摘 要:漢語詩歌中的文化意象既蘊(yùn)含了豐富的文化,又飽含了詩人深邃的思想感情,要對其進(jìn)行英譯,就必須考慮文化內(nèi)容和文化因素的選擇和翻譯。本文運(yùn)用維索爾倫的“順應(yīng)論”,以《紅樓夢》大觀園題詠為例,從文化意象處理的角度對比賞析了楊憲益與戴乃迭夫婦的譯本The Dream of Red Mansions與大衛(wèi)·霍克斯的譯本The Story of The Stone。筆者期待動態(tài)順應(yīng)論將為紅樓夢詩歌翻譯研究提供一個嶄新的視角,探討了兩個譯本對文化意象再現(xiàn)的得與失,并闡釋了譯者如何在翻譯詩歌文化意象的過程中順應(yīng)交際語境與語言語境作出恰當(dāng)選擇,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的。
關(guān)鍵詞:詩歌;文化意象的翻譯;順應(yīng)論;跨文化交際
1.引言
詩歌是世界上最古老、最基本的文學(xué)形式,飽含著豐富的思想感情和想象,語言精練而形象性強(qiáng)。中國古典詩歌是中國傳統(tǒng)文化的精髓,是幾千年中國傳統(tǒng)文化沉淀下的一塊瑰寶。意象作為詩歌的基本內(nèi)核,詩人情感的載體及其生命符號,積淀了深厚豐富的民族文化心理和美學(xué)特質(zhì)。胡應(yīng)麟曾說:“古詩之妙,專求意象。”可見詩詞翻譯中的難點(diǎn)之一就在于源語和譯語之間的意象的傳遞。由于不同的歷史背景、翻譯動機(jī)、文化差異或自身文化修養(yǎng)等因素,譯者在傳遞文化意象時所采取的策略也不盡相同。但翻譯的本質(zhì)是文化交流,所以意象翻譯的本質(zhì)也應(yīng)是實(shí)現(xiàn)不同語言文化間的交流。無論其交際目的和受限因素,詩歌的意象傳遞應(yīng)建立在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,并盡量譯出原文中詩人所想傳達(dá)的意象。(漆艷華,2012:157)
2.詩歌的文化意象
意象理論在中國起源很早,《周易·系辭》已有“觀物取象”、“立象以盡意”之說。詩人在按照一定的聲韻格律成規(guī)而選擇適合表達(dá)自己意思的詞語時,出現(xiàn)在他腦子里頭的正是一一與詞語相對應(yīng)的活生生的意象”(陳植鍔,1990:18)。意象一詞,辭海中記載為中國古代文論術(shù)語,指主觀情意和外在物象相融合的心象。在文學(xué)上,意象是“文學(xué)作品中所描繪的圖景和表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界,能使讀者通過想象和聯(lián)想,如身臨其境,在情感上受到感染”。(陳婷,韓蕾,2004:101)古代詩歌中的意象包括自然意象,如自然景觀、植物、動物等。有時,詩中所詠嘆的社會事物,所刻畫的人物形象和行為,所描繪的生活場景,所鋪陳的社會生活情節(jié)和史實(shí)也皆為意象。
帶有文化色彩的意象叫做“文化意象”。文化意象是民族群體文化智慧的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個民族的傳說、以及各個民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關(guān)系。大多數(shù)文化意象具有相對固定的、特定的文化內(nèi)涵,同一文化語境下的人們只要一提起它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達(dá)到思想的溝通。(謝天振,1999:203)由此可見,文化意象所傳遞的是一個民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等因素,譯者的任務(wù)不僅是替譯語讀者解讀原語語言符號,而且還須破解原語非語言符號——文化內(nèi)涵。(曹瑞明,2006:45)
3.文化意象與詩歌翻譯
如果說意象是詩歌的生命,那么文化意象則可謂是詩歌的靈魂,也是讀者解讀全詩的關(guān)鍵。文化意象具有文化特色,王東風(fēng)說翻譯的功能是文化交流,不懂外語的讀者原意讀譯文的原因之一就是要通過譯文來了解外國文化(引自郭建中,2000:208-209)。通過文化意象我們可以更加深切地體會到詩歌所傳達(dá)的精神與意境,正如翁顯良先生曾提出“漢詩英譯要保持本色,......這本色,......在于意象及其加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏?!?(楊自儉,劉學(xué)云,1999: 49)文化意象蘊(yùn)涵了深厚的民族文化色彩,故而讀者更能夠在作品中聯(lián)系自己的文化來解讀詩歌,從而獲得一種身臨其境與共鳴感,更深刻地體味詩人寄托的情思和深層的文化意蘊(yùn)。在詩歌翻譯中如何處理這些文化意象是困擾詩歌翻譯者的一個難題??傊姼柚械奈幕庀笥捎谄渥陨硖N(yùn)涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩歌翻譯的難度,文化意象翻譯的成功與否關(guān)系著一首詩的整體翻譯效果。
4.維索爾倫的“順應(yīng)論”
Verschueren 在他1999 年出版的“Understanding Pragmatics”一書中,提出了語言綜觀說,從全新的角度理解和詮釋了語用學(xué),并進(jìn)一步發(fā)展了他(1987)在“Pragmatics Theory of Linguistic Adaptation”中提出的順應(yīng)( adaptation )的理論,以一種新的視角和途徑來考察語言的使用。Verschueren 的語言順應(yīng)理論以“綜觀”為主導(dǎo),較為全面地闡釋了人類使用語言的各種現(xiàn)象,深入探究了人類語言交際的心理機(jī)制及其過程以及社會、文化的作用,揭示出語言運(yùn)用的實(shí)質(zhì)。(李琎,2010:32)根據(jù)其順應(yīng)理論,語言的使用是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的。也不管它出于語言內(nèi)部的原因還是語言外部的原因”(Verschueren, 1999:55-56) 語言的使用者之所以能夠在語言使用中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇是因?yàn)檎Z言具有“變異性”、“商討性”及“順應(yīng)性”三個特點(diǎn)。變異性指的是語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性指的是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上來完成的語言的選擇。順應(yīng)性是指語言使用者從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中作出靈活選擇以滿足交際的需要的行為。(ibid:59-61)順應(yīng)論包括語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩方面的內(nèi)容,二者構(gòu)成了言語交際中的語言和非語言的因素的總合。語境分為語言語境和交際語境。語言語境指語言在使用過程中根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段;交際語境由語言使用者、物理世界、社交世界和心理世界組成。
5.順應(yīng)論與文化意象的翻譯
“翻譯是一種語言使用和交際活動,是一種跨文化的意義轉(zhuǎn)換。我們把語用學(xué)翻譯觀建立于認(rèn)知環(huán)境之上的明示—推理過程中的交際關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式,把交際看作是個明示—推理過程、一個不斷作出順應(yīng)與選擇的過程”(楊蒙,2006:87)。文化意象是在文化環(huán)境下生成的一種文化符號,具有語境依賴性。語言不僅是“一種表達(dá)觀念的符號系統(tǒng)”(Saussure,1959:8),它還是文化的重要載體和反映,因此語言“不能被看作是懸在真空中一種孤立的現(xiàn)象,而是文化中完整的一部分”(Snell-Hornby,2001:39)。在翻譯文化意象時,譯者應(yīng)確立的文化態(tài)度是促進(jìn)不同民族之間的交流與溝通,不僅應(yīng)具備雙語能力,更應(yīng)具備雙文化能力。(龔瑜行,2007)
目前關(guān)于紅樓夢中詩歌的文化意象研究不多,本文將以語用順應(yīng)論為理論框架,以紅樓夢中的大觀園題詠中的文化意象為研究對象,通過對比分析楊憲益與戴乃迭夫婦的譯本The Dream of Red Mansions與大衛(wèi)·霍克斯的譯本The Story of The Stone,重點(diǎn)探究譯者如何選擇合適的語言形式補(bǔ)缺原語信息空點(diǎn)或斷點(diǎn),對譯語進(jìn)行語言語境和交際語境(物理世界、心理世界和社交世界) 的信息調(diào)整與充實(shí),從而取得譯語與原語的語用功能等效。(李成團(tuán),2010:78)
5.1 語言語境的順應(yīng)
根據(jù)Verschueren 的語言順應(yīng)理論,語言語境包括篇內(nèi)銜接、篇際制約與線性序列。篇內(nèi)銜接(cohesion) 指利用連詞、前指、自指、邏輯關(guān)系、省略、數(shù)目、對比、比較、重復(fù)、代替和結(jié)構(gòu)相似等方式實(shí)現(xiàn)語篇語義相關(guān)。篇際制約( intertextuality) 指語篇受其談?wù)摰闹黝}、使用的文本類型等語用風(fēng)格或情境因素的影響和制約。線性序列(sequencing) 指順應(yīng)性選擇語言時要注意語篇上下文的邏輯—語義關(guān)系,按次序?qū)υ捳Z做出先后安排。在處理詩歌文化意象,譯者要譯者要使原語順應(yīng)目的語的語境,使譯語篇內(nèi)銜接自然、語際連貫、渾然一體。(李成團(tuán),2010:78)。
例1:菱荇鵝兒水,桑榆燕子梁。(曹雪芹,高鶚,2005:247)
Through water-weeds the pond’s geese make their way;
Midst elms and mulberry-trees the swallows play. (David Hawkes,1981:182)
Elms, mulberries, swallows on rafters,
And geese on the caltrop pond. (Yang Hsien-yi,Gladys Yang,2001:178)
“菱荇鵝兒水,桑榆燕子梁”,“菱荇”、“鵝兒”、“燕子”、“稻花”等意象的鋪陳令一片美麗豐足的田園風(fēng)光躍然紙上。中文是“意合”語言,英文是“形合”語言,而這幾句詩歌中并列式的意象組合正體現(xiàn)了中文的“意合”,不需要任何連接手段,憑借統(tǒng)一的情感基調(diào)把時空上無明顯關(guān)聯(lián),或字面上難見邏輯聯(lián)系的一系列意象拼合到同一畫面上,組合成一組“語不接而意接”的意象群,其中的詩味“只可意會不可言傳”,留給讀者無限的想象空間。但詩歌翻譯是一種復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換過程,要再現(xiàn)古典詩歌中通過意象組合表現(xiàn)的畫面感和情感內(nèi)涵,并為譯語讀者理解接受,需要譯者注重中英思維的差異。
楊譯選擇語言時沒有注意語篇上下文的邏輯—語義關(guān)系,沒有按次序?qū)υ捳Z做出先后安排,基本上是一一對應(yīng)的譯出原詩的意象,放到譯詩中來說就有堆砌意象的嫌疑,略顯生硬,難以再現(xiàn)英詩中的那種意象與情感之美。究其原因在于譯者忽視了西方人欣賞詩歌的思維特點(diǎn),而只是照搬中文意象組合順序,有悖譯語讀者整體性的習(xí)慣認(rèn)知特點(diǎn),難以被體會接受或產(chǎn)生共鳴。
相反,霍譯注重了思維的轉(zhuǎn)換,通過“through”、“midst”等銜接手段,補(bǔ)缺了原語中的信息空點(diǎn),使原來的“意合”語言變?yōu)椤靶魏稀闭Z言,很好地順應(yīng)并充實(shí)了語境語言信息中的線性序列因素,符合語篇上下文的邏輯—語義關(guān)系,更符合譯語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,使篇內(nèi)銜接自然,取得譯語與原語的語言語境等效。總之,這兩句反映了霍譯對文本結(jié)構(gòu)的順應(yīng),對意象進(jìn)行再處理后,不僅語句自然流暢,與周圍文本相和諧,和前后文相連貫,而且呈現(xiàn)的畫面更加形象具體,生動可感,讀罷使人體會到“鵝戲菱荇水, 燕舞桑榆梁”的美妙意境,是從整體再現(xiàn)了原詩中的情境,使其渾然一體。
5.2 物理世界的動態(tài)順應(yīng)
從對物理世界的動態(tài)順應(yīng)上看,物理世界主要包括時間和空間的指示關(guān)系(何自然,于國棟,1999:432)。詩歌翻譯中的物理世界,主要指時間與空間的指稱關(guān)系。時間指稱包括事件的時間、說話的時間和指稱的時間;空間指稱包括絕對的空間關(guān)系、作者的空間、指稱空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置等(Verschueren,1999:96) 。有些情況下,原語字面信息在指稱物理世界時存在信息缺省,所以譯者應(yīng)找出這些空缺點(diǎn),順應(yīng)其文化意象內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,順應(yīng)目的語讀者的文化背景和語法習(xí)慣并適時地補(bǔ)充目的語中所缺乏的信息。(李成團(tuán),2010:79)。被目的語讀者所接受的詩歌文化意象,不僅有利于中國文化的傳播,而且能豐富目的語文化,促進(jìn)雙語文化的共同進(jìn)步(孫靜藝,王倫, 2013:367)。
例2:天上人間諸景備,芳園應(yīng)錫大觀名(曹雪芹,高鶚,2005:242)
Earth’s fairest prospects all are here installed,
So ‘Prospect Garden’ let its name be called! (David Hawkes,1981:178)
For these, the finest sights of earth and heaven,
Not fitter name than “Grand View” can be found. (Yang Hsien-yi,Gladys Yang,2001:173 )
“天上”隱指“太虛幻境”,根據(jù)現(xiàn)時語境指稱當(dāng)時事件的空間。寶玉初見大觀園正殿,“心中忽有所動,尋思起來倒像在哪里見過一般”,以及“省親別墅”原稱“天仙寶境”等,都在暗示“天上”與“人間”兩種境界的聯(lián)系。(蔡義江)霍克斯將“天上人間諸景”譯為“Earth’s fairest prospects”,“Earth”表明所入眼中的景象仍是在人間;“fairest prospects”首先讓讀者腦海中浮現(xiàn)“fairy”的形象,開始由地上景象聯(lián)想到天上仙境;“prospects”除了表明“景象”之意外,還有“眺望,前景”的意思,實(shí)際上以一種隱形的方式再現(xiàn)大觀園內(nèi)蔚為壯觀,猶如仙境般的景象?!癊arth’s fairest prospects”巧妙地實(shí)現(xiàn)了虛實(shí)相生,既烘托出實(shí)景,同時又營造出虛無縹緲的氛圍,擴(kuò)大了意境,再現(xiàn)了大觀園中宛如仙境的至美之景,給人以廣闊的想象空間。總之,霍譯“fairest prospects”準(zhǔn)確且完整地順應(yīng)了事件及人物所處的物理世界,附加適當(dāng)?shù)恼Z言形式進(jìn)行物理世界的信息充實(shí),基本實(shí)現(xiàn)了原語與譯語在時空上的指稱對等。
楊憲益主要采用了直譯或者說異化手法,譯作“the finest sights of earth and heaven”,做到了忠實(shí)原文,甚至可以說貼切,也能為外國讀者所理解。比較而言,這種譯法無法更加傳神地再現(xiàn)當(dāng)時的物理世界,沒有順應(yīng)原語的空間信息做出語境補(bǔ)缺及語用信息的充實(shí),致使讀來會感覺過于寫實(shí),雖有一種奇氣縱橫之感,但缺少了一層想象的空間。對于詩歌而言,楊譯似乎顯得較平實(shí),失去了原詩的虛幻和朦朧美,趣味和詩韻也略顯不足。
翻譯即翻譯意義,但文化意象的傳遞不僅要能傳達(dá)出它的表層意義,還要傳達(dá)出它所承載的文化內(nèi)涵。如果在翻譯過程中忽視了這一點(diǎn),那么詩歌的文學(xué)性和美學(xué)性就難以實(shí)現(xiàn),尤其是對像這一句物理世界中意象的翻譯,內(nèi)在文化信息的缺失就使原詩豐富的含義和優(yōu)美意境受到影響。
5.3 心理世界的動態(tài)順應(yīng)
從對心理世界的動態(tài)順應(yīng)上看,心理世界主要涉及交際者的性格、情感、信念和意圖等心理因素(何自然,于國棟, 1999:432)。Verschueren ( 1999) 把心理世界語境的順應(yīng),看作是語用學(xué)研究的重要方面。交際過程的心理世界,包括交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。交際一方選擇語言的過程,正是順應(yīng)自己和交際另一方的心理世界的一個動態(tài)過程。詩歌的語用目的雖然是多維的,但重在于教化與怡情。因此,詩歌譯者首先正確把握原語作者的情感世界,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊暯钦疚?,來順?yīng)原語作者、讀者及譯者自己的心理世界,進(jìn)行心理世界的語境信息的調(diào)整或補(bǔ)缺,才能使譯文更加貼切原文。(李成團(tuán),2010:79)。
例3:香融金谷酒,花媚玉堂人。(曹雪芹,高鶚,2005:244)
Its odors sweet a poet’s wine enrich;
Its flowers a queenly visitor bewitch. (David Hawkes,1981:180)
Scents heady as the wine from Golden Dell
Bind all in these jade halls with flowery spell; (Yang Hsien-yi,Gladys Yang,2001:175)
“香融金谷酒,花媚玉堂人”是林黛玉所做《世外仙源》中的頸聯(lián),可以說這一聯(lián)最稱好,不僅沒有斧鑿的痕跡,且灑脫自然,真性清純。
金谷酒來源于西晉時期的石崇。石家是官宦世家,居于洛陽的金谷澗旁,于是,生活奢靡的石崇便隨著山谷的高低走勢,修建了一個占地十頃的金谷園。金谷園奇珍異寶,應(yīng)有盡有,堪比皇宮,媲美仙境。當(dāng)時,石崇與名士潘岳、左思等二十四人結(jié)成“金谷二十四友”,常常在金谷園中笙蕭歌舞、詩酒吟唱,盡情游玩。 李白《春夜宴桃李園序》:“不有佳作,何伸雅懷?如詩不成,罰依金谷酒數(shù)?!边@里借典故說大觀園中“大開筵宴”,命題賦詩。楊譯為“Golden Dell”,再加上尾注來傳達(dá)相關(guān)文化信息,傳遞出溪谷的光彩華麗和金光燦燦,再現(xiàn)了大觀園的不凡與高雅。
玉堂指玉飾的殿堂,是宮殿的美稱。漢朝時,宮殿名為玉堂。玉堂也指神仙或嬪妃們的居所,借指寵妃?!度o黃圖》:“未央宮有殿閣三十二,椒房、玉堂在其中?!薄稘h書》中也有“抑損椒房、玉堂之盛寵”的話。楊譯為“jade halls”,仍然是異化,保留了異質(zhì)文化因素,顯然譯者清楚玉文化在中國傳統(tǒng)文化中的重要地位,以玉為中心載體的玉文化,深刻地影響了古代中國人的思想觀念,成為中國文化不可缺少的一部分。譯者欲向西方讀者推出中華民族文化寶庫中這一獨(dú)特文化,因此選擇了直譯。但在西方文化中,玉的文化內(nèi)涵意義卻截然不同?!癹ade”可能會引起譯語讀者不好的聯(lián)想,容易望文生義,因?yàn)樵谟⒄Z里這是一個屬于貶低女性的不恭的詞匯。因此,對文化意象詞的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它在譯語文化中的引申意義和文化蘊(yùn)含。翻譯的過程是源語作者與譯者,譯者和想象中目的語讀者的交流的過程,中間包含大量的心理揣測,譯者心理的傳遞。楊譯在這里沒有順應(yīng)西方讀者的認(rèn)知心理,直接按字面翻譯成英語,忽視了目的語語言、文化、風(fēng)俗等因素,使譯作有悖于西方文化。
而在霍克斯的譯文中,“金谷酒”、“玉堂人”的意象全部不見了,他主要是以讀者的需求為取向,順應(yīng)讀者的心理因素而刪除意象,毋庸置疑,這有利于增強(qiáng)可讀性,但畢竟是以文化信息的喪失為代價(jià)的,讀者所得到的形象已經(jīng)不再是一個完整的形象,大觀園的秀美華麗,原詩的意蘊(yùn)和風(fēng)味保存稍顯不足。
筆者認(rèn)為在此可以采用注釋法,用簡潔切實(shí)的腳注或尾注將這一文化意象傳遞出去。隨著中國在世界上的影響力逐漸增大,國外讀者對于帶有中國文化印記的東西正表現(xiàn)出越來越濃厚的興趣,因而譯者有義務(wù)用補(bǔ)償手段將這些詩歌中的文化意象呈現(xiàn)給國外讀者?;艨怂篂榱吮苊饨o西方讀者帶來文化障礙,則舍棄了其中的文化意象。不可否認(rèn),這種處理使得讀者易于也樂于接受,但這從文化交流的大趨勢和忠實(shí)于原文的角度來看并不可取,不利于弘揚(yáng)和傳播中國的傳統(tǒng)文化。
5.4 社交世界的動態(tài)順應(yīng)
Verschueren (1999) 指出,社交世界指社交場合、社會環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則(何自然,于國棟, 1999:432)。這里交際者不是抽象化和理想化的語言使用者,他們的言語行為受到社會和文化規(guī)范的制約。類似地,Michaela Wolf (2007) 認(rèn)為,翻譯過程在不同程度上受制于文化與社會兩個層面:第一個層面指包含一定的權(quán)力、國家利益、宗教或經(jīng)濟(jì)在內(nèi)的結(jié)構(gòu)層,第二層面指把第一層面結(jié)構(gòu)層內(nèi)化了的交際主體按照符合社會文化內(nèi)涵的價(jià)值系統(tǒng)與意識形態(tài)來行動。同理,詩歌譯者先要內(nèi)化不同語言蘊(yùn)含的文化差異,然后根據(jù)相應(yīng)的符合一定社會價(jià)值體系的要求,做出調(diào)整與順應(yīng)。(李成團(tuán),2010:81)。
例4:文風(fēng)已著宸游夕,孝化應(yīng)隆歸省時。(曹雪芹,高鶚,2005:244)
Poetic arts this night must celebrate
Filial affection dressed in robes of state. (David Hawkes,1981:179)
This night’s royal tour gives rise to poetry,
Her visit fosters filial piety. (Yang Hsien-yi,Gladys Yang,2001:175)
“文風(fēng)已著宸游夕,孝化應(yīng)隆歸省時”。這幾句中的文化意象主要有“文風(fēng)”、“宸游”、“孝化”,屬于典故風(fēng)俗型的意象。這兩句主要表現(xiàn)詩中人物為元春省親吟作詩詞的盛況。賈政過生日那天,天上掉下一個大喜訊:賈政的女兒賈元春被皇帝封為鳳藻宮尚書,加封賢德妃。賈元春省親是賈府顯擺皇親國戚威嚴(yán)的一次難得的機(jī)會,為了迎接這件盛事,賈府傾其所有,銀子花得如淌海水一般,修建了占地三里半的省親別院,即大觀園。賈元春省親,皇帝只準(zhǔn)許逗留半日。
其中,“文風(fēng)”指儒家所宣揚(yáng)的君主提倡文學(xué)、重視禮樂的風(fēng)氣。在原句中主要指大觀園賦詩一事,兩位譯者分別譯為“poetic arts”,“poetry”,都抓住了主要文化信息,強(qiáng)調(diào)了詩中人物為元春省親吟作詩詞;“宸游”原意指皇帝外出巡游,確切地說指元春省親?;艨怂挂杂⒄Z習(xí)語“robes of state”來指代元春省親的形象。在西方文化中,“robes of state”專指國王或皇后的袍服,因此霍克斯實(shí)際上采取了文化移植手段?!皉obes of state”足以見元春省親大觀園,為賈府添喜氣的盛況,較好地契合了“宸游”所包含的文化內(nèi)涵,易于為西方讀者理解。正如原著中有記載“元春坐在一乘繡鳳金鑾大轎里,前呼后擁地一直來到大觀園”(《紅樓夢》第十七回)。 從順應(yīng)論角度來看,譯者基于對文化差異深入的了解和分析后,在做語言選擇時遵循了社會慣例和規(guī)則機(jī)制,用譯入語國家易于接受的方式再現(xiàn)了原詩的文化意象。楊譯直譯為“royal tour”,忠實(shí)地再現(xiàn)了“宸游”這一文化意象,也有利于給讀者提供一個更大的想象空間,同樣順應(yīng)了讀者欣賞詩歌的目的和審美期待,從而達(dá)到文化傳播的目的。
“孝化”,即孝道與教化的合稱??酌险J(rèn)為能做到孝悌,就不會“犯上作亂”。以后的一些君主就利用它作為維持國家宗法制度的道德基礎(chǔ),以此來規(guī)范人們的思想和行為,亦即所謂進(jìn)行教化,所以稱孝化??梢哉f“孝化”一詞具有濃厚的民族傳統(tǒng)色彩,西方國家雖然也有“filial piety”的說法,正如楊憲益譯為“filial piety”,但漢語中的“孝道”與“filial piety”并不對等。僅用“filial piety”似乎不能表現(xiàn)出詩中的文化內(nèi)涵和人物的真情實(shí)感。要譯出“孝化”隱含的內(nèi)涵意義,需要結(jié)合上下文考慮。文中寫道“當(dāng)賈政至簾外問安時,賈妃隔簾‘含淚’謂其父曰:田舍之家,雖齏鹽布帛,終能聚天倫之樂,今雖富貴已極,骨肉各方,然終無意趣!” (《紅樓夢》第十七回)“含淚”二字,將賈元春相見父親時的情感細(xì)膩地表達(dá)了出來,句句出自于肺腑,慨嘆自己雖然貴為皇妃,但這種身份之貴,比不上人家田舍之家的天倫之樂。在皇妃榮耀的背后,是骨肉各方的痛苦?;艨怂箤⒌诙渥g為“Filial affection dressed in robes of state”,使之符合目的語讀者的地位、宗教文化觀、道德觀、心理預(yù)期等。其中“Filial affection”恰恰突顯出元春的一片孝心,語言發(fā)自內(nèi)心,而 “affection”真切地再現(xiàn)出元春不加掩飾地情感表達(dá)。
“文風(fēng)”、“宸游”、“孝化”,這幾個文化意象隱含了深厚的文化風(fēng)俗習(xí)慣,即使是中國本土的讀者,如果對古代傳統(tǒng)文化沒有深入的了解,也會對這兩句詩一知半解,更不用說英語讀者了,因此在翻譯這種文化意象時,因此,詩歌譯者應(yīng)充分理解原語中某一詞或結(jié)構(gòu)所隱含的社會文化信息,然后進(jìn)行以讀者為動態(tài)語境基礎(chǔ)的信息補(bǔ)缺、選擇或附加恰當(dāng)?shù)淖g語形式來傳遞原語所隱含的非明示交際文化信息。(李成團(tuán),2010:81)
總之,譯者要對原語中存在的有關(guān)社會文化習(xí)俗的信息空點(diǎn)做出調(diào)整與順應(yīng),譯語以目標(biāo)讀者為取向,使其最大限度地接近于讀者的語言、社會或社交文化習(xí)慣,從而傳遞相同的文化蘊(yùn)涵,既順應(yīng)原語的社交文化信息,又順應(yīng)讀者的認(rèn)知語境假設(shè),取得譯語與原語的語用文化等效,這是“原語在譯入語文化中生命的延續(xù)”(李成團(tuán),2010:81)。
6.結(jié)語
通過以上諸多例子可以看出,在處理原詩文化意象時,兩位譯者都靈活采用了各種方法。正如Verschueren順應(yīng)理論所描述的,譯者在翻譯過程是不停對翻譯語境順應(yīng)、對語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),整個順應(yīng)過程是譯者在不同意識程度上對所關(guān)注的因素如翻譯目的、目的語讀者、譯者本身的能力、意識形態(tài)和審美情趣、翻譯的背景等做動態(tài)變化的過程。但兩者在實(shí)踐順應(yīng)論中的語境和結(jié)構(gòu)順應(yīng)方面各有得失。概括說來,楊重直譯,視忠實(shí)為翻譯的第一要義,盡可能的保留原詩的意象,必要時輔以注釋。從順應(yīng)論對跨文化交流的作用而言,這對中國獨(dú)特文化意象的傳遞有巨大意義,然而有些地方有些過于直譯了,易造成讀者迷惑不解;霍克思考慮讀者的接受力,在影響到讀者的理解或音律的傳達(dá)時,他傾向于舍棄原文的形象,有時也偏愛為原詩替換一些意象,從而一定程度上增強(qiáng)可讀性,但也無疑影響了原文的意象傳達(dá)。
根據(jù)順應(yīng)論,譯者在處理詩歌文化意象時應(yīng)動態(tài)地順應(yīng)文化語境才能選擇正確的詞義,最大限度地進(jìn)行譯文語言的重構(gòu)。對于詩歌思想內(nèi)容的忠實(shí),應(yīng)該是從詞義到句意,再到整首詩的象征寓意與原文的最大程度的接近。(符蓉,2009:86)為了獲得最佳效果,譯者可使用直譯、意譯、不譯或意義補(bǔ)全等策略來順應(yīng)不同的文化語境,進(jìn)行譯文語言的重構(gòu)以取得原語與目的語的等值效果??傊?,翻譯不僅僅要從語言層面上考慮,文化因素更是必不可少的。順應(yīng)論關(guān)注了譯者的主觀能動性,譯者通過動態(tài)順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)語境、社會文化語境、心理語境,采用不同的翻譯策略,做出恰當(dāng)?shù)哪康恼Z語言選擇,向目的語讀者傳達(dá)恰當(dāng)?shù)恼Z境意義。意象翻譯需要考慮原詩人、譯者及目標(biāo)讀者等諸多因素,而順應(yīng)論可以為意象翻譯研究提供一種嶄新的理論視角。只有通過準(zhǔn)確傳達(dá)出源語言中獨(dú)有的文化特色才能使譯文讀者獲得與原文讀者相同的美學(xué)感受以及達(dá)到文化溝通交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]David Hawkes. The Story of the Stone [M].London: Penguin Classics, 1981
[2]Saussure, F.de.Course in General Linguistic [M]. New York: Philosophical Library, 1959:8
[3Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39
[4]Verschueren, J. Understanding Pragmatics. London/New York: Arnold, 1999
[5]Yang Hsien-yi Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M].Beijing: Foreign Language Press, 2001
[6]曹雪芹,高鶚.《紅樓夢》[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[7]陳婷,韓蕾.詩歌翻譯中文化意象的處理[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004(1):101
[8]陳植鍔.詩歌意象論[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,1990.
[9]曹瑞明. 跨文化交際翻譯中的差異與融合[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):45
[10]符蓉.從順應(yīng)視角看漢詩英譯中譯者主體性的體現(xiàn)[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(2):86
[11]龔瑜行. 論中國古代詩歌意象中文化缺省的翻譯. 蘇州大學(xué). 碩士論文.2007
[12]郭建中編.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:208-209
[13]何自然,于國棟.語用學(xué)的理解——Verschueren的新作評介[J].現(xiàn)代外語,1999(4):432
[14]呂叔湘. 中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002:1
[15]李琎. 語言順應(yīng)論研究綜述[J]. 唐山師范學(xué)院學(xué),2010(3):32
[16]李成團(tuán).詩歌翻譯的語用視角:語境補(bǔ)缺與語用充實(shí)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(2):78-82
[17]漆艷華. 從跨文化交際看古詩英譯中文化意象的傳遞[J].海外英語,2012(19):157
[18]孫靜藝,王倫. 從文化視角看中詩英譯的意象補(bǔ)償[J].外語研究,2013(12): 367
[19]謝天振. 譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:203
[20]楊自儉,劉學(xué)云. 翻譯新論(1983-1992)[M]. 武漢: 湖北教育出版社,1999:49
[21]楊蒙. 語境順應(yīng)與文化翻譯[J]. 外語教學(xué),2006(3):87
作者簡介:劉歡(1990.07.20-),女,湖南人,華東師范大學(xué)外語學(xué)院翻譯系碩士在讀,研究領(lǐng)域:外國語言文字,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。