999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文本類型理論視角看旅游文本翻譯——以鏡泊湖景區(qū)為例

2014-04-17 01:03:24劉瑞玲葛欣威
江蘇科技信息 2014年22期
關(guān)鍵詞:文本旅游信息

劉瑞玲,葛欣威

(哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)

0 引言

隨著北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)的舉行,世界對(duì)中國(guó)越來(lái)越了解,因此吸引了很多國(guó)外游客來(lái)中國(guó)旅游。據(jù)國(guó)家旅游局統(tǒng)計(jì),2011 年,來(lái)華旅游入境總?cè)藬?shù)約為2711.20 萬(wàn)人次;2012年,約為2719.16 萬(wàn)人次;2013 年,約為2629.03 萬(wàn)人次;2014年1~3 月約為584.33 萬(wàn)人次,以上統(tǒng)計(jì)均不包括港澳臺(tái)游客。游覽旅游景區(qū)是國(guó)外游客來(lái)華的主要目的,景區(qū)的網(wǎng)站英文版翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,會(huì)直接影響國(guó)外游客是否來(lái)此游覽。景區(qū)相關(guān)的英文旅游信息,包括賓館和景點(diǎn)的公示語(yǔ)、導(dǎo)游解說(shuō)詞、旅游行程表、景點(diǎn)宣傳冊(cè)等英語(yǔ)的規(guī)范使用,也有助于游客更好地欣賞風(fēng)景,享受旅游的樂(lè)趣。

我國(guó)一些大城市及旅游熱門城市,如北京、上海、廣州等經(jīng)常舉辦國(guó)際會(huì)議、展會(huì)、賽事,相關(guān)旅游文本翻譯已逐漸成熟,但一些中小城市,如牡丹江市旅游景區(qū)的英文翻譯還有很多不足。本文以牡丹江市鏡泊湖景區(qū)為例,以德國(guó)學(xué)者萊斯的文本類型理論為切入點(diǎn),結(jié)合鏡泊湖景區(qū),分析旅游景區(qū)文本類型特點(diǎn),探討相關(guān)的翻譯策略,旨在探討相關(guān)的翻譯策略,提高旅游文本的翻譯質(zhì)量,提升景區(qū)形象,便于國(guó)外游客游覽景區(qū)。

1 萊思的文本類型理論

文本類型理論是由德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina·Reiss)在20 世紀(jì)60 年代,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家布勒(Buhler)的語(yǔ)言功能模式理論提出的。萊斯根據(jù)布勒的語(yǔ)言功能模式把文本劃分為3 種主要的類型,即表情型、信息型和操作型。其各自的語(yǔ)言和功能特點(diǎn)可概括為:(1)表情型文本語(yǔ)言具有創(chuàng)造性和美學(xué)特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)的是作者或信息發(fā)出者本身以及他們所表達(dá)的內(nèi)容,如:具有想象力的創(chuàng)造性的文學(xué)作品(詩(shī)歌、戲劇等)或作者的態(tài)度等;(2)信息型文本側(cè)重文字內(nèi)容,以交代事實(shí)、信息、知識(shí)等為目的,語(yǔ)言邏輯性強(qiáng),如:參考書、報(bào)告、講座、操作說(shuō)明等;(3)操作型文本,又稱誘導(dǎo)型/感染型(appellative)文本,目的在于使讀者作出一定的反應(yīng),有勸說(shuō)、勸阻、要求或誘導(dǎo)的功能,語(yǔ)言常有對(duì)話式的互動(dòng)性質(zhì),如:廣告、競(jìng)選演說(shuō)等。

萊思建議根據(jù)文本功能及其相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言特點(diǎn)和使用的交際情景采取相應(yīng)的翻譯策略。根據(jù)萊思的觀點(diǎn),大多數(shù)文本兼有2 種或2 種以上功能,只是各有側(cè)重而已。

2 旅游資料的文本類型

旅游資料主要包括旅游指南、旅游宣傳冊(cè)、導(dǎo)游解說(shuō)詞、旅游行程、賓館和景點(diǎn)的公示語(yǔ)、景點(diǎn)介紹等,常常承載大量信息,比如交通、娛樂(lè)、住宿、餐飲、服務(wù)、紀(jì)念品等,涉及源語(yǔ)文化的方方面面,如歷史、地理、習(xí)俗、宗教、藝術(shù)等。旅游文本既要能使讀者或游客了解旅游景點(diǎn)的歷史、地理、文化、特色、行程、服務(wù)等相關(guān)信息,又要能激發(fā)游客的興趣,吸引游客到此游覽。

(1)表情型文本。景區(qū)內(nèi)表情型文本主要是對(duì)各景點(diǎn)的贊美之詞,例如:葉劍英曾給予鏡泊湖的贊譽(yù)有“山上平湖水上山,北國(guó)風(fēng)光勝江南”,還有“冬有三亞灣、夏有鏡泊湖”“飛瀑懸流山峽秀,石壁橫亙水中游”等詩(shī)詞名句,旨在抒發(fā)情感。

(2)信息型文本。旅游景區(qū)內(nèi)大部分屬于信息型文本。如:景區(qū)名稱及介紹、各景點(diǎn)名稱及介紹、景區(qū)路線圖、景區(qū)設(shè)施及功能介紹等。例如:鏡泊湖國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū),火山口原始森林景區(qū)、鏡泊峽谷、吊水樓瀑布、紅羅女文化園等景點(diǎn)名稱及相關(guān)介紹,還有游船售票處、景區(qū)超市、鏡泊湖賓館、鏡泊湖干部培訓(xùn)中心等景區(qū)設(shè)施及功能介紹都屬于信息型文本。該類文本的目的在于向游客提供信息、了解景區(qū)概況及設(shè)施等。

(3)操作型文本。景區(qū)內(nèi)操作型文本主要是一些公示語(yǔ)和游玩項(xiàng)目推介。例如:當(dāng)心落水,請(qǐng)勿跨越,請(qǐng)勿戲水,請(qǐng)愛(ài)護(hù)林木,請(qǐng)您穿好救生衣,還有峽谷漂流游客須知,游船須知等大多是提醒、誘導(dǎo)游客行為,按文本說(shuō)明執(zhí)行相關(guān)活動(dòng)。

因此,根據(jù)萊思的文本類型理論劃分,旅游文本是具備信息型、操作型和表情型于一體的復(fù)合型文本。

3 文本類型理論視角下的旅游文本翻譯策略

萊思的文本類型理論為旅游文本翻譯提供了新的視角和理論依據(jù)。旅游文本內(nèi)容豐富多樣,根據(jù)不同的文本類型,在翻譯時(shí)應(yīng)采取不同的翻譯策略和方法。下面以鏡泊湖景區(qū)為例,探討文本類型理論在旅游文本中的具體運(yùn)用及相關(guān)的翻譯策略。

3.1 直譯

原文:鏡泊湖位于黑龍江省東南部,距牡丹江市80 多公里,是世界最大的火山熔巖堰塞湖,湖面海拔350 米,湖長(zhǎng)45公里,水域面積約80 平方公里。譯文:Located in the southeast of Heilongjiang Province,about 80 kilometers from Mudanjiang City,Jingpo Lake is the largest dammed lake of the volcanic lava in the world.The lake is 350 meters high above sea level,45 kilometers long.The area of waters is 80 square kilometers.該例屬于典型的信息型文本,此類文本的目的是向游客傳達(dá)信息。根據(jù)萊思的文本類型理論,翻譯時(shí)應(yīng)注意目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)信息。通常采用直譯,盡可能地保留原文信息,使游客能準(zhǔn)確地獲取旅游景點(diǎn)信息。

3.2 增譯

原文:紅羅女文化園。譯文:Hongluonv Culture Park(Hongluonv is,girl in chinese fairy story,dressed in red).原文:白石砬子。譯文:Baishilazi(The white rock standing on the hill).原文:鏡泊湖。譯文:Jingpo Lake(Clear and peaceful as a mirror).以上例子,如果直譯會(huì)讓不懂中文的外國(guó)游客很難理解,體會(huì)不到原文要傳達(dá)的信息。因此,對(duì)于文化性、意象性較強(qiáng)的內(nèi)容,如典故、歷史事件、朝代名、地名、人名等,適當(dāng)添加、擴(kuò)充一些說(shuō)明性文字,可以使譯入語(yǔ)讀者能更好地理解原文所含的信息。

3.3 省譯

原文:瀑布下游是鏡泊峽谷,您在感受峽谷漂流刺激的同時(shí),又可以欣賞這奇特的地質(zhì)景觀。可謂:飛瀑懸流山峽秀,石壁橫亙水中游。譯文:Jingpo Canyon is located in the downstream from the Falls.While experiencing the exciting canyon rafting,you can appreciate the unique geological landscape.該例屬于表情型和操作型結(jié)合的文本,分析原文中最后一句的詩(shī)詞可以發(fā)現(xiàn),該句詩(shī)詞正是對(duì)前文的總結(jié)。漢語(yǔ)旅游文本喜歡使用詩(shī)詞名句,游客讀后有美的感受,而外國(guó)游客卻不理解,達(dá)不到感染讀者并呼喚其行動(dòng)的效果,如果把該詩(shī)句譯出,反而覺(jué)得拖沓、累贅。因此,在翻譯實(shí)踐中,考慮適當(dāng)刪減部分內(nèi)容,更能達(dá)到翻譯目的。

4 結(jié)語(yǔ)

中文旅游文本多是集信息、表情和操作型為一體的多功能文本,如果一概采用直譯,譯文就會(huì)冗余繁瑣、不倫不類,不符合譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,在翻譯旅游文本時(shí),必須分析文本類型,從目的語(yǔ)讀者的角度考慮,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,提高翻譯質(zhì)量,發(fā)揮旅游文本的作用。

[1]李和慶,黃皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論:70 年代以后[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[2]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5).

[3]黃忠廉,余承法.英漢筆譯全譯實(shí)踐教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.

猜你喜歡
文本旅游信息
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
展會(huì)信息
旅游的最后一天
如何快速走進(jìn)文本
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲最大福利网站| 精品人妻AV区| 久久综合色视频| 亚洲男人天堂久久| 91啦中文字幕| 国产玖玖玖精品视频| 国产网站黄| 国产精品视频公开费视频| 91年精品国产福利线观看久久| 久久综合成人| 国产成人区在线观看视频| 国产97视频在线| 国产制服丝袜无码视频| 福利在线免费视频| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产一级一级毛片永久| 久久永久精品免费视频| 亚洲大学生视频在线播放| 91网红精品在线观看| 手机精品福利在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产精品九九视频| 女同久久精品国产99国| 国产微拍精品| 伊人五月丁香综合AⅤ| 无码国产伊人| 亚洲精品中文字幕无乱码| 日韩国产欧美精品在线| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 黄色免费在线网址| 在线色国产| 91伊人国产| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 茄子视频毛片免费观看| 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美α片免费观看| 久久www视频| 国产性精品| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲妓女综合网995久久| 欧美第九页| 欧美在线导航| 日韩大片免费观看视频播放| 一级爆乳无码av| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 99精品免费欧美成人小视频 | 91香蕉视频下载网站| 一级毛片在线播放| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲国产成人久久77| 国产裸舞福利在线视频合集| 日本一区高清| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产视频只有无码精品| 伊人久久久久久久| 国产成人久久777777| 欧美福利在线| 中文字幕亚洲电影| 国产精品亚洲五月天高清| igao国产精品| 婷婷午夜天| 国产女人在线观看| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产精品第三页在线看| 一级一级一片免费| 中国国产高清免费AV片| 青青草一区| 亚洲精品男人天堂| 亚洲欧美日韩视频一区| 毛片久久网站小视频| 自慰网址在线观看| 综合网天天| 中文字幕欧美成人免费| 久热精品免费| 欧美亚洲国产精品第一页| 亚洲性视频网站| 久草视频精品|