999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下看景點標志牌非信息型成分的翻譯策略

2014-04-10 07:34:58唐萍
考試周刊 2014年12期

唐萍

摘 要: 本文以“名貴園”為例,選擇景點標志牌中表情型和感染型的文本類型成分,在目的論下評價現有翻譯的不足,并根據目的論標準給出可行的翻譯,最后針對譯文可能引發的質疑,給出理論指導下的分析回應。

關鍵詞: 目的論 表情型文本 感染型文本

1.文本類型分析

“功能主義”理論的德國學派代表人物卡特琳娜·賴斯根據卡爾·布勒對語言功能的三分法,將文本分為三種類型,即信息型、表情型和感染型。景點翻譯作為旅游翻譯的一種,大體上屬于信息型文本。賴斯承認在一種主要類型的文本中,還存在其他一種或兩種類型成分。如景點翻譯雖然主要是傳播信息和事實的翻譯文本,但是由于景點是作為旅游產業的特殊產品而存在的,景點介紹就會有些許類似廣告文本一樣的宣傳和勸誘功能,因此其中會不可避免地出現文辭優美、具有審美意味的表情型文本成分和感染并說服游客前來游覽的感染型成分。筆者將這兩個成分合并成為“非信息成分”。如信陽師院校園里有一個名叫“名貴園”的景點,該園的景點標志牌如下圖照片所示。

該景點標志牌主要介紹了園區建成時間、得名原因、坐落位置及園區美化等,大體上屬于信息型文本。其中的“游人可賞山色,觀樹形,聞花香,聽鳥語,為學習休憩之佳境”文辭優美、形式對稱,并且具有感染或說服游客前來游園的意味,可以說兼具表情型文本和感染型文本的特征。類似語句出現在景點標志牌中的絕不在少數。

2.現行翻譯誤區

因為景點標志牌大體上屬于信息型文本,所以譯者在翻譯該類文本時多根據弗米爾的目的論,按照景點標志牌傳達信息的目的選擇翻譯策略,沒有或不夠關注例句和其他信息的差別,用和信息型文字一樣的翻譯方法將例句直接翻譯成“The tourists can enjoy the hill, watch the trees, smell the fragrant flowers and hear the birds singing...”姑且不論這樣的表達是否地道,僅從譯者自己選擇的目的論角度衡量,其也是與之相違背的。因為目的論的核心內容之一就是根據源語文本類型的不同需要,選擇不同的翻譯方法,實現對不同文本類型功能目的的滿足。文本類型不一樣,怎么可以用同樣的翻譯方法呢?

3.目的論下翻譯策略研究

賴斯認為表情型文本的翻譯應該注重審美形式的傳達,感染型文本的翻譯應該用能喚起受眾反應的方法再現原文的移情和勸誘功能。

原文用四個三字格連動詞組渲染了園區各種供人欣賞的景色,有“賞山色”、“觀樹形”、“聞花香”和“聽鳥語”,是對上文景色描寫的總結。這樣的語言不僅符合漢語的習慣,而且有一種韻律美,從而使勸誘人游覽的功能在程度上達到了最強。然而由于英語自身的特點和英語讀者不同于漢語讀者的語言審美標準,如果在英語譯中完全照搬這種形式,那么不僅不能傳達出原文美的韻味,更不會實現原文感染勸誘游人的功能,就像上文中所出現的譯文一樣,會讓英語讀者感到奇怪,“我在園區里面只能做上面規定的事情嗎?”由此,按照目的論的標準,這樣的譯文不算成功。那么考慮到英語句子的“形合”特征,我們可以將“山色”當做主語,另外的“樹形”、“花香”和“鳥語”等當做定語成分,用過去分詞表示修飾“山色”,再把原文中的動詞“賞”、“觀”、“聞”和“聽”省略,將漢語的連動詞組處理成一個英語中帶分詞短語的句子,不僅符合英語的行文習慣和審美標準,而且可以最大限度地保留原文的感染勸誘功能。如下:

“The scenic hill, embellished with varieties of trees, fragment flowers plus the singing of birds, serves as an ideal place for tourists to relax and study.”

不過看到這樣的譯文,也許有人會有這樣的疑問:“看到這樣的英文,能讓人想到這個句子以前的漢語形式嗎?”或者“把這段英文回譯成漢語,和原文很不一樣啊!”弗米爾和賴斯提出的目的論的第三條規則是:“目的語文本不會以一個明顯可逆的方式發起提供信息。”(Jeremy Munday,2010:79)這暗示著目的語的功能并不一定要和源語相同。既然目的語文本連功能都不用和源語相同,那么功能的表現形式——語言學層面就更不用與源語必須相同。目的論的一個很大優勢就是它允許同一個源語文本根據目的語和委托的不同產生多個不同的目的語文本。

有人會說:“這樣的譯文和原文相差甚遠,談不上翻譯的最基本標準——忠實。”這種看法貌似很有道理,但是既然談到“翻譯標準”,我們不妨看看適用此類文本的目的論對于譯文成功的標準是什么。蒙代曾總結:“在霍爾茲·曼塔麗的模式中……判斷譯文成功的標準不再局限于意義的對等,而在于在目的語情境中譯文是否實現了功能上的足夠滿足。”(Jeremy Munday,2010:87)既然是“意義的對等”,也就是“忠實”,不再是此類文本于目的論下的標準,所以譯文只要實現了功能上和原文一致性,就無需拘泥于此。

誠然,做出這樣的譯文是需要勇氣的,因為它的確和傳統上的翻譯理論與習慣上的翻譯方法大相徑庭。譯者時時會面臨如上的更多方面的質疑和批評。德國功能學派代表人物之一的Nord在21世紀初就先見之明得指出:“我們將這一翻譯方法形成理論體系,使運用這種翻譯方法的譯者在遭受質疑和批評時能有捍衛自己翻譯方法和譯文的理論武器”(Nord,2001,2-3)。

4.結語

景點標志牌雖大體上屬于信息型文本,但是里面會有一些表情型和感染型文本成分。在處理這樣的非信息型文本時,可以在目的論的指導下采用靈活多樣的翻譯策略,同時考慮英語的行文習慣,在有效傳達信息的基礎上,最大限度地保留原文的形式美和風格美,從而最大限度地傳達出原文感染和勸誘的功能。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[2]Holmes. The name and Nature of Translation Studies[M].1972.

[3]Nord. Translating as a Purposeful activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M]. 上海外語教育出版,2005.

[5]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].海外語教育出版社,2005.endprint

摘 要: 本文以“名貴園”為例,選擇景點標志牌中表情型和感染型的文本類型成分,在目的論下評價現有翻譯的不足,并根據目的論標準給出可行的翻譯,最后針對譯文可能引發的質疑,給出理論指導下的分析回應。

關鍵詞: 目的論 表情型文本 感染型文本

1.文本類型分析

“功能主義”理論的德國學派代表人物卡特琳娜·賴斯根據卡爾·布勒對語言功能的三分法,將文本分為三種類型,即信息型、表情型和感染型。景點翻譯作為旅游翻譯的一種,大體上屬于信息型文本。賴斯承認在一種主要類型的文本中,還存在其他一種或兩種類型成分。如景點翻譯雖然主要是傳播信息和事實的翻譯文本,但是由于景點是作為旅游產業的特殊產品而存在的,景點介紹就會有些許類似廣告文本一樣的宣傳和勸誘功能,因此其中會不可避免地出現文辭優美、具有審美意味的表情型文本成分和感染并說服游客前來游覽的感染型成分。筆者將這兩個成分合并成為“非信息成分”。如信陽師院校園里有一個名叫“名貴園”的景點,該園的景點標志牌如下圖照片所示。

該景點標志牌主要介紹了園區建成時間、得名原因、坐落位置及園區美化等,大體上屬于信息型文本。其中的“游人可賞山色,觀樹形,聞花香,聽鳥語,為學習休憩之佳境”文辭優美、形式對稱,并且具有感染或說服游客前來游園的意味,可以說兼具表情型文本和感染型文本的特征。類似語句出現在景點標志牌中的絕不在少數。

2.現行翻譯誤區

因為景點標志牌大體上屬于信息型文本,所以譯者在翻譯該類文本時多根據弗米爾的目的論,按照景點標志牌傳達信息的目的選擇翻譯策略,沒有或不夠關注例句和其他信息的差別,用和信息型文字一樣的翻譯方法將例句直接翻譯成“The tourists can enjoy the hill, watch the trees, smell the fragrant flowers and hear the birds singing...”姑且不論這樣的表達是否地道,僅從譯者自己選擇的目的論角度衡量,其也是與之相違背的。因為目的論的核心內容之一就是根據源語文本類型的不同需要,選擇不同的翻譯方法,實現對不同文本類型功能目的的滿足。文本類型不一樣,怎么可以用同樣的翻譯方法呢?

3.目的論下翻譯策略研究

賴斯認為表情型文本的翻譯應該注重審美形式的傳達,感染型文本的翻譯應該用能喚起受眾反應的方法再現原文的移情和勸誘功能。

原文用四個三字格連動詞組渲染了園區各種供人欣賞的景色,有“賞山色”、“觀樹形”、“聞花香”和“聽鳥語”,是對上文景色描寫的總結。這樣的語言不僅符合漢語的習慣,而且有一種韻律美,從而使勸誘人游覽的功能在程度上達到了最強。然而由于英語自身的特點和英語讀者不同于漢語讀者的語言審美標準,如果在英語譯中完全照搬這種形式,那么不僅不能傳達出原文美的韻味,更不會實現原文感染勸誘游人的功能,就像上文中所出現的譯文一樣,會讓英語讀者感到奇怪,“我在園區里面只能做上面規定的事情嗎?”由此,按照目的論的標準,這樣的譯文不算成功。那么考慮到英語句子的“形合”特征,我們可以將“山色”當做主語,另外的“樹形”、“花香”和“鳥語”等當做定語成分,用過去分詞表示修飾“山色”,再把原文中的動詞“賞”、“觀”、“聞”和“聽”省略,將漢語的連動詞組處理成一個英語中帶分詞短語的句子,不僅符合英語的行文習慣和審美標準,而且可以最大限度地保留原文的感染勸誘功能。如下:

“The scenic hill, embellished with varieties of trees, fragment flowers plus the singing of birds, serves as an ideal place for tourists to relax and study.”

不過看到這樣的譯文,也許有人會有這樣的疑問:“看到這樣的英文,能讓人想到這個句子以前的漢語形式嗎?”或者“把這段英文回譯成漢語,和原文很不一樣啊!”弗米爾和賴斯提出的目的論的第三條規則是:“目的語文本不會以一個明顯可逆的方式發起提供信息。”(Jeremy Munday,2010:79)這暗示著目的語的功能并不一定要和源語相同。既然目的語文本連功能都不用和源語相同,那么功能的表現形式——語言學層面就更不用與源語必須相同。目的論的一個很大優勢就是它允許同一個源語文本根據目的語和委托的不同產生多個不同的目的語文本。

有人會說:“這樣的譯文和原文相差甚遠,談不上翻譯的最基本標準——忠實。”這種看法貌似很有道理,但是既然談到“翻譯標準”,我們不妨看看適用此類文本的目的論對于譯文成功的標準是什么。蒙代曾總結:“在霍爾茲·曼塔麗的模式中……判斷譯文成功的標準不再局限于意義的對等,而在于在目的語情境中譯文是否實現了功能上的足夠滿足。”(Jeremy Munday,2010:87)既然是“意義的對等”,也就是“忠實”,不再是此類文本于目的論下的標準,所以譯文只要實現了功能上和原文一致性,就無需拘泥于此。

誠然,做出這樣的譯文是需要勇氣的,因為它的確和傳統上的翻譯理論與習慣上的翻譯方法大相徑庭。譯者時時會面臨如上的更多方面的質疑和批評。德國功能學派代表人物之一的Nord在21世紀初就先見之明得指出:“我們將這一翻譯方法形成理論體系,使運用這種翻譯方法的譯者在遭受質疑和批評時能有捍衛自己翻譯方法和譯文的理論武器”(Nord,2001,2-3)。

4.結語

景點標志牌雖大體上屬于信息型文本,但是里面會有一些表情型和感染型文本成分。在處理這樣的非信息型文本時,可以在目的論的指導下采用靈活多樣的翻譯策略,同時考慮英語的行文習慣,在有效傳達信息的基礎上,最大限度地保留原文的形式美和風格美,從而最大限度地傳達出原文感染和勸誘的功能。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[2]Holmes. The name and Nature of Translation Studies[M].1972.

[3]Nord. Translating as a Purposeful activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M]. 上海外語教育出版,2005.

[5]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].海外語教育出版社,2005.endprint

摘 要: 本文以“名貴園”為例,選擇景點標志牌中表情型和感染型的文本類型成分,在目的論下評價現有翻譯的不足,并根據目的論標準給出可行的翻譯,最后針對譯文可能引發的質疑,給出理論指導下的分析回應。

關鍵詞: 目的論 表情型文本 感染型文本

1.文本類型分析

“功能主義”理論的德國學派代表人物卡特琳娜·賴斯根據卡爾·布勒對語言功能的三分法,將文本分為三種類型,即信息型、表情型和感染型。景點翻譯作為旅游翻譯的一種,大體上屬于信息型文本。賴斯承認在一種主要類型的文本中,還存在其他一種或兩種類型成分。如景點翻譯雖然主要是傳播信息和事實的翻譯文本,但是由于景點是作為旅游產業的特殊產品而存在的,景點介紹就會有些許類似廣告文本一樣的宣傳和勸誘功能,因此其中會不可避免地出現文辭優美、具有審美意味的表情型文本成分和感染并說服游客前來游覽的感染型成分。筆者將這兩個成分合并成為“非信息成分”。如信陽師院校園里有一個名叫“名貴園”的景點,該園的景點標志牌如下圖照片所示。

該景點標志牌主要介紹了園區建成時間、得名原因、坐落位置及園區美化等,大體上屬于信息型文本。其中的“游人可賞山色,觀樹形,聞花香,聽鳥語,為學習休憩之佳境”文辭優美、形式對稱,并且具有感染或說服游客前來游園的意味,可以說兼具表情型文本和感染型文本的特征。類似語句出現在景點標志牌中的絕不在少數。

2.現行翻譯誤區

因為景點標志牌大體上屬于信息型文本,所以譯者在翻譯該類文本時多根據弗米爾的目的論,按照景點標志牌傳達信息的目的選擇翻譯策略,沒有或不夠關注例句和其他信息的差別,用和信息型文字一樣的翻譯方法將例句直接翻譯成“The tourists can enjoy the hill, watch the trees, smell the fragrant flowers and hear the birds singing...”姑且不論這樣的表達是否地道,僅從譯者自己選擇的目的論角度衡量,其也是與之相違背的。因為目的論的核心內容之一就是根據源語文本類型的不同需要,選擇不同的翻譯方法,實現對不同文本類型功能目的的滿足。文本類型不一樣,怎么可以用同樣的翻譯方法呢?

3.目的論下翻譯策略研究

賴斯認為表情型文本的翻譯應該注重審美形式的傳達,感染型文本的翻譯應該用能喚起受眾反應的方法再現原文的移情和勸誘功能。

原文用四個三字格連動詞組渲染了園區各種供人欣賞的景色,有“賞山色”、“觀樹形”、“聞花香”和“聽鳥語”,是對上文景色描寫的總結。這樣的語言不僅符合漢語的習慣,而且有一種韻律美,從而使勸誘人游覽的功能在程度上達到了最強。然而由于英語自身的特點和英語讀者不同于漢語讀者的語言審美標準,如果在英語譯中完全照搬這種形式,那么不僅不能傳達出原文美的韻味,更不會實現原文感染勸誘游人的功能,就像上文中所出現的譯文一樣,會讓英語讀者感到奇怪,“我在園區里面只能做上面規定的事情嗎?”由此,按照目的論的標準,這樣的譯文不算成功。那么考慮到英語句子的“形合”特征,我們可以將“山色”當做主語,另外的“樹形”、“花香”和“鳥語”等當做定語成分,用過去分詞表示修飾“山色”,再把原文中的動詞“賞”、“觀”、“聞”和“聽”省略,將漢語的連動詞組處理成一個英語中帶分詞短語的句子,不僅符合英語的行文習慣和審美標準,而且可以最大限度地保留原文的感染勸誘功能。如下:

“The scenic hill, embellished with varieties of trees, fragment flowers plus the singing of birds, serves as an ideal place for tourists to relax and study.”

不過看到這樣的譯文,也許有人會有這樣的疑問:“看到這樣的英文,能讓人想到這個句子以前的漢語形式嗎?”或者“把這段英文回譯成漢語,和原文很不一樣啊!”弗米爾和賴斯提出的目的論的第三條規則是:“目的語文本不會以一個明顯可逆的方式發起提供信息。”(Jeremy Munday,2010:79)這暗示著目的語的功能并不一定要和源語相同。既然目的語文本連功能都不用和源語相同,那么功能的表現形式——語言學層面就更不用與源語必須相同。目的論的一個很大優勢就是它允許同一個源語文本根據目的語和委托的不同產生多個不同的目的語文本。

有人會說:“這樣的譯文和原文相差甚遠,談不上翻譯的最基本標準——忠實。”這種看法貌似很有道理,但是既然談到“翻譯標準”,我們不妨看看適用此類文本的目的論對于譯文成功的標準是什么。蒙代曾總結:“在霍爾茲·曼塔麗的模式中……判斷譯文成功的標準不再局限于意義的對等,而在于在目的語情境中譯文是否實現了功能上的足夠滿足。”(Jeremy Munday,2010:87)既然是“意義的對等”,也就是“忠實”,不再是此類文本于目的論下的標準,所以譯文只要實現了功能上和原文一致性,就無需拘泥于此。

誠然,做出這樣的譯文是需要勇氣的,因為它的確和傳統上的翻譯理論與習慣上的翻譯方法大相徑庭。譯者時時會面臨如上的更多方面的質疑和批評。德國功能學派代表人物之一的Nord在21世紀初就先見之明得指出:“我們將這一翻譯方法形成理論體系,使運用這種翻譯方法的譯者在遭受質疑和批評時能有捍衛自己翻譯方法和譯文的理論武器”(Nord,2001,2-3)。

4.結語

景點標志牌雖大體上屬于信息型文本,但是里面會有一些表情型和感染型文本成分。在處理這樣的非信息型文本時,可以在目的論的指導下采用靈活多樣的翻譯策略,同時考慮英語的行文習慣,在有效傳達信息的基礎上,最大限度地保留原文的形式美和風格美,從而最大限度地傳達出原文感染和勸誘的功能。

參考文獻:

[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[2]Holmes. The name and Nature of Translation Studies[M].1972.

[3]Nord. Translating as a Purposeful activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M]. 上海外語教育出版,2005.

[5]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].海外語教育出版社,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 三区在线视频| 国产性爱网站| 国产系列在线| 国产毛片高清一级国语 | 久久成人国产精品免费软件 | 国产精品3p视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产剧情伊人| 日韩欧美在线观看| 国模极品一区二区三区| 亚洲美女一区二区三区| 97超碰精品成人国产| 99视频在线免费观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 四虎AV麻豆| 亚洲人人视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 在线观看免费黄色网址| 欧美国产视频| 欧美成在线视频| 无码精品一区二区久久久| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲91精品视频| 久久男人资源站| 国产高清精品在线91| 最新国语自产精品视频在| 国产精品成| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美一级一级做性视频| 好吊日免费视频| 国产精品粉嫩| 欧美www在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲天堂视频网站| 99偷拍视频精品一区二区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 成人福利在线看| 亚洲无码视频喷水| 97在线碰| 亚洲一区二区精品无码久久久| 欧美亚洲日韩中文| 综合色亚洲| 国产第一页免费浮力影院| 一级毛片在线播放免费| 女人毛片a级大学毛片免费| 久草网视频在线| 国产无码网站在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产特级毛片| 国产十八禁在线观看免费| 国产99精品久久| 欧美激情二区三区| 浮力影院国产第一页| 欧美日韩国产在线人成app| 亚洲精品成人福利在线电影| 四虎免费视频网站| 中文字幕在线一区二区在线| AV不卡在线永久免费观看| 免费va国产在线观看| 成人免费一级片| 极品国产一区二区三区| 永久天堂网Av| 精品三级网站| 亚洲天堂区| 日韩高清中文字幕| 日韩东京热无码人妻| 国产成人免费高清AⅤ| 国产欧美视频综合二区| 国产亚洲精品97在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲| 一级毛片免费观看久| 午夜福利免费视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 米奇精品一区二区三区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产成人精品优优av| 国产精品青青| 色135综合网| 制服丝袜在线视频香蕉|