摘 要:思維方式是語言生成和發展的深層機制(連淑能2010:283)。中西方思維方式不同促使漢英語在許多方面存在差異,以語篇結構差異尤為明顯。漢英主客體意識是漢英語篇結構差異的主要表現之一。本文對比分析林語堂漢譯英作品,揭示漢語多采用人稱主語和主動式,英語較多采用非人稱主語和被動式,嘗試分析漢英主客體意識的哲學思源,有助于譯文更好地傳達原文信息。
關鍵詞:漢語主體意識;英語客體意識;思維差異;林語堂;漢譯英作品
1.引言
中西方民族在長期發展中形成了各自獨特的思維方式,思維方式的差異是造成語言差異的一個重要原因(連淑能2010:283)。中西方基于不同的思維方式產生的漢英語也必然存在差異,以語篇結構差異尤為明顯。漢英語言語篇結構差異集中表現為四個方面:意合與形合、主體意識與客體意識、螺旋形與直線形、整體思維與個體思維。
中國傳統思維的本質是“悟性”,強調“萬物皆備于我”,注重主體的參與,因此漢語多人稱主語和主動式。而西方思維的本質是“理性”,強調冷靜客觀地描寫和分析事物,因此英語多非人稱主語和被動式。本文對比分析林語堂漢譯英作品,揭示漢語多采用人稱主語和主動式,英語較多采用非人稱主語和被動式,嘗試分析漢英主客體意識的哲學思源,有助于譯文更好地傳達原文信息。
林語堂是中國現代著名作家、學者、語言學家、翻譯家。他一生翻譯了許多中國文學作品,主要有《幽夢影》、《浮生六記》、《板橋家書》、《揚州瘦馬》、《齊物論》、《蘭亭集序》、《桃花源記》、《石鐘山記》等。多年的海外求學經歷促使他對西方思維方式有了深切的了解,這對于他在把中國文學作品翻譯成外國文學作品時巧妙地進行漢英語結構調整以適應西方思維方式是至關重要的。
2.漢語的人稱主語與英語的非人稱主語
漢語注重主體思維,強調主體意識的反映,“漢語往往從自我出發來敘述客觀事物”(連淑能 2010:104)。相比而言,英語注重客體思維,強調客體意識的反映,“讓事物以客觀的口氣呈現出來”(連淑能 2010:104)。因此漢語多用人稱主語,如果人稱不言自明,常用隱含人稱或省略人稱。英語可以用人稱主語或非人稱主語,用非人稱主語表達時,往往注重“什么事發生在什么人身上”。(連淑能 2010:105)
2.1 “無靈”主語
英語可以用“無靈名詞”(抽象名詞或無生命的名詞)作主語(連淑能 2010:106)。如:
(1a)以土礫凸者為丘,凹者為塹。
(1b)The little elevations on the ground became my hills, and the depressed areas became my valleys.(林語堂[1] 2009)
(2a)聞鶴聲如在白門;聞櫓聲如在三吳;聞灘聲如在浙江;聞羸馬項下鈴鐸聲,如在長安道上。
上例中,(1a)用了隱含人稱主語“我”,而(1b)用了“土礫凸者”和“土礫凹者”這兩個“無靈”主語,(2b)用抽象名詞“聲音(the sound)”代替(2a)中的隱含人稱主語作主語。林語堂漢譯英時考慮了中西方思維差異,巧妙轉換了漢語的人稱主語和英語的“無靈主語”。
2.2 非人稱代詞it作主語
英語還可以用非人稱代詞it作主語。這種用法能夠凸顯西方民族的客體思維。主要分為兩類:
一類是it作形式主語或形式賓語代替句子真正的主語或賓語:
(3a)嘗笑唐人七夕詩,詠牛郎織女,皆作會別可憐之語,殊失命名本旨。
(4a)固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。
(5a)以蕓惜枝憐葉,不忍暢剪,故難成樹。
上述例子中,英譯文均用了形式主語it代替漢語原文的主語,該處理方法除了能夠使句子更加凸顯物稱傾向外,還在一定程度上關照了漢英語篇的重心差異,很好地平衡了句子結構。
如果句子主語難以用言語表達或者描述,如時間、空間以及自然現象等,可以用it作主語:
(6a)是日也,天朗氣清,惠風和暢。
(6b)It is such a wonderful day, with fresh air and mild breeze.(林語堂4 2012)
3.漢語的主動式與英語的被動式
漢語的主動式與英語的被動式是漢語重人稱與英語重物稱的又一表現。漢語比英語更多采用主動語態(潘文國 2010:315)。如:
(8a)芳草鮮美,落英繽紛。
(8b)The beautifully grassy ground was covered with its rose petals.(林語堂6 2012)
(9a)便要還家,設酒、殺雞、作食。
上例中,漢語用主動語態,英語用被動語態,這與西方客體思維喜好用冷靜客觀的態度描寫句子是一致的。
4.結語
漢語的悟性思維與英語的理性思維是漢英主客體意識的哲學根源,理解中西思維差異在漢英互譯中至關重要。漢英主客體意識啟發翻譯者在漢英互譯中要轉換思維模式,在人稱主語與非人稱主語、主動式與被動式之間進行轉換,以使譯文更好地傳達原文信息。
注釋:
[1]林語堂1指該例子出自《浮生六記(林語堂英文作品集)》一書。
參考文獻:
[1]連淑能.《英漢對比研究》(增訂本)[M]. 北京,高等教育出版社,2010.
[2]【清】沈復[著],林語堂[英譯].《浮生六記(林語堂英文作品集)》[M]. 北京,外語教學與研究出版社,2009.
[3]【清】張潮[著],林語堂[英譯].《林語堂英譯精品—幽夢影(漢英對照)》[M]. 合肥,安徽科學技術出版社,2012.
作者簡介:王漢玉(1989-),女,漢族,山東煙臺人,碩士,西南交通大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向為外國語言學及應用語言學。