999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用視角下的外事翻譯研究

2014-04-17 06:20:49黃燕萍
佳木斯職業學院學報 2014年4期
關鍵詞:語言文化

黃燕萍

(福建師范大學海外教育學院 福建福州 350007)

語用視角下的外事翻譯研究

黃燕萍

(福建師范大學海外教育學院 福建福州 350007)

外事翻譯是一個具有獨特專業性的翻譯領域。本文從語用等效翻譯原則出發,結合外事翻譯的特點,從信息的正確傳遞、文化差異的準確理解以及心理的有效認同三個方面分析語用等效翻譯在外事翻譯中的具體運用。

語用等效;外事翻譯

一、語用學與語用等效翻譯

語用學是近年來的一門新興學科,它是“研究語言使用與理解的學問,既研究發話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發話人說出的話語的解碼和推理過程”(張新紅&何自然,2001)。也就是說,語用學關注的是在特定語境或上下文中詞匯的實際運用,以及話語的字面意義和說話人意圖之間的不同之處。隨著語用學的發展,語用學的相關理論也被國內外許多學者所重視并運用到翻譯實踐中,語用翻譯也隨之產生。例如,哈蒂姆和梅森(1990)在《話語和譯者》一書中特別強調從語用學角度來研究翻譯;里奧·希基(2001)從諸多方面分析了語用學對翻譯實踐的影響,包括合作原則和直譯、言語行為中的上下文和行為習慣、語義假設和語用假設以及禮貌原則等等;中國的學者,包括張亞非(1987)、錢冠連(1997)等,強調語言交際和意義的產生是一個動態的過程,相應的,翻譯實踐也是一個動態的過程。他們從上下文語境、認識理論、適應性和語言選擇等方面研究了翻譯行為。簡單來說,語用翻譯就是將語用學原理和翻譯實踐結合起來,力爭使翻譯達到最完美的效果。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論(何自然,1997),它是從語用學的角度,探討譯文與原文的動態對等效果,通過對源語和目的語的語言對比,研究語用語言等效和社交語用等效的翻譯問題,并且用目的語中最貼近的對等話語將源語中內容表達出來。①

二、外事翻譯的特點

隨著國與國之間的交流日益頻繁,外事活動在政府機構、民間組織、企業、高校及其它行業中日益增多,而外事翻譯質量的好壞是外事活動成功與否的關鍵因素之一。作為一種獨特的跨文化交際活動,外事翻譯既具備一般翻譯實踐的特點,又有其行業特殊性。

首先,外事翻譯具有政治性。我們都知道,外事活動代表著一個國家或民族的基本立場和原則,外事翻譯工作者的任何一個小錯誤都可能影響兩國或是外事雙方的關系,給雙方的交流與合作帶來重大的影響。因此,外事翻譯中要尤其要關注國家政策,持有政治意識,注意遣詞造句。例如,第十屆全國人民代表大會第三次會議于2005年通過了《反分裂國家法》,這是國家針對臺灣問題而實施的法律準則。它的英文翻譯是“Anti-Secession Law”。那么,這里的“分裂”為什么一定要用“secession”而不是“separation”呢?這是因為臺灣是中國的一部分,這是國家的內部問題,而“secession”一詞源于美國南北戰爭期間,特指美國南方十一個州脫離聯邦政府的行為。這和我國的臺灣問題的性質是一樣的。所以,這個名詞的翻譯正是體現了外事翻譯特有的政治特征。

其次,外事翻譯具有嚴謹性。周總理曾經說過:“外事無小事”。這不僅僅體現在外事活動中的待人接物、處理往來信函等具體事件,也體現在涉及兩種語言轉化的外事翻譯活動中。例如,我們向外國友人介紹毛澤東思想時,我們應該說“Mao Zedong Thought”,而不是“Mao Zedong’s Thought”。這是因為毛澤東思想是中國共產黨第一代領導人集體智慧的結晶,而不是毛澤東個人的思想,所以不能用名詞所有格形式。

最后,外事翻譯還具有文化承載性。作為文化傳播的一種重要途徑,語言是人類歷史發展的產物,它既是文化的載體,又受到社會文化的制約。每個國家或民族的語言都有其獨特的文化內涵。“文化翻譯”的理論認為:“翻譯的實質就是破解源語的文化信息并將文化信息編入目的語中,是一種重新產生文本的過程;翻譯的要點是文化移植和文化融合”(晏小安,2002)。外事翻譯活動不僅涉及到兩種語言的對比,還關系到兩種文化的交流。筆者在一次接待來訪的法國客人時,客人在最后離開之際,和主賓說:“Have a nice holiday”。這是一句非常簡單的再見用語,字面意思就是“祝您節日快樂”。但是當天是我國的傳統假期---清明節,是中國人悼念逝去的親人的日子。法國客人只知道這是一個節日,但是卻不明白這個節日的內涵。因此,在當時的語境下,這句話應該翻譯成為“祝您假期一切安好”。

三、語用等效翻譯在外事翻譯中的具體運用

1.信息的正確傳遞。信息的正確傳遞與否是外事雙方能否進行順利溝通和交流的基礎,也是外事活動成功與否的關鍵。外事翻譯的嚴謹性要求外事譯員在翻譯過程中必須注意細節,正確理解詞匯的字面意義以及在上下文中特有的語用意義,準確傳達話語信息。

十二屆全國人大一次會議閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂金色大廳與中外記者見面。李總理在回答新加坡《聯合早報》記者提問時說:“這次改革方案核心是轉變政府職能,當然也是簡政放權”。此處“簡政放權”中的“放”,如果簡單理解為“上級政府下放權力給下一級政府”,那么應該翻譯為“delegate power to lower levels”。可是,按照國家的政策解讀,“放”不僅僅意味著“上級政府下放權力給下一級政府”,還強調“取消不必要的審批事項或手續”。因此,此處的“放”的完整翻譯應為“delegate power to lower levels and relinquish unnecessary items”。

2.文化差異的準確理解。語言是文化的載體。外事翻譯的過程不僅僅要追求話語信息的語義對等,也要注重源語與目的語之間的文化信息對等。然而,由于文化的差異性,除了極少數專有名詞和科技名詞外,任何兩種語言符號的大部分詞匯的詞義是不完全對等的。這也就要求外事譯員深刻地了解兩種語言背后所蘊含的文化信息,準確地把握具有民族文化特色的表達方式,順利地完成交際任務。

同樣地,李總理在回答記者提問時說道:“這是削權,是自我革命,會很痛,甚至有割腕的感覺,但這是發展的需要,是人民的愿望。我們要有壯士斷腕的決心,言出必行,說到做到”。此句中的“壯士斷腕”出自唐·竇皐《述書賦下》:“君子棄瑕以拔才,壯士斷腕以全質”,指的是勇士手腕被蝮蛇咬傷,就應立即截斷,以免毒性擴散全身,比喻作事要當機立斷,不可遲疑、姑息。李總理引用這個典故是表明其改革的決心和勇氣,如果按照字面意思翻譯成為“cut one’s arms”,不僅不能傳達話語的意義,還會讓外國友人認為中國政府行事風格非常血腥。因此,此句應該翻譯為:“It will entail real sacrifice, and this will be painful. But we are determined to make such sacrifice”。這樣的翻譯就很好地體現了語用等效翻譯觀,既不拘泥于原文的形式,又克服了文化差異,準確地翻譯了話語的語用意義。

3.心理的有效認同。外事活動的成功,不僅僅體現在活動是否順利完成,譯員是否正確進行了翻譯,還體現在外事雙方是否達成了一致的心理認同,這是外事活動所追求的最完美的結果。

習近平主席在十八大第一次會議當選國家主席后發表的講話中指出:“我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交出一份合格的答卷”。此處的“夙夜在公”一詞出自《詩經·召南·采蘩》:“被之僮僮,夙夜在公”,意思是說從早到晚,勤于公務。譯員如果翻譯成為“We should work all day and night”就不符合語用等效翻譯的原則了。雖然譯員也明白“夙夜在公”是只從早到晚忙于工作,是領導人勤政為民的體現,但是如果翻譯成為整日整夜都在工作,那么外國人民就會覺得很夸張,領導人也需要休息,是不可能24小時都在工作的,這樣就不能達成心理共識,引起情感的共鳴。所以,筆者認為“夙夜在公”在此語境下應翻譯成為“fully dedicate ourselves to our work”更為合適,更加符合語用等效翻譯觀。

四、結語

語用等效翻譯探求在特定的語境下,源語與目的語的動態對等。由于外事翻譯的特殊性,外事翻譯工作者應從信息的正確傳遞、文化差異的準確理解以及心理的有效認同三方面出發,更好地將語用等效翻譯觀運用到外事翻譯活動中,提升外事翻譯的質量。

[1]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯. 2002(06).

[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清華大學出版社,1997.

[4]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001(03):285-293.

[5]鄭延國.語用翻譯探索[J].上海科技翻譯,2002(01):20-22.

注釋:

①由于語用翻譯更重視口語交際及其動態特點,本文中的外事翻譯也相應地特指外事口譯活動。

Study on foreign affairs translation from the perspective of pragmatics

Huang Yan-ping

(Overseas Education College of Fujian Normal University, Fuzhou Fujian, 350007, China)

The foreign affairs translation is a unique professional translation. This article from the pragmatic equivalent translation principles, combined with the characteristics of foreign affairs translation, the specific application from the information transferred correctly, an accurate understanding of the cultural differences and psychological effective identity to analyze pragmatic equivalence in the translation of foreign affairs.

pragmatic equivalence; translation of foreign affairs

H315.9

A

1000-9795(2014)04-0348-01

[責任編輯:劉麗杰]

2014-02-20

黃燕萍(1982-),女,福建龍巖人,助教,從事跨文化交際、雙語詞典方向的研究。

本文系福建省教育廳B類項目“語用視角下的外事翻譯研究”(項目編號:JB13072S)。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 天天色天天操综合网| 日韩av资源在线| 青青草国产免费国产| 青草娱乐极品免费视频| 中文字幕永久视频| 亚洲日韩精品伊甸| a色毛片免费视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 高清国产在线| 日韩精品免费在线视频| 国产jizzjizz视频| 色偷偷一区| 国产精品极品美女自在线| 亚洲天堂视频网| 国产精品香蕉| 3344在线观看无码| 日韩福利视频导航| 2020久久国产综合精品swag| 国产免费高清无需播放器| 亚洲无码精彩视频在线观看| 人妻精品全国免费视频| 亚洲成人播放| 亚洲一区毛片| 国产91小视频在线观看| 国产95在线 | 婷婷午夜天| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲精品视频免费| 亚洲午夜综合网| 国产精品视频3p| 人妻丰满熟妇AV无码区| 人妻丰满熟妇αv无码| 无码精油按摩潮喷在线播放| 97视频免费在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专| 福利视频一区| 在线无码av一区二区三区| 久久精品视频一| 欧美19综合中文字幕| 国产精品视频猛进猛出| 91日本在线观看亚洲精品| 国产免费黄| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 综合色区亚洲熟妇在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 中文国产成人精品久久一| 国产一级妓女av网站| 国产精品久久久久鬼色| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲欧美成人网| 亚洲综合婷婷激情| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产一区二区三区视频| 456亚洲人成高清在线| 欧洲高清无码在线| 国产99在线| 成年人国产视频| 在线精品视频成人网| 亚洲黄色高清| 91麻豆精品视频| 亚洲欧美日韩另类| 中文字幕免费播放| 国产福利免费视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲天堂区| 日本高清视频在线www色| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产精品视屏| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 成人国产精品网站在线看| 亚洲天堂自拍| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲激情99| 久久黄色视频影| 日韩专区欧美| 伊人大杳蕉中文无码| 国产亚洲高清视频| 欧美成人aⅴ| 91在线视频福利|