張英萍
摘 要: 從2013年12月開始,大學英語四級考試中的翻譯題部分發生了巨大改革,由原來完成句子翻譯改為整個段落的翻譯,此改革表明原來的知識型考核轉為能力型考核。因此了解其變化和要求,掌握一定的翻譯技巧具有重要意義。
關鍵詞: 段落翻譯 新題型 翻譯技巧
從2013年12月開始,大學英語四級考試中的翻譯題部分發生了巨大改革,由原來完成句子翻譯改為整個段落的翻譯,此改革表明原來的知識型考核轉為能力型考核。這對于很少練習翻譯的考生來說很可能會成為失分的地方,因此了解其變化和要求,掌握一定的翻譯技巧具有重要意義。
一、變化
原四級翻譯只是單純地完成句子,相對來說,簡單得多,只要觀察判斷整個句子,然后根據所學英語知識中的句型結構、語法,翻譯給出的漢語,就能完整準確地完成句子。但現在則改為段落翻譯,具體變化如下:
1.其分值比例由原來的5%調整為15%。
2.考試時長由原來的5分鐘調整為30分鐘。
3.內容:涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等。
4.要求:四級長度為140~160個漢字。
5.評分標準。
二、特點與要求
以前的大學英語四級考試大綱中并未將翻譯作為一個獨立技能考核,翻譯部分主要考核學生運用正確詞匯和語法結構的能力,反映在題型上只是根據給出的英語句子和漢語內容完成句子。現在由單句翻譯改為段落翻譯,其內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等,明顯提高了對翻譯能力的要求,從對知識“點”的考查轉變為對知識“面”的考查,這不僅要求考生按照英語語言結構與思維翻譯出整個段落,而且對學生的考核要求也相應拓寬、加深了,不再單一考查學生所學的詞匯和語法基礎等英語知識,而是考查學生對中國歷史、文化、經濟、社會發展、風俗習慣等的學習和了解;考查學生對合理拆分、組合句子,將漢語所承載的信息用英語表達出來的能力;考查學生對翻譯技巧與方法的掌握。總之,改革后的段落翻譯是對學生進行英語知識、翻譯能力、中國文化的學習等多方位、多層面的考查。
三、翻譯技巧、方法和步驟
做翻譯題時,首先仔細通讀分析中文,把其劃分為語義層次;其次在草稿紙上將每個句子各個擊破,翻譯各句;最后檢查核對整個段落的意思、句子的對錯,與原文對應的信息,確保翻譯盡量與原文一致,最后再抄寫到答題紙上。
以下對2013年12月大學英語四級考試翻譯題進行具體分析。
Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140~160個漢字。)
Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
“中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的。經過數百年不斷的改造,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用于裝飾目的。‘結在中文里意味著愛情、婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。”
1.通讀中文,劃分語義層次。
通讀全文后,處于首句的是主題句,表達了短文的中心就是由手工藝人發明的中國結,包括它的歷史、寓意、發展和變化,分析后按語義可分為三個層次。(1)中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的。經過數百年不斷的改造,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。(2)在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用于裝飾目的。“結”在中文里意味著愛情、婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。(3)這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。
2.按翻譯技巧分譯各句,尤其注意關聯詞的運用。
句子是段落的最小語義單位。翻譯各句時,要注意句子的翻譯技巧,比如:句子基本結構的翻譯,詞的運用與轉換,長句的翻譯,時態的翻譯,無主句與被動句的翻譯等,另外,翻譯各句時一定要注意關聯詞的運用。
(1)“中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的”。
析:這是一個很簡單的被動句,被動句結構為“be+V-ed(過去分詞)+by...”,by短語表示“由……,被……”。注意“最初”(originally)的使用。“手工藝人”是“handicraftsman”。因此被翻譯為“The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman”。
“經過數百年不斷的改造,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。”
析:“經過數百年不斷的改造”,根據英語句子結構的嚴密性,直接用一個介詞短語表達就行:After several hundred yearsinnovation。“innovation”表示“革新、創新、改革”之意。
“已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝”。此句省略主語它(指中國結),譯時應加上;“已經成為”,用現在完成時,“成為”譯為”evolve(逐漸形成)into”;“優雅多彩的”:elegant and colorful,譯成并列的形容詞做定語修飾藝術和工藝;“藝術和工藝”:art and craft。
(2)“在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用于裝飾的目的”。
析:“在古代,人們用它來......”譯時應將主動句譯作被動句“was used for”(被用來);連詞“while”用到這里是最恰當的,表示前后兩句話的對比與連接“而”;“主要”譯成副詞“mainly”做狀語。
“‘結在中文里意味著愛情、婚姻和團聚”。
析:“意味著”:mean;“愛情、婚姻和團聚”:love,marriage and reunion,并列名詞作賓語。
“中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪”。
析:“作為……或用作……”譯為被動句“is used as...”“祈求好運和避邪”指被用來做什么,因此譯為動詞不定式表目的“to express good wishes”和“to ward off evil spirits”。“ward sb/sth off”意為“避開(不好或危險的人或事)”,估計比較生疏,可譯為“keep away”;“邪”指邪佞、鬼魂“evil spirits”。
(3)“這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。
這句話是整個段落的一個總結,表示“已經,仍然還要……”因此用現在完成時,“代代相傳”:pass on for generations,在中國和世界各地越來越受歡迎:become more and more popular in China and the world.
整段譯文如下:"The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred yearsinnovation,it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times,it was used for recording events,while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese,"Knot"means love,marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world."
3.檢查核對翻譯與原文。
檢查核對譯文與原文有無意思上的出入,有無句法或拼寫上的錯誤后,再抄寫到答題紙上。
四、結語
由上述分析可見,翻譯時除了運用英語基本知識(詞、句、時態、語態等)外,更重要的是注意翻譯技巧的運用(長短句的翻譯、詞性轉換的翻譯、主動語態被動語態的轉換、簡單句復合句及并列句的翻譯等),最重要的是注意段落中句與句之間的緊湊與嚴密性。
其實段落翻譯雖然增加了難度,但只要平時注意翻譯技巧,注意多積累有關歷史、文化、經濟、社會發展、風俗習慣等有關詞匯,多加練習,就一定會得到理想的翻譯分。