那天,在“觀察者網”上,看到一篇報道,大標題竟然是:“支持占中學生撐黃傘參加畢業典禮/香港浸會大學校長拒頒畢業證”,筆者著實吃了一驚:怎么回事?這個香港浸會大學校長,既然支持占中學生撐著黃傘參加畢業典禮,又為什么拒頒畢業證呢?帶著疑問再往下看,直到看完下面的兩段話,才知道作者所要表達的意思。
現在把這兩段也照抄如下:
據香港東網今日(11月16日)報道,11月15日上午,香港浸會大學舉行畢業典禮。在奏起國歌期間,在臺下舉起黃雨傘并背向典禮臺,其后更有畢業生撐著黃傘,上臺準備接受畢業證書,但遭校長陳新滋拒絕即場頒授,更一度宣布暫停典禮,并呼吁學生“自重”。
香港浸會大學昨早舉行社會科學院畢業典禮,有畢業生在臺上高舉象征撐占中的黃傘,遭校長陳新滋拒絕即場頒授證書。香港浸會大學學生會16日發表《回應陳新滋校長拒頒畢業證書之公開信》,稱對事件及校長的言辭感到極度錯愕,為之“憤慨”及“強烈不滿”,呼吁明日參與畢業典禮的同學,攜帶黃傘上臺,并拒絕領取由陳新滋校長頒發的證書,又指在畢業儀式表達政見的自由,不容校方無理干預。
哦,原來作者想說:有些畢業生撐著黃傘上臺準備接受畢業證書,而香港浸會大學校長認為,這是一種支持占中的行為,所以拒絕給他們頒發畢業證。
可是,請讀者再看看“支持占中學生撐黃傘參加畢業典禮”這句話,“支持”的賓語究竟是什么呢?是“占中學生撐黃傘”呢,還是“占中學生撐黃傘參加畢業典禮”呢?如果是前者,那就是說,“占中學生撐黃傘”得到了“支持”;如果是后者,那就是說,“占中學生撐黃傘參加畢業典禮”得到了“支持”。既然支持,又為什么“拒頒畢業證”呢?讀者要問:你說應當怎么表達?好,請看下面的標題:
部分畢業生撐黃傘參加畢業典禮
香港浸會大學校長拒頒畢業證
請讀者說句公道話:這樣表達是不是好一些呢!
還要指出的是,除標題外,這篇報道的正文中也是病句多多,令人費解。
比如,“在奏起國歌期間,在臺下舉起黃雨傘并背向典禮臺,其后更有畢業生撐著黃傘,上臺準備接受畢業證書”這句話中,是誰“在臺下舉起黃雨傘并背向典禮臺”呢?這個句子缺了主語,應在“在臺下”前加上“有人”兩字。
再比如,“有畢業生在臺上高舉象征撐占中的黃傘,遭校長陳新滋拒絕即場頒授證書”一句,前面用了“高舉”,后面又出現了“撐”,這是怎么回事?或許作者用“撐”表示“支持”的意思,那為什么不干脆用“支持”一詞呢?還有“拒絕即場頒授證書”中的“即場”是什么意思?難道是當場不頒授,待會下去再頒授嗎?
總之,整篇報道內容重復,語句啰嗦,甚至前言不搭后語;讀起來十分費勁。懇切希望有關媒體,在提高記者與編輯的語言修養上再多下一些功夫。
作者簡介:李淑章,內蒙古師范大學文學院教授, 內蒙古語言文字研究會名譽會長
實習編輯:孫樹娜