2002年高考,文言文翻譯主觀題重新出現(xiàn),分值是5分;2014年三套全國卷均為10分,湖南卷、山東卷、安徽卷、遼寧卷等也是10分,江西卷更高達(dá)12分。為此,有一點(diǎn)先要明確,我們應(yīng)把“取法于課內(nèi),積累于課外”視為復(fù)習(xí)備考的基本原則。
我們知道,文言語句翻譯的基本要求是“信”“達(dá)”“雅”。對高中生而言,主要應(yīng)達(dá)到前兩條。“信”就是要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不走樣,不漏譯,不錯譯;“達(dá)”就是譯文要明白通暢,無語病。
【技巧點(diǎn)撥】
將文言語句準(zhǔn)確翻譯成現(xiàn)代漢語,要求考生具備兩個方面的條件:一是從微觀上,能把握句中實(shí)詞、虛詞的用法和意義,即以理解實(shí)詞和虛詞為基礎(chǔ),對詞類活用、一詞多義、古今異義、通假現(xiàn)象,對常見的文言虛詞、固定短語、文言修辭格以及其他一些特殊的表達(dá)手段,都有一個準(zhǔn)確把握;二是從宏觀上講,善于聯(lián)系前后文推敲判定,整體理解,決不能斷章取義。
一、正確翻譯的前提是理解
理解句子是正確翻譯的基礎(chǔ)。理解句子,既要分析語境,又要分析句子本身。具體應(yīng)做到:
(一)以易求難,推敲關(guān)鍵詞語。多年來的高考試題表明,要求考生理解并翻譯的句子,并非每一個詞語都有難度,都難以理解,往往是有兩三個詞語有較大難度。從這個意義上說,理解句子就是對關(guān)鍵詞語的確切認(rèn)知。一般說來,關(guān)鍵詞表現(xiàn)為多義實(shí)詞或詞的形態(tài)特點(diǎn)(單音詞、雙音詞)、用法特點(diǎn)(即詞類活用)。
例1.(2014年全國課標(biāo)Ⅰ卷)淳安公主賜田三百頃,復(fù)欲奪任丘民業(yè),文力爭乃止。
在這個句子中,“三百頃”“復(fù)”“欲”“奪”“乃止”等都不難理解,難的是“賜”“業(yè)”以及“力爭”。“賜”通常解釋為“賞賜”,但從“復(fù)欲奪任丘民業(yè)”看,當(dāng)是說淳安公主田地極多卻仍不滿足,故而句中的“賜”有點(diǎn)特殊,應(yīng)理解成“受賜”。再看“業(yè)”,“業(yè)”是個多義詞,但既然與前面的“田三百頃”相關(guān),可判定意思是“產(chǎn)業(yè)”。至于“力爭”,需要先斷定“爭”是個動詞(否則句子就無主語了),而“力”應(yīng)該是修飾“爭”的。于是全句該理解為:“淳安公主受賜田地有三百頃,又想強(qiáng)奪任丘民眾的產(chǎn)業(yè),因韓文盡力相爭才停止。”這樣看來,所謂“以易求難”就是根據(jù)已知求未知;“求”的過程,就是對語句作分析的過程。
(二)燭照全文,求助于左鄰右舍。有些文句,僅靠分析句子本身是不夠的,還需跳出文句,求助于“左鄰右舍”——上下文,甚至是綜觀全文。
例2.(2014年遼寧卷)立遣人詣朝廷告急。簽書樞密院事趙鼎欲遣張俊救之,俊不肯行。乃命劉光世督淮南諸鎮(zhèn)救楚。高宗覽立奏,嘆曰:“立堅(jiān)守孤城,雖古名將無以逾之。”以書趣光世會兵者五,光世訖不行。金知外救絕,圍益急。
本段文字中,“以書趣光世會兵者五,光世訖不行”該如何理解呢?句中“以書”意思是“用書信”,“五”是“五次”,“訖”指的是“最終”,這些都容易看出;而“趣光世會兵”與“不行”如何落實(shí),這就需要聯(lián)系上下文了。前面說“簽書樞密院事趙鼎欲遣張俊救之,俊不肯行。乃命劉光世督淮南諸鎮(zhèn)救楚”,“督淮南諸鎮(zhèn)救楚”的命令既已下達(dá),高宗感動于趙立“堅(jiān)守孤城”,自然需要“催促”一番,這樣“趣”在句中的詞義就明確了;再聯(lián)系“督淮南諸鎮(zhèn)”,可推斷“會兵”當(dāng)為“聚集軍隊(duì)”。后面又說“金知外救絕,圍益急”,由此可知劉光世也未出兵,則“不行”應(yīng)取古義“沒有執(zhí)行”。所以此句意思是:“五次用書信催促(劉)光世聚集軍隊(duì),光世最終沒有執(zhí)行。”
二、直譯句子的三項(xiàng)“注意”
文言文翻譯有直譯和意譯兩種。高考強(qiáng)調(diào)以直譯為主。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。這個要求是比較高的。
(一)注意字字落實(shí)。“字字落實(shí)”是一個原則性的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:
(1)留。人名、地名、國名、朝代名、官職名等專有名詞,原樣保留,不必翻譯。
(2)刪。對那些起語法作用但沒有實(shí)際意義的虛詞,或者是表敬稱、謙稱而沒有實(shí)際意義的詞,在譯文中可以刪去。
(3)換。對那些古今意義上有差別或多義的詞,應(yīng)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的詞語。如“六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦”中,“兵”應(yīng)換成“兵器”,“利”應(yīng)換成“鋒利”,“弊”應(yīng)換成“弊病、毛病”等。所謂字字落實(shí),主要是指這一類“字”必須落實(shí)。
(二)譯出原文用詞的特點(diǎn)。用詞的特點(diǎn),主要指活用的詞類。譯出原文用詞的特點(diǎn),即譯文要正確表述出活用的情況。比如《過秦論》“外連衡而斗諸侯”一句中,“外”是名詞作狀語,應(yīng)譯為“對外”;“連衡”,在這里用作動詞,應(yīng)譯為“用連衡的策略”;“斗”,用作使動詞,應(yīng)譯為“使……爭斗”。全句應(yīng)譯為:“(秦國)對外用連衡的策略使諸侯自相爭斗。”這樣便譯出了全句用詞的特點(diǎn)。
(三)譯出原文造句的特點(diǎn)。所謂原文造句的特點(diǎn),指原文所使用的與現(xiàn)代漢語不同的句式特點(diǎn)。譯出這種造句的特點(diǎn),分兩種情況:一是文言文的判斷句、被動句、疑問句,要譯成現(xiàn)代漢語相應(yīng)的判斷句、被動句、疑問句;二是省略句要補(bǔ)出省略的成分,倒裝句要合理地調(diào)整過來。
三、文言修辭句的翻譯策略
文言文中常見的修辭方法有比喻、借代、委婉、互文等。比喻句是不能直譯的,如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因?yàn)楝F(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。可以采用變通的翻譯形式,或意譯為“堅(jiān)固的城防”;或以現(xiàn)代漢語的比喻形式,翻譯為“鋼鐵般的城防”。運(yùn)用借代的句子,翻譯時要換借體為本體,比如“布衣”應(yīng)翻譯為“貧民”,“縉紳”應(yīng)翻譯為“官員”,“三尺”應(yīng)翻譯為“法律”,“萬鐘”應(yīng)翻譯為“高官厚祿”,等等。委婉,主要是避諱,比如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”等。凡遇到委婉的句子,應(yīng)按照現(xiàn)代漢語中的習(xí)慣性說法加以替換,該換成什么說法就換成什么。比如,可以將“山陵崩”譯成“百年之后”,將“填溝壑”譯成“死了以后”。至于運(yùn)用互文的語句,既不能直譯,也難以替換,一般應(yīng)重新組合。比如翻譯“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》),就不能譯為“秦代的明月,漢代的關(guān)塞”,而應(yīng)根據(jù)上下文相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯成“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)塞”。
【知識梳理】
翻譯文言語句,常會遇到一些固定結(jié)構(gòu)(或稱固定格式、凝固結(jié)構(gòu)等),如果不能準(zhǔn)確地理解它們的意義和作用,就很難把握句意,真正讀懂文言文。因此,了解常見文言固定結(jié)構(gòu)的意義及用法特點(diǎn),是十分必要的。
一、表疑問的固定結(jié)構(gòu)
常見的有:奈何、若何、如何、何如、奈……何、若……何、如……何、孰與。例如:
(1)取吾璧,不予我城,奈何?(《廉頗藺相如列傳》)
(2)吾子取其麋鹿,以閑敝邑,若何?(《殽之戰(zhàn)》)
(3)與不谷同好,如何?(《左傳·齊桓公伐楚》)
詳解:(1)句中的“奈何”,意思是“怎么辦”,(2)至(3)句中的“若何”“如何”“何如”意為“怎么樣”。
二、表反問的固定結(jié)構(gòu)
常見的有:何……之有、何以……為、何……為、不亦……乎。例如:
(4)譬若以肉投餒虎,何功之有哉?(《信陵君竊符救趙》)
(5)君子質(zhì)而已矣,何以文為?(《論語·顏淵》)
(6)如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為?(《鴻門宴》)
“何……之有”可譯作“有什么……”,“何功之有”即“有什么用處”,是反問句。其用法特點(diǎn)是:何+名詞+之+有。“何以……為”“何……為”可譯作“做什么”,其中“何”是疑問代詞“什么”,“為”是句末語氣詞,相當(dāng)于“呢”。“何以文為”譯為“要華美做什么呢”,“何辭為”譯為“要告辭做什么呢”。
三、表測度的固定結(jié)構(gòu)
常見的有:得無……乎(耶)、無乃……乎。例如:
(7)覽物之情,得無異乎?(《岳陽樓記》)
(8)師勞力竭,遠(yuǎn)主備之,無乃不可乎?(《殽之戰(zhàn)》)
“得無……乎(耶)”“無乃……乎”均可譯為“恐怕……吧”,都表示推測、估計(jì)。“得無異乎”譯為“恐怕不同吧”,“無乃不可乎”譯為“恐怕不可以吧”。只是例(7)的末句除了表測度外,還帶有委婉否定的意味。