魯丹
摘 要: 母語遷移是影響第二語言習得的重要因素之一。在二語習得過程中,母語的負向遷移往往被認為干擾和阻礙了學習者的學習,而母語的正向遷移通常被忽視了。本文從語言的共同性、母語對二語學習的表達和理解上、漢英語言對比層面上分析了母語的正向遷移對二語習得有積極影響,從而引導學習者借助母語的正遷移作用提高二語學習效率。
關鍵詞: 母語 二語習得 遷移 積極影響
一、引言
母語是指學習者所屬種族、社團使用的語言。一般情況下,母語通常是兒童出生以后最先接觸、習得的語言。所以母語是在沒有任何別的語言系統影響條件下建立起來的第一語言反應系統。因此,母語也被稱作“第一語言”。作為第二語言系統,第二語言習得過程是指在已經掌握了一定母語系統的前提下,在脫離目的語的社會環境中學習第二語言的過程??梢哉f,第二語言習得的過程和結果不僅受到學習者的年齡、心理態勢和社會政治、經濟、文化等因素影響,而且受母語的影響,因為二語習得者在學習目的語時必然會自覺或不自覺地使用原有信息進行思考、分析、比較、綜合,并利用原來學習母語時獲得的經驗進行指導。
二、二語習得中的母語正負遷移
受行為主義學習理論的影響,許多學者堅持認為母語表達習慣和母語思維對第二語言習得有很大的阻礙作用。這種阻礙作用又稱為負向遷移。由于負向遷移,人們常把第二語言學習的過程看成是逐漸用第二語言的特征取代第一語言的特征,使自己的第二語言能力接近于以該語言為本族語的學習者的語言水平過程。因此第一語言影響第二語言的習得,學習者由于第一語言的干擾會產生錯誤。在第二語言學習中,如果學習者的第一語言(母語)和第二語言(目的語)都含有某種意義,但是該意義在兩種語言中的表達手段不同,那么學習者在第二語言使用中就可能出現錯誤,即可能把第一語言的實現手段轉移到第二語言中。
但是,二語習得研究中所應用的對比分析法正確地指出一點:對于二語習得者而言,母語同目的語之間存在的相似點越多時,就越容易掌握目的語。在二語習得中,作為已經掌握了母語系統知識的學生,不可避免地會借助母語的規則。按照El1i s的觀點,母語作為一種已經獲得的極為穩定的知識和習慣,在母語和目的語兩種語言有共性的地方,學生在這些“普遍”的方面可以學得更快,這樣母語可以加快目的語的學習過程,也就是說語言的正向遷移可以提高二語習得效率。Corder(1978)指出學習者的母語能夠促進二語習得或外語學習:當學習者的母語與目的語相似時,母語能幫助學習者沿著“普遍”路線前進得更快。El1i s(1999)指出母語是一種知識資源。學習者有意識或無意識地使用這種資源幫助他們審查輸入的二語或外語數據,從而幫助他們盡量使用目的語。
三、積極影響的具體表現
1.從語言的共同性方面看
培根提出:所有語言的語法在本質上都是一致的,各種語言之間的表面差別純屬枝節上的變異,語法的不一致性在不同的語言中體現出有表層的差異;猶如幾何學的一致性在具體圖形上也有形狀和大小之別一樣。隨著語言科學的發展,多種語言之間被揭示出來的共同點越來越多。語言的共同特征與二語習得有密切關系。世界上任何一個人在學習和掌握母語的過程中,不論是否意識到,他對語言的共同性都已經有了一定了解,即通過事物的個性認識事物的共性。當他開始學習第二語言時,就會把他通過母語而獲得的對語言共性的認識,自覺或不自覺地運用到二語習得中,從而加深對所學語言的理解并提高語言學習的效率。在這個意義上說,學習者的母語背景為其外語學習奠定了一定基礎。所以從人類語言的共同性上看,母語思維在二語習得中不僅是不可避免的,而且是有促進作用的。
2.從母語對二語學習的表達和理解方面看
Lay對二語成年學習者的寫作過程研究發現:學生在表達時借助母語發揮的次數越多,所寫的文章就越完整通順,越具有條理性,而他們本身對題材的了解和經驗決定了母語使用的多少。Lay分析了四名中國學生的英文寫作過程及其作文文本,發現運用母語思維多的學生的作文在內容、結構和細節上優于母語思維少的學生的作文。Friedlander研究了母語思維在二語寫作構思階段中的作用,28名中國ESL學生分別用中文和英文構思一篇關于中國節日的文章,Friedlander發現這些學生用中文可以想出更多細節,這說明了母語思維能夠幫助學生構思與母語文化相關的話題。
有專家在對一些10歲的加拿大兒童進行觀察之后發現,若這些兒童聽到一篇用其母語口述的文章之后閱讀用二語表述的同一篇,他們對該文章的理解將比他們聽到用二語口述文章之后閱讀二語表述的同一篇文章或單純閱讀用二語表述的該文章更好。這說明了二語習得和外語學習不是零起步,而是以母語為起點。母語知識是外語學習的有利因素,母語為其二語學習提供了一個必要前提,正因為有它作為基礎,學習者對目的語的理解能力才會有如此神速的發展。
3.以漢語和英語為例,從兩者語言層面上看
(1)語音方面
漢語拼音系統和英語音標系統之間存在一些相同或相似之處。兩種語言雖屬不同的語系,但如從語音學的角度區分它們在語音流中組成成素的物質屬性的話,均可分成元音和輔音兩大類。漢語中的聲母相當于英語中處于音節開始的輔音,韻母就相當于英語的元音。具體來說,比如:兩種語言發音的部位和方法有很大共性,都是用雙唇、舌尖、舌面、口鼻、齒、腭、聲帶等部位,采用塞、擦、送氣、阻礙等方法。如鼻輔音和邊音的發音是相同的。還有英語中的8個復合元音都是雙元音,與漢語有4組雙元音發音很接近,/аi/、/аi/,/ei/、/ei/,/аu/、/аu/,
/ou/、/ou/,具體表現在:音標相近,都是合口元音,舌位滑移的方向基本相同。
(2)詞匯方面
漢語和英語詞匯的共同點表現在詞性與詞義上。這兩種語言的詞匯都可分為名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞、介詞等,而且很多詞匯在詞性上是對應的。這樣在記詞性或詞語搭配上便可互相利用兩種語言的詞匯知識。
(3)句法方面
漢語和英語在句法上也有很多相似點,就句型而言,它們都有陳述句、否定句、疑問句、感嘆句之分。其中漢語和英語的基本句型均由主語和謂語兩大部分組成,在這兩部分中,謂語相對而言比主語更重要,它不僅是句子的信息中心,而且決定句子的句型和變化。英漢兩種語言雖屬不同語系,但在基本句型上仍有不少相似之處。例如:
①S+V
We are talking.我們正在談話。
The plane landed.飛機著陸了。
②S+V+O
I like watching TV.我喜歡看電視。
I have finished my homework. 我完成了我的作業。
③S+V+P
His brother is a doctor.他的哥哥是個醫生。
She is my best friend.她是我的好朋友。
由此可見,不論是以漢語為母語,還是以英語為母語,學習者都可以在學習過程中相互借鑒其相似之處,從而提高學習效率。
四、結語
Stern(1992)認為:“讓我們從早已熟知的關于第一語言的知識出發,從不可避免的遷移和干擾現象出發,把這些遷移和干擾的存在看做是外語學習的一種前提。毋庸否認,學習者在學習外語時是把第一語言作為參照物的;在此基礎上,我們可以向學習者指出兩種語言的相似及不同之處,幫助他們逐漸形成一個新的系統。在跨語言的學習策略上,我們因為首先承認了遷移的干擾作用,所以要有意識地在第一語言和第二語言之間移動,比較兩種語言之間在語音、詞匯、語法等方面的異同,逐漸而有意識地完成第一語言向第二語言系統的轉換,幫助學習者建立新的語言體系?!?/p>
可以說,在二語習得過程中,母語是一種不可忽視的認知基礎,學習者借助母語理解或加深理解二語。正如以Selinker為代表的語言學家認為,不應該把母語對二語習得產生的影響看做是“干擾”,而應該看做是一種“認知過程”,是一種“策略”,或是一種“調解”。對學習者來說,其主要任務不是去克服母語的“干擾”或“消極轉移”,而是在認知過程中,采取有效的“策略”或“調解”手段,盡快掌握目的語的語言知識和語言技能。Krashen(1982)認為在雙向交流中,當習得者缺乏足夠的目標語知識時,可求助于他們的母語啟動話語表達。El1i s(1999)提出,行為主義的“干擾”觀念必須揚棄,而認知框架內的“借用”和“調解”觀念,則應該成為二語習得理論的重要組成部分。
英語教學經驗也告訴我們,在第二語言學習過程中,巧妙地運用母語可以提高學生的學習興趣和效率,但是需要注意度和量的問題。我們在教學中可以對母語和目的語進行比較,突出兩種語言的相同和差異之處,充分利用母語的積極作用,在使用上具體看課程和學生目的語的程度,遵循目的語優先和適時適量原則。
參考文獻:
[1]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999:38
[2]Corder,S.Language Distance and the Magnitude of the Learning Task[J].Studies in Second Language Acquisition,1978.
[3]LayN.Composing Process of Adult ESL Learners: A Case Study [J]. TESOL Quarterly,1982(16):406-407.
[4]Friedlander A. Composing in English: Effects of a First Language on Writing in English as a Second Language [M]. Cambridge: CUP, 1991: 109-125.
[5]Stern H.Fundamental Concepts of Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press,1983.
[6]Krashen S.Second Language Acquisition and Second Language Learning [M]. Oxford: Pergamon,1981.
[7]王建勤.第二語言習得研究[M].北京:商務印書館, 2009.
[8]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[9]陸效用.試論母語對二語習得的正面影響[J].外語界,2002(4).
[10]倪凌.母語對二語習得的積極作用[J].江蘇經貿職業技術學院學報,2010(2).
[11]江華珍.母語對二語習得的遷移影響及教學啟示[J].湘南學院學報,2010(3).