摘要:偏誤分析始于20世紀60年代,于70年代達到巔峰,70年代后期逐步走向衰落,但90年代初偏誤分析開始復蘇,復又興起。偏誤分析雖有其局限性,但其注重學習者語言系統研究的特征為人們深入了解語言習得的奧秘提供了一種新的思維和模式。本文從偏誤分析入手,將偏誤分析引入翻譯教學中,通過偏誤分析和翻譯教學的結合,提出在翻譯教學中合理運用偏誤分析,可以剖析學生對原文的理解以及對譯文的構建中出現的問題,并制定相應的策略,從而提高翻譯教學的質量和效率。
關鍵詞:偏誤分析;翻譯教學;翻譯策略
一、引言
上世紀60年代,人們對學習者自身語言系統的研究開始提速,改變了過去只注重學習者母語系統以及目的語系統的研究方式,將視角轉換到學習者擁有的不同于母語和目的語兩種系統的自身語言系統上來,研究更加科學、合理,更有針對性。
隨著偏誤分析理論的進一步發展,其理論體系更加成熟,分析方法更加嚴格,逐步成為研究學習者語言習得系統的新窗口。著名語言學家Corder(1967)發表了《學習者語言偏誤的意義》(The Significance of Learners errors)一文,正式開啟了偏誤分析的新領域。在該文中,Corder首次對“失誤(mistakes)”和“偏誤(errors)”進行了區分,明確了偏誤分析研究的對象,為系統揭示學習者語言習得系統打下了堅實的基礎,同時也為第二外語教學開啟了一扇新的大門。
Corder指出:失誤指口誤、筆誤等語言運用上偶然的錯誤,比如,人們不小心將“老李”說成“老張”,這種錯誤不是語言能力不足造成的,而是偶然發生的。偏誤是系統性的,比如,人們說出“我把茶杯碰”這樣的句子,該句子反映出學習者由于對目的語系統掌握不熟練、不到位而引發的錯誤,該錯誤是系統性的、有特定的規律。偏誤是學習者語言能力不足的外在表現,不是偶然發生的。偏誤會隨著學習者語言能力的提高而逐步改正,甚至會避免,是一個動態的過程。下面作者經過人真的梳理,對失誤和偏誤進行了詳盡對比,以揭示它們之間的差別:
上述對比說明,只有偏誤分析才有意義,偏誤分析是語言習得過程中真正的、唯一的研究對象。解釋偏誤分析的系統性、揭示偏誤分析的規律性,人們才能正確認識語言習得過程中存在的種種錯誤現象,從而為語言教學服務,提高語言教學的質量和效率。
二、翻譯教學的特征分析
翻譯教學是一個跨學科、跨文化性質的教學。翻譯學的發展總是伴隨著其它相關學科的進步,比如語言學、文學、美學、邏輯學等等學科,所以翻譯教學要潛移默化地滲透其它學科的相關知識,它山之石可以攻玉。但實際上,翻譯教學往往畫地為牢,沒有和其他學科的知識融為一體,翻譯教學應走出自身的局限,與眾多的學科和廣博的專業知識形成系統,不是徘徊在自己的小圈子里。
需要強調的是,翻譯教學離不開語言教學,翻譯教學應該注重語言水平的提高(英漢雙語能力的培養)。在學生學習英語的基礎階段應該加強聽說讀寫的訓練,鼓勵學生廣泛閱讀各科書籍,擴大知識面。在高級階段,翻譯教學不僅要培養學生的語言能力,還要注重培養學生的邏輯分析能力、跨文化交際能力。翻譯教學不能急于求成,要穩扎穩打,逐步、分級提高學生的翻譯綜合能力。
中西的語言文化有著很大的差別,在表達方式上也有著很大的不同,由于學生長年累月受到中文表達習慣的影響,更由于學生在習得第二外語時,對目的語系統掌握不夠,以致他們在語言表達習慣性的套用中文格式,導致不符合邏輯現象以及中式英語層出不窮。
比如說叫學生翻譯:“河的兩岸都長滿了灌木叢”,有的學生就“對號入座”的翻譯為“Both of the rivers banks grow fully bush”,我們仔細分析一下這個翻譯后的句子,Both of是介詞短語,the rivers banks則是整個句子的主語,grow是謂語,后面的fully bush是賓語, 初看似乎主謂賓都齊全,可是我們看一下,主語和謂語是否能夠構成主謂關系,the rivers banks 是“河岸”,是沒有生命的東西,而grow是有生命的物體才能發出的動作,很明顯不符合邏輯關系,所以這個翻譯是錯誤的,正確的應該譯為“Both banks of the river were covered by bushes”。
再比如說叫學生翻譯:“街上人山人?!?,有的學生直截了當的就翻譯為“on the street people mountain people sea”這個翻譯真的是讓人有點哭笑不得,是學生根據漢語格式用一個詞一個字詞的像拼圖一樣拼出來的,這很明顯的不符合英語的表達方式,句子里沒有謂語,前面的介詞短語on the street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,不符合英語的表達習慣。正確的翻譯應為“The street was crowded with people”。
漢語中國有主謂賓結構,英語也一樣,但是英語經常會出現倒置現象。也就是我們常說的倒裝句,就像用what引導的感嘆句一樣,“What a beautiful girl she is?。ê闷恋囊粋€女孩呀)”而正確是順序應該為“She is a beautiful girl(她是一個漂亮女孩)”,那為什么要倒裝呢,因為倒裝以后的語氣更深,對漂亮做一個強調,強調這個女孩真的很漂亮,表達程度遠比不到裝的要高。我們中文喜歡重復,因為在我們看來,重復可以起強調作用,但是在英語中,他們不喜歡重復,而是喜歡簡潔,比如我們中文是說“我們必須培養分析問題、解決問題的能力”英語中為了避免重復,就把重復的一個“問題”省略了,變成了“We must cultivate the ability to
analyze and solve problems”,一個“problems”就代表了兩個問題。
有上述分析可以得知,翻譯教學離不開語言教學,語言教學中的偏誤分析對翻譯教學也同樣適用,并具有重要的啟示意義。
三、偏誤分析步驟
偏序分析是第一個關注學習者語言系統的研究方法,它的研究超越了母語語言系統和目的語語言系統,直接將目光投向學習者語言系統,具有重要的理論價值和實踐價值。
(一)偏誤資料收集
偏誤分析首先要進行資料收集工作。但該項工作做起來南多頗大。具體而言,偏誤資料首先要從自然語言中選取,同時,要從橫向和縱向兩個方面收集資料。相對而言,橫向資料收集方式效率高,但語料不能客觀反映學習者動態的進步過程,縱向語料收集客觀可靠,但鑒于時間久,變數大,操作難度較大。因此,可以根據需要,采用誘導的方法收集語料,比如采用面談、作文等方式收集語料。
(二)鑒別偏誤
偏誤的鑒別及其重要,但偏誤的鑒別難度頗大。首先,要區分偏誤和失誤,這一點作者已經在上文中做過明確的對比分析。另外,偏誤資料的收集會涉及口語和書面語等不同語體,因此,要根據口語和書面語的特點采用不同的鑒別方法,制定不同的鑒別標準。Corder提出了一套鑒別偏誤的程序,可以再鑒別偏誤時作為操作程序使用。
(三)描寫偏誤
描寫偏誤是指對可以觀察到的偏誤現象進行語言表面特征的描寫。收集到的偏誤五花八門,數量眾多,對每一個偏誤進行描寫,價值不大。因此要對偏誤進行分類,重點在于描寫和歸納各種偏誤的特征。
(四)解釋偏誤
解釋偏誤就是要對偏誤的來源進行分析。學習者產生偏誤的原因各不相同。有的是心理方面的原因,有的是社會語言學方面的原因,有的是認知方面的原因,亦或者是與片方方面的原因。因此,要根據偏誤產生的不同原因,進行分析、解釋,以揭開偏誤產生的真實原因。
(五)評估偏誤
評估偏誤是偏誤分析最后的一環,也是關鍵一環。對偏誤進行評估,就要判斷哪類偏誤問題更嚴重,需要特別注意。偏誤評估時理論應用與實踐的關鍵一步,也是偏誤分析服務于教學的關鍵一步。
四、偏誤分析對翻譯教學的啟示
偏誤分析重在對學習者語言系統進行闡釋,教師可以通過偏誤分析的方法掌握學生的語言系統,以學生語言系統為中介,在此基礎上將母語和目的語進行對比分析,并針對性地進行講解和練習,從而提高翻譯的質量和效率。
(一)教師通過偏誤分析研究,有針對性地輔導學生自身語言系統的不足,從而提高學生自身的修養;并根據學生出現的偏誤,進行對比教學,加大知識傳授的針對性,提高知識傳授的準確性。例如,教師可以根據英漢句法差異,比如英語呈樹狀結構,漢語呈竹狀結構,加大英漢句子翻譯時句子結構轉換方面的聯系,加深學生對結構轉換的理解,培養語感。將學生翻譯過程中的出現的偏誤進行整理,教師在教學中應該注意培養學生區分英語樹狀結構和漢語竹狀結構的能力,這樣才能提高翻譯教學的實效。
(二)偏誤分析有益于教師在把握翻譯教學原則的基礎上,突出重點,避免面面俱到。知識講解階段可以進行翻譯基本技巧的解釋,同時教師可以利用收集到的偏誤進行重點講解和練習。.精講多練,加強針對性練習。通過特定練習,使學生理解英漢兩種不同的語言環境和使用條件,加快學生語言系統不斷完善的過程,使學生更好地循序漸進地雙語駕馭能力。
(三)偏誤分析對翻譯教材編寫具有重要意義。翻譯教材可以根據偏誤分析類型,將語法理論和語義、語用方面的理論相結合,既進行一般知識講解與演練,又突出學生容易出現偏誤的知識點方面的講解和演練。同時,學習者語言系統是一個漸變的動態過程,根據這一特征,教材應該分層級編寫,初級、中級、高級練習的側重點應該不同,隨著等級不同,難度逐漸加強。另外,針對學生偏誤重點和類型的不同,如果可以根據偏誤特點編寫具有針對性的教材,可以提高學習效率和對知識的掌握程度。
(四)偏誤分析可以幫助學生歸納總結,及時發現自己的錯誤所在。盡量擺脫母語的負遷移,隨時參照偏誤進行自我監控,盡量避免錯誤的發生。偏誤分析有助于學生認識自我存在的不足,進行針對性的學習和練習,從而提高學習效率。
五、結語
偏誤分析始于20世紀60年代,于70年代達到巔峰,70年代后期逐步走向衰落,但90年代初偏誤分析開始復蘇,復又興起。偏誤分析雖有其局限性,但其注重學習者語言系統研究的特征為人們深入了解語言習得的奧秘提供了一種新的思維和模式。偏誤分析不僅對二語習得具有重要參考價值,而且對于翻譯教學也同樣具有重要參考價值。將偏誤分析引入翻譯教學,在翻譯教學中合理運用偏誤分析,可以剖析學生對原文的理解以及對譯文的構建中出現的問題,并制定相應的策略,從而提高翻譯教學的質量和效率。
【參考文獻】
[1]王建勤.第二語言習得研究[M].北京:商務印書館,2012
[2]喬麗.對外漢語教學的偏誤分析及應對策略[J].合肥:安徽文學,2009(06):250-251
[3]劉宓慶.翻譯教學---實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012
[4]羅選民.中國翻譯的教學:問題與前景[M].北京:中國翻譯,2002(04)
[5]劉和平.再談翻譯教學體系的構建[M].北京:中國翻譯,2008(03)
[6]尹朝,張羽歌.中國翻譯教學現狀與復合型翻譯人才培養[J].長春:吉林建筑工程學院學報,2014(03)
作者簡介:趙鵬(1979-),男,河南濟源人,新鄉學院外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯學。