摘 要:由于中西方在宗教、政治、文化、生活環境等方面的巨大差異,導致在翻譯文化特色詞語時在目的語中無對應或相近的表達方式,出現文化空缺現象。本文探索造成文化空缺的原因,并提出了相應的翻譯策略:異化中的音譯法、音譯加注釋法、直譯法和歸化中的意譯法。
關鍵詞:文化空缺;音譯法;直譯法;意譯法
1.引言
語言與文化相聯系,是文化的載體,也是人們互相交流的工具。文化空缺現象給翻譯帶來許多不便,因此有必要探索造成文化空缺的原因及對應的翻譯對策。
2.文化空缺定義和分類
文化空缺最先由1950年美國語言學家Hokate提出。(陳志立, 2005:3)Hokate在比較兩種不同語言的語法模式時提出“模式中隨意的空缺”。后來,文化空缺被越來越多的人了解。劉彥仕認為,“中西方在歷史、社會風俗、經濟體制和意識形態等方面的不同,導致了文化空缺?!保▌┦耍?003: 3)陳志立認為,“文化空缺指源語言里的文化承載信息在目的語里沒有等效物”。(陳志立,2005:5)所以,文化空缺可定義為“兩種文化不同的宗教、政治體制、歷史、生活環境等造成了文化空缺,也就是說,源語中表達傳統文化特征的詞或詞組在目的語中沒有對應的表達”。
根據文化空缺的程度正不同,可分為完全文化空缺和不完全文化空缺。完全文化空缺指在中英文里完全找不到共享的指示意義或文化內涵。不完全文化空缺指在中英文中一些詞匯有相同的字面意義但有不同的內涵。
3.引起文化空缺的原因
引起文化空缺有宗教、政治體制、歷史和生活環境等方面的原因:
3.1 宗教
宗教文化是由國家宗教崇拜和宗教認識組成。中國的宗教基于皇權、封建文化和儒家思想,而西方的宗教中基督教扮演重要的角色。佛語“謀事在人,成事在天?!弊g為“Man proposes, God disposes.”在中國,人們認為玉皇大帝統治整個天地。在西方,人們認為上帝創造世上萬物。所以譯作“God”比“Heaven”更好。
3.2 政治特征
不同的國家政治體制引起文化空缺。美國總統托馬斯#8226;杰斐遜說“Were it left to me to decide whether we should have a government without newspaper or newspaper without a government. I would not hesitate to prefer the later.” 在西方,“新聞和廣播”是“言論自由”的代名詞。杰斐遜提出“新聞”和“政府”,分別代指“自由”和“權利”。但在中國人看來新聞和政府是站在同一邊的。這是中西方政治體制不同,個別詞的內涵不同造成的文化空缺。
3.3 歷史
中西方歷史發展的不同造成歷史方面的文化空缺。“盤古開天辟地”在中國是家喻戶曉的諺語,“盤古”指創造天和地的人,西方人聞所未聞。圣經中,“Gain”指殘殺兄妹的人,而中國人也不知曉。
3.4 生活環境
語言總能反映客觀世界,不同的生活環境引起文化空缺。英國是島嶼國家,水產品和海洋在經濟和生活中作用重大,因此有“all at see”不知所措,“Big fish”大亨。而中國從古代起就是農業大國,許多詞組與農業有關:“種瓜得瓜,種豆得豆” as you sow, so will you reap,“魚米之鄉”(an area)flowing with milk and honey.
4.解決文化空缺的對策
根據文化空缺分為完全文化空缺和不完全文化空缺,異化和同化可對應解決這個問題。(蔣冰清,2003:1)
4.1 異化
異化由勞倫斯#8226;韋努蒂提出,指通過保留源語言的原文形式而故意打破目的語慣例的一種翻譯方法。(Mark Shuttleworth Moira Cowie, 2004:5) 譯者應正確理解源語言作者的意圖,最大可能地保留源語言的意象和表達習慣。異化有三種方法:音譯、音譯加注釋和直譯。
4.1.1 音譯
卡特福德認為,音譯指目的語里發音近似的書寫形式來代替源語的書寫形式的過程。(Mark Shuttleworth Moira Cowie, 2004:5) 例如:“chocolate”巧克力,“coffee”咖啡,“sofa” 沙發,“道教”Taoism or Daoism.
4.1.2 音譯加注釋
音譯加注釋不僅能保留源語言的色彩并豐富目的語的表達,且能讓讀者愉快地接受。例如,“Some Laozihao-traditional famous shops-will be opened lifting the city’s cultural atmosphere to a new night.”顯然,“Laozihao”是漢語在英文中是完全缺失的文化詞匯。音譯加注釋不僅將中方文化介紹給西方更豐富了英文的表達。
4.1.3 直譯
直譯,被堅定地捍衛著也被意譯強烈地打擊著。直譯是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。許多傳統詞匯被直譯,如:“四書”Four Books,“五經”Five Classics,“春節”Spring festival.
4.2 Domestication同化
同化,勞倫斯#8226;韋努蒂認為是為了減少讀者對目的語的陌生而采用的翻譯方法。上文提到的不完全文化空缺,直譯和意譯都是可行的。意譯是只保持原來內容,不保留原文形式的翻譯方法。意譯在解決不完全文化空缺中起重要作用,優點在于不拘泥于原文而著重深遠的意義和文化內涵。例如:“氣虛”deficiency of vital energy,“五十步笑百步”The pot calls the kettle black.
5.結論
此論文的意義在于承認文化空缺不可避免地存在于中英文翻譯中,并對文化空缺的原因和對策進行了探討。只有研究了造成文化空缺的原因和文化內涵,才能解決其在翻譯中的問題。
參考文獻:
[1]Baker monna, In other Words A Coursebook On Translation[M]. BeiJing: Foreign LanguageTeacging and Research Press, 2002:45
[2]Bassnett, Constructing Cultures[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001:50-61
[3]Claire Kramsch, Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2000:72
[4]Eugenen.A.Nida, Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2004:36-40
[5]Mark Shuttleworth Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004:60-76
[6]Venuti,L. Rethinking Translation[M]. London New York: Rootledge,1995:52
[7]陳志立,習語中的文化空缺與可譯性探究[J]. 河南工業大學學報. 2005(3):5-10
[8]蔣冰清, 英漢文化空缺詞匯現象及翻譯策略[J]. 婁底師報.2003(2)2-10
[9]劉宓慶, 文體與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,1998:10-15