摘 要:由于旅游形象宣傳文本翻譯對(duì)旅游業(yè)發(fā)展具有重大戰(zhàn)略性意義,且其具有一定文學(xué)性和社會(huì)性,因此譯者可在翻譯過程中能動(dòng)性地發(fā)揮自身主體性處理文學(xué)化語言,中國特色詞匯及地方特色詞匯,以使譯文更貼近原文,尊重客戶要求的同時(shí)符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:旅游宣傳;譯者
隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,譯者主體性在翻譯活動(dòng)與實(shí)踐中的發(fā)揮日益引起學(xué)者的關(guān)注,但探討非文學(xué)翻譯中譯者主體性發(fā)揮的仍相對(duì)較少,而且許多的譯者處理非文學(xué)文本時(shí)依然本著“忠實(shí)原文本”的原則,成為缺乏主體意識(shí)的“翻譯機(jī)器”。另一方面,也有少數(shù)譯者他們的非文學(xué)翻譯有改寫、改編與自由發(fā)揮之嫌,導(dǎo)致雇主與目標(biāo)讀者的不滿。因此,筆者認(rèn)為,探討譯者主體性在非文學(xué)翻譯中的發(fā)揮十分有必要。
一.譯者主體性
一直以來,傳統(tǒng)翻譯理論都將翻譯活動(dòng)看成是兩種不同語言系統(tǒng)之間的形式轉(zhuǎn)換過程,將文本看作整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,而將譯者稱為“舌人”,“媒婆”“仆人”“帶著鐐銬的舞者”“文化搬運(yùn)工”[1]等。但隨著翻譯研究的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯并不只是一種不同語言之間簡單進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)有機(jī)的、相互聯(lián)系同時(shí)又相互制約的循環(huán)系統(tǒng),過程中涉及到的能動(dòng)元素主要包括原文作者、譯者、譯文讀者以及翻譯研究者四方面,所以譯者作為其中一環(huán),在這一系統(tǒng)中受到多種因素的直接或間接制約。最早明確論述譯者主體性的是譯論家楊武能先生,他認(rèn)為譯者與文本之間是“平等的主體間對(duì)話關(guān)系,而不是主次主仆關(guān)系”[2]。筆者認(rèn)為譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),考慮所采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯策略以及合適的理論框架等因素,是譯者主體性發(fā)揮的核心體現(xiàn)。除此之外, 譯者作為翻譯群落中的生產(chǎn)者, 發(fā)揮主觀能動(dòng)性去理解原文, 了解原文產(chǎn)生的相關(guān)歷史文化背景,了解譯語讀者所處的社會(huì)背景及具備的文化知識(shí)結(jié)構(gòu), 做到尊重譯作讀者對(duì)象等都屬于譯者主體性的能動(dòng)發(fā)揮。
二.譯者主體性在旅游宣傳文本中的體現(xiàn)
譯者主體性如上文所提,涉及翻譯過程中的方方面面,但最主要的部分還是體現(xiàn)在具體的文本翻譯過程中。旅游形象宣傳文本在講求事實(shí)的前提下,會(huì)通過一些修辭手法來使文本增加美感,具有一定的文學(xué)性;同時(shí)為了將自身旅游形象,特色景點(diǎn),旅游文化介紹給大眾,又具備一定的社會(huì)性。由于旅游形象宣傳文本具備這兩個(gè)特性,因此其英譯過程相對(duì)其他科技、商務(wù)、法律等非文學(xué)文本可給予譯者更大的靈活性,作者特選其作為研究對(duì)象,企圖探討譯者主體性在旅游形象宣傳文本翻譯中的具體應(yīng)用和體現(xiàn)。本文中所用實(shí)例均為作者自譯四川省金堂縣旅游形象宣傳文本。
1.譯者主體性在文學(xué)化語言處理上的發(fā)揮
中文一般習(xí)慣通過含蓄或者模糊的表達(dá)方式向文字語言對(duì)象暗示信息與情感,文學(xué)化語言更是如此。將原文中含蓄的信息清晰化的同時(shí),保留優(yōu)美的文學(xué)化語言特點(diǎn)都是對(duì)譯者主體能動(dòng)性的一個(gè)考驗(yàn)。
原文:金堂,文脈一縷貫古今
譯文:Unique Culture Writes the History of Jintang
原文為四川省金堂縣一篇旅游形象宣傳文本的題目,單從中文角度來看,這不失為一個(gè)很好的題目。“文脈”從狹義上理解即為文化的脈絡(luò),“文脈貫古今”即指文化脈絡(luò)從古延續(xù)至今,整句話大意為金堂的地方文化底蘊(yùn)豐富,貫穿今古。可如果直接將此大意直譯,原文的文學(xué)性則消失殆盡,造成譯者的能動(dòng)性缺失。因此譯者同樣采用文學(xué)中的修辭手法,擬人,將文化比作文人,由文化從古至今來書寫當(dāng)?shù)貧v史,說明當(dāng)?shù)氐牡胤轿幕l(fā)展從古至今延綿不絕。如此一來既保留了原文的文學(xué)性也將原義表達(dá)出來。
原文:金堂,一縷堅(jiān)韌的文脈貫穿古今,一股文化的醇香流溢不絕。
譯文:Jintang -- a city with living culture, a city abundant with ceaseless cultural atmosphere.
原文中“一縷…一股…”均采用獨(dú)立句式構(gòu)成,如果按照語序直譯兩句話的主語“文脈”和“醇香”該如何處理,句首的“金堂”又當(dāng)作為什么成分,這些都是譯者需要面對(duì)的問題。換個(gè)角度想想,后面兩句話其實(shí)只是為了說明金堂是一個(gè)具有文化底蘊(yùn),文化氛圍的城市,“文脈”即為文化,“文化的醇香”即為文化氛圍,因此譯者用一個(gè)破折號(hào)跟在“Jintang”后,再將原文中的句子直接轉(zhuǎn)換為兩個(gè)名詞短語來修飾金堂,刪去“堅(jiān)韌”和“醇香”,充分考慮到了讀者的閱讀習(xí)慣。
2.譯者主體性在中國特色詞匯處理上的發(fā)揮
凡是涉及中國文化的文學(xué)或非文學(xué)文本,都必然多多少少會(huì)出現(xiàn)具有中國特色的一些詞匯表達(dá),譯者可以采用加注或結(jié)合上下文實(shí)際考慮進(jìn)行改寫。比如:
原文:土橋鎮(zhèn)每年8月都會(huì)舉行“新二十四孝”評(píng)選、“百壽宴”、“敬老承諾”等系列“孝”文化主題民俗活動(dòng)。
譯文:Tuqiao Town organizes annually various folk activities related to the filial piety in August, which including the “The Modern Twenty-four Filial Exemplars”,1 “Banquet for the Longevous”, “Commitment to the Old” etc.
Note: The Twenty-four Filial Exemplars, also translated as The Twenty-four Paragons of Filial Piety, is a classic text of Confucian filial piety written by Guo Jujing during the Yuan dynasty (1260–1368). The text was extremely influential in the mediaeval Far East and was used to teach Confucian moral values.
原文中出現(xiàn)了“新二十四孝”,“百壽宴”這樣的中國特色詞匯,為了幫助目標(biāo)讀者更好地理解原文,譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)“二十四孝”做了腳注,向讀者解釋何為其物,其對(duì)中國人的重要性,幫助讀者理解為什么當(dāng)?shù)貢?huì)舉辦這樣一個(gè)活動(dòng)。
3.譯者主體性地方文化詞匯處理上的發(fā)揮
筆者所選文本既為金堂地方旅游宣傳文本,其中必定蘊(yùn)含了許多有地方特色的專有詞匯,這些詞匯的處理也能體現(xiàn)譯者主體性在翻譯中的發(fā)揮。遇到此類詞匯表達(dá),譯者除了咨詢文本提供者了解其所以然,自身也要廣泛查閱資料了解其真正意思,方能下筆譯文。
原文:蘇家灣天主教堂
譯文:Catholic Cathedral in Sujiawan Cove
此處“蘇家灣”很明顯是一個(gè)地名,如若不仔細(xì)看似簡單地將其譯為“Sujiawan”也就糊弄過去了。但它究竟是一個(gè)行政單位名,村或者大隊(duì),還是一個(gè)以地形得名的地方稱謂,這些都是譯者在下筆前必須要做的考證工作,看似極小的一個(gè)細(xì)節(jié)也會(huì)影響整篇譯文給客戶的印象。經(jīng)譯者查證,蘇家灣是沱江從傍流淌而過所成,背后群山環(huán)抱,所以它應(yīng)該算是一個(gè)河灣,故譯為“cove”。
三.結(jié)語
在當(dāng)今世界文化日益多元化以及翻譯研究飛速發(fā)展的今天,譯者要想在世界翻譯生態(tài)系統(tǒng)中占有一席之地,就要用負(fù)責(zé)的態(tài)度、包容的胸懷、科學(xué)的精神去客觀對(duì)待原文文本, 在充分尊重原作的基礎(chǔ)上,合理發(fā)揮其主體性,特別是在翻譯旅游形象宣傳文本時(shí)要注意從對(duì)文學(xué)化語言的處理,對(duì)中國特色詞匯的處理和對(duì)地方特色詞匯處理三方面積極發(fā)揮譯者主體能動(dòng)性。真正幫助客戶,幫助地方乃至幫助我國對(duì)旅游業(yè)進(jìn)行正面宣傳,推動(dòng)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳敏. 談外宣翻譯中的譯者主體性[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(8).
[2]楊武能. 闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)----文學(xué)翻譯斷想[J]. 中國翻譯, 1987(6).
[3]陳大亮. 誰是翻譯主體[J]. 中國翻譯, 2004(2).
[4]許鈞. 創(chuàng)造性叛逆和翻譯主體性的確立[J]. 中國翻譯, 2003(1).