摘 要:旅游公示語作為文化名片,起著對外宣傳的作用,提高旅游公示語的英譯質(zhì)量,解決旅游公示語英譯中的中式英語問題,具有深遠(yuǎn)的應(yīng)用價值和社會功效。本文主要討論了旅游公示語英譯中的中式英語問題,對其中出現(xiàn)的中式英語問題進(jìn)行分類討論,并提出解決問題的原則和對策。
關(guān)鍵詞:旅游公示語;中式英語;平行文本
一﹑旅游公示語的英譯
旅游公示語作為景區(qū)這一特定公眾場合向旅游者提供信息﹑傳播當(dāng)?shù)匚幕囊环N特殊語體,既有實用性,也有社會性。旅游公示語的英譯在本世紀(jì)初引起國內(nèi)翻譯學(xué)界的注意,從“冷門”狀態(tài)到現(xiàn)在的初具規(guī)模。國內(nèi)學(xué)者對旅游公示語的英譯研究主要分為以下兩類:第一類,在某視角下對旅游公示語的英譯進(jìn)行研究,如翻譯理論視角﹑傳播學(xué)視角﹑社會學(xué)視角下的或語言學(xué)視角;第二類,對旅游景區(qū)進(jìn)行實地考察,以時間和空間順序?qū)疾炀皡^(qū)旅游公示語英譯的狀況﹑問題和解決方法進(jìn)行分類研究,提出翻譯策略和方法。
經(jīng)過國內(nèi)眾多學(xué)者的研究,不難看出旅游公示語英譯具有操作性、實用性、文體性、多元化、語境化等特點。旅游公示語的英譯存在諸多問題,如指令不清、文化歧義、意義誤導(dǎo)、欠缺規(guī)范、語用失誤、術(shù)語失配、語氣不當(dāng)?shù)?。楊永林在《常用?biāo)志英文譯法手冊》中談到旅游公示語的英譯準(zhǔn)則為瞄準(zhǔn)前沿、海量搜索、語用為本、功能優(yōu)先、強調(diào)語境、言之有物、注重譯寫、避免直譯。[1] P8
隨著翻譯學(xué)術(shù)界對旅游公示語英譯的重視﹑翻譯人員水平的提高﹑平行語料庫的建立和相關(guān)書籍的出版,旅游公示語的英譯質(zhì)量已經(jīng)有了很大的提升,胡譯﹑拼寫錯誤等問題已經(jīng)在明顯減少。旅游公示語英譯中基本錯誤在糾正和減少的同時,中式英語的問題就顯得更加突出。
二﹑旅游公示語英譯中的中式英語問題
語言的習(xí)得與認(rèn)識的構(gòu)建一樣,都是同化、順應(yīng)﹑不斷交替疊加﹑以達(dá)到一種平衡的過程。中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。[2] P19 Janet Adams編著的From Chinglish to English (《從中式英語到英語》和Joan Pinkham編著的《中式英語之鑒》都是專門研究探討中式英語的專著。在《中式英語之鑒》中,中式英語被稱為English with Chinese Characteristics (中文特色的英文),與中國特色社會主義可稱為孿生詞語。
根據(jù)皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識論,母語中文一定會對中國人第二外語英語的習(xí)得有不可忽視的影響,而中西思維方式的根源性區(qū)別加劇了旅游公示語英譯中中式英語現(xiàn)象的存在。旅游公示語因其特殊的功能和語言,在所有類型的公示語中最具中國特色,所以旅游公示語英譯中的中式英語現(xiàn)象更為嚴(yán)重。
中國和英語國家歷史背景﹑政治經(jīng)濟(jì)體制﹑社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習(xí)慣的差異,導(dǎo)致中文和英語差異較大。中文句子長,多用并列短語或并列謂語,連接成分使用不多,層次不太明顯,經(jīng)?!耙欢旱降住?,重意思,輕形式。而英語要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,主謂關(guān)系密切,重形式。所以在漢譯英過程中容易產(chǎn)生“中式英語”問題。旅游公示語用詞具有中國特色,很難找到英語對等詞,在英譯過程中更易出現(xiàn)中式英語的問題。所以解決旅游公示語中的中式英語問題就顯得十分必要。
旅游公示語英譯中的中式英語問題分為以下三類:第一類,因漢語和英語在主語選用、詞語選擇、句式結(jié)構(gòu)等語法方面不同而產(chǎn)生的生硬翻譯:“游客止步”翻譯為“Tourists Stop”;“天下第二泉”翻譯為“Second Spring Under Heaven”;“民族園”翻譯為“Racist Park”。第二類,受中西不同思維形式﹑文化﹑邏輯等方面影響,用漢語思維方式英譯公示語帶來的中式英語問題:“愛護(hù)花木,切勿攀摘”翻譯為“Take care of flowers and trees. Do not pick and harm them” ;“本公廁為免沖式,請您便后離開即可”翻譯為“The WC is free of washing. Please leave off after pissing or shitting”。第四類,中文和英語在時間、空間概念上的差異引起的中式英語問題:如在英語中“southeast”指的是“東南”,而不是“南東”,“northwest”指的是“西北”,而不是“北西”,這和中文表達(dá)習(xí)慣不同。
三﹑解決中式英語問題的原則和對策
在旅游公示語英譯過程中,要避免中式英語問題,譯者就應(yīng)當(dāng)堅持黃友義先生提出的外宣資料翻譯的“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習(xí)慣。[3]P24 旅游公示語在一定程度上也可以當(dāng)做一種外宣資料,所以也要做到“三帖近”。
術(shù)語“平行文本”常用于比較語篇語言學(xué),概指不同語言文化中交際功能相似的語篇類型。Hartmann 把平行文本分為三類:A類(A class)為形式上非常一致的譯文及原文,B 類為形式上不完全一致,但功能對等的譯文及原文,C類為在同樣的交際情境中獨立產(chǎn)生的兩種不同語言的文本。[4]P37-40 本論文中的“平行文本”定義與Hartmann所指的B類平行文本定義類似?!捌叫形谋尽钡倪\用能夠有效地幫助譯者達(dá)到“三貼近”原則,在旅游公示語英譯中避免中式英語問題。
旅游公示語翻譯屬于應(yīng)用翻譯范圍,應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為目的(同時考慮信息的傳遞效果),區(qū)別于傳達(dá)有較強情感情意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。[5] P47-49那么平行文本就成了應(yīng)用翻譯中非常重要的參照系,有時甚至起到了“規(guī)范譯本”的作用。在旅游公示語的英譯中運用平行文本可能有效解決中式英語的問題。
參照平行文本,在翻譯前,譯者可以對原文內(nèi)容作適當(dāng)?shù)摹白g前處理”。譯者對信息的取舍,除了譯者對目標(biāo)讀者的主觀分析以外,譯語中同類功能和體裁的平行文本可以為譯者提供很好的參考指導(dǎo)。參照平行文本,譯者就可以盡可能貼近譯語平行文本的“體裁規(guī)范”?!绑w裁規(guī)范”指在某一語言中,體現(xiàn)大致同樣功能的某種文本在特定情境中反復(fù)使用后所形成的規(guī)范樣式或格式,體裁規(guī)范往往具有文化獨特性。在應(yīng)用文翻譯中,譯文要盡可能遵從譯語體裁規(guī)范,因為譯語讀者只有根據(jù)他們所熟悉的規(guī)范樣式,才能獲知原作者的意圖,譯文才能在譯語文化情境中實現(xiàn)其設(shè)定的功能。[6] P53參照平行文本,譯者可以借用譯語平行文本中體現(xiàn)同樣功能或表達(dá)相同信息的地道和規(guī)范的表達(dá)方法,提高譯文的可讀性和可接受性。參照平行文本,譯者能夠掌握譯文中平行文本的修辭風(fēng)格。只有這樣,翻譯出的譯文才能貼近譯語中同類話題和體裁的通行風(fēng)格和規(guī)范,幫助譯語受眾識別出譯文的意圖,在譯語情境中實現(xiàn)譯文設(shè)定的功能。綜上可以看出,平行文本在旅游公示語英譯中能起到非常重要的作用,也可以幫助譯者有效地避免中式英語的問題。
平行文本的運用對于解決旅游公示語英譯中的中式英語問題十分有效。譯者在進(jìn)行旅游公示語的翻譯時一定要注意平行文本的獲得,在翻譯中參照和研究平行文本。平行文本的獲得除了傳統(tǒng)意義上的專業(yè)詞典﹑專業(yè)書籍和資料外,在信息時代的今天,還可以依賴于發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)。譯者可以在搜索引擎﹑在線詞典﹑翻譯軟件﹑論壇上得到平行文本。
四、結(jié)論
旅游公示語英譯中的中式英語問題的解決對于旅游公示語規(guī)范起著非常重要的作用。平行文本的應(yīng)用對于解決旅游公示語英譯中的中式英語問題十分有效,值得譯者借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]楊永林.常用標(biāo)志英文譯法手冊[M]. 北京:商務(wù)印書館,2012.
[2]李文中.中國英語和中國式英語[J]. 外語教學(xué)與研究,1993(4).
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004(6).
作者簡介:高潔(1983-),女,漢族,山西太原人,外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士,就職于成都信息工程學(xué)院銀杏酒店管理學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實踐。