中心的認知平衡原則,關注信息及意圖傳遞的效果與讀者的接受心理,輾轉于兩種認知語境與文化中為雙方加以協調,以傳遞出源語作者要表達的最佳關聯。
3.推廣實時翻譯記錄的翻譯范式
關聯翻譯原則下,譯者分析語境假設,進行推理思辨的思維活動是整個翻譯活動的核心環節,翻譯過程的推進和發展成為抓住關聯性的重要前提,過程性可作為一個基本概念納入到關聯理論中。譯者在此過程中如何思考、如何推理、如何選擇翻譯策略、如何變通表達等這些議題在國外都已經進行過實驗性研究。由此,對譯文產生的思維過程的探討符合人類的認知規律,適用于關聯翻譯觀,有益于翻譯教學。
香港中文大學翻譯系李德風教授曾推薦學生使用反思日志法[7](Reflective journal writing)。反思日志是學習者記錄學習過程的一種日志,任何一門學科或實踐活動都可以寫這種日志。在翻譯實踐中,學生寫反思日志可以把注意力集中在翻譯過程中的思維漸進和發展上,而不是過分關注譯文所產生的最終語用效果。這種進行實時記錄的新型翻譯范式可以讓學生把自己的思維過程與翻譯過程緊密相連,注重翻譯活動的過程性與思維性。關聯理論框架下,學生在寫反思日志時可記錄翻譯過程中遇到的困惑、所想到的可能的譯法、翻譯表達方式的決策與依據、翻譯單位的確定、語言外因素的對比與影響、社會語言文化符號的導入等所有原文與譯文可能相關聯的問題。
根據關聯原則,在翻譯不同文體和體裁的語篇時,使用反思日志法的能度與效度有所不同。以信息為主的語篇含有的關聯意義不是那么豐富,諸如科技報告、教科書或儀器操作手冊這類的語篇,一般都是所指意義占主導地位,使用反思日志法可以點到為止;但表達感情或文化性較強的語篇,包括功能性較強的廣告題材文本中,由于承載了大量的關聯意義和附加意義,學生在翻譯文學作品、政治演說或是商業廣告類的文體時需要多進行記錄,充分發揮反思日志的優勢,聯系所有與源語相關的關聯信息,在日志中進行重組整合,更好地提高翻譯決策能力,提高翻譯過程的效率和準確性。
針對我國翻譯教學的現狀,在國內高校的翻譯課堂上,教師將培養學生的關聯理論翻譯策略融入翻譯教學符合認知規律,更能體現翻譯本質,可使學生徹底脫離傳統翻譯教學中靜態的和二元對立的翻譯方式,這種翻譯觀并不單純地側重于讓學生掌握某些具體的語言轉換技巧,而是側重充實學生的認知語境,加強學生對目標語文化的接觸,提高學生在具體翻譯實踐中的決策能力和提煉最佳關聯的能力。
[1]李靖舒.關聯理論對翻譯研究的解釋力[J].沈陽大學學報,2008(4):87-88.
[2]Sperber D&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986/1995:56-58.
[3]李靖舒.從關聯理論看認知語境與隱喻隱含意義的解讀[J].沈陽農業大學學報,2011(1):90-92.
[4]吳波.認知語言學的翻譯觀及其對翻譯能力培養的啟示[J].四川外語學院學報,2008(1):56-60.
[5]申連云.中國翻譯教學中譯者主體的缺失[J].四川外語學院學報,2006(1):136-140.
[6]陳科芳.基于語用推理機制的翻譯過程框架[J].中國翻譯,2010(3):12-16.
[7]葉苗.翻譯教學的交互式模式研究[J].外語界,2007 (2):51-56.
The Translation Teaching Practice under the Perspective of Relevance Theory
LI Jing-shu
(Faculty of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang 110034,China)
As a theory of language communication,Relevance Theory depicts the inherent properties of language communication and culture and shows great explanatory power in translation practice which falls into the category of crosscultural communication.Under Relevance Theory,the translator highlights the original cognitive contextual effect and establishes the optimal relevance between the two,thus makes the translation converge to the original as much as possible.In translation teaching process,teachers should try to enrich students'cognitive contextual information,make them use various translation strategies and encourage them use reflective journal writing to record their thinking in translation to improve their decision-making power.
relevance theory,translation teaching;optimal relevance;reflection journal writing
H319.3
A
1672-9617(2014)01-0083-03
(責任編輯 祁剛)
2013-08-05
遼寧省教育科學“十二五”規劃立項課題(JG12DB262)
李靖舒(1978-),女,沈陽人,講師,碩士。