摘 要:自鴉片戰爭以來,近代中國面臨內憂外患的嚴峻局勢。清政府封建腐朽,各國帝國主義如狼似虎地撲向中國,“救亡圖存”的重任就落到了近代各階級先進愛國人士的肩上。晚清時期的翻譯理論與實踐成為當時國人學習西方、挽救國家危亡的有效手段,具有鮮明的時代特色,順應時代潮流,與時代發展相契合,達到了其“救亡圖存”與“啟蒙”的最初目的,實現了翻譯的現實功用,對我國翻譯事業的發展起到巨大的推動作用。
關鍵詞:晚清譯論;師夷長技以制夷;富國強兵;救亡圖存;啟蒙
引言:自鴉片戰爭以來,近代中國面臨內憂外患的嚴峻局勢。清政府封建腐朽,各國帝國主義如狼似虎地撲向中國,“救亡圖存”的重任就落到了近代各階級先進愛國人士的肩上。然而,帝國主義的入侵,客觀上也促進了中西文化思想的互相滲透,推動了近代中國的啟蒙進程。翻譯成為當時國人學習西方、挽救國家危亡的有效手段,具有鮮明的時代特色。
一、晚清翻譯與“師夷長技以制夷”
清王朝閉關自守的大門,在1840年的鴉片戰爭中,被帝國主義列強用槍炮打開了。而這次強行入侵,不但使清政府深受重創,而且使少數愛國人士幡然醒悟。其中,以林則徐、魏源為代表的少數中國人提出了“師夷長技以制夷”的口號,組織人員翻譯出版了有關西方各國政治、經濟、地理、歷史等方面的書籍。
戰爭時期杰出的愛國者,林則徐,被人稱為近代中國“開眼看世界的第一人”。為抵抗西方侵略, 林則徐組織翻譯西方書報,探求西方知識,成為我國近代歷史上向西方尋找真理的先驅者。在廣州禁煙期間,他設立譯館,“日日使人刺探西事,翻譯西書,又購其新聞紙”。 林則徐積極參與禁煙抗英,他組織人員編譯了《四洲志》、《華事夷言》、《各國律例》等書籍。為了加強戰備,克敵制勝,林則徐還組織摘譯了制造槍炮方面的西書和有關重炮操作的資料,以便軍隊掌握槍炮的使用方法。
清末民初的傳教士雖然給中國士大夫帶來了世界最新的科技知識,但是由于中國對傳教所嚴格限制,能夠了解到西方地理學成就的中國知識分子并不多,至于一般人更是未受影響地停留在原有的傳統觀念上。[2]
作為近代開眼看世界的第一批先進的中國人,林則徐、魏源等人提出的“師夷長技以制夷”的思想反映了時代的需求,譯書活動和主張僅限于介紹西方國家的歷史、地理等一般的知識層面,但是開清末學習西方風氣之先河,為后來者探尋強國之路留下了許多啟示和影響。
二、晚清翻譯與“富國強兵”
19世紀60年代初,在太平天國農民起義和英法聯軍的炮火的內外夾擊下,滿清王朝搖搖欲墜。在這一動蕩的歷史時期,清朝政府中的一部分官僚認識到,當今之世乃“數千年來未有之變局”,西方列強實乃“數千年未有之強敵”。[3]洋務運動走上了政治舞臺,旨在自強御侮、富國強兵。
在“中體西用”的思想指導下,洋務派把創辦軍工企業、民用企業和創辦西式學堂、培養外語人才作為求富求強的手段。洋務派深知,要長期維持軍事工業和民用企業,就必須掌握先進的科技知識,因此翻譯西書成為學習西方的當務之急。曾國藩指出:“蓋翻譯一事,系制造之根本。洋人制器出于算學,其中奧妙皆有圖說可尋,特以彼此文義扦格不通,故雖日習其器,究不明夫用器與制器之所以然。”[4]
雖然,洋務派擴大了譯書范圍,涉及多個方面,但從根本上說,“只學技術,不變制度”,企圖單純引進西方的先進技術和設備,而不徹底變革封建制度就讓國家富強起來,這體現了其階級局限性,但從客觀上促進了我國翻譯事業的發展。
三、晚清翻譯與“救亡圖存”
甲午戰爭以后,帝國主義列強掀起瓜分中國的狂潮。19世紀末,中國民族資本主義有了初步發展,民族資產階級作為新的政治力量開始登上歷史舞臺,資產階級維新派掀起救亡圖存的維新變法運動。
在“愛國救亡”的思想指導下,他們轉向西方尋求理論支持和實踐經驗。他們批駁了洋務派只翻譯自然科學書籍的片面性,把注意力轉到對社會科學的翻譯,突破了洋務派“中學為體,西學為用”的局限。維新派還首次在我國翻譯史上提出了翻譯的標準,馬建忠于1894年提出了“善譯”的標準,嚴復1898年提出的翻譯標準“信”、“達”、“雅”直到今天還有很多人在研究。
維新派的翻譯理論與實踐距今已有一百多年 ,然而他們所提出的翻譯理論至今仍然對我們的翻譯事業具有指導意義。從根本上促進社會思想啟蒙,激發人民的愛國思想和民族意識,進一步順應時代潮流,推動我國翻譯事業繼續向前發展,是歷史的進步。
結語:綜上所述,近代是以一個救亡時代,同時也是一個啟蒙時代。而中國近代的翻譯理論,也是受這個時代特征制約的。一方面,以救亡圖存為根本出發點,積極向西方學習先進的技術、制度,希望通過翻譯來對西方科技“會通”,以求最后“超勝”,這就是體現“愛國主義精神”的譯論;另一方面,由于中西思想文化的交流、滲透,這個時期的翻譯理論勇于創新,打破封建束縛,在社會上起了思想啟蒙作用,促進了中國人民的覺醒,這就是體現“啟蒙開化”的譯論。晚清時期的翻譯理論與實踐,順應時代潮流,與時代發展相契合,達到了其“救亡圖存”與“啟蒙”的最初目的,實現了翻譯的現實功用,對我國翻譯事業的發展起到巨大的推動作用。
參考文獻:
[1]陳福康:《中國譯學史》,2010
[2]謝天振:《中國翻譯簡史》,2013
[3]蔣林:“論翻譯與晚清社會變革思潮的契合”,《國外理論動態》,2009(4)
[4]張靜:“翻譯一事,系制造之根本——曾國藩翻譯文論之探析”,《邯鄲學院報》,2005(4)
作者簡介:李瑤(1989.12-) ,女,河北省滿城縣人,河北大學外國語學院英語語言文學專業碩士研究生。