摘 要:翻譯對英語的學習有著重要的作用,認知語言學的發展為英語翻譯提供了方法。認知語言學的翻譯觀有著自身的特點,這些特點啟發了英語翻譯的思路,本文以認知語言學對英語的被動語態翻譯和隱喻翻譯為例,分析了認知語言學在英語翻譯中的應用。
關鍵詞:認知語言學;特點;英語翻譯;應用
一、認知語言學的翻譯觀
在認識認知語言學的翻譯觀之前,有必要先對認知語言學有一個大概的了解。對于認知語言學的說法,廣義的說法認為,只要能夠將人的語言能力看成認知能力來認識的,都可以稱為認知語言學。認知語言學來源的根據是源于經驗現實主義,并且吸收了哲學理論,融合了心理學、人類學、神經科學等多種學科理論。認知語言學看重研究的是人的語言和認知能力之間的聯系,在認知語言學理論中很多認知模式都體現了這種聯系。
認知語言學的翻譯觀具有自身特點,首先具有體會性特點。人的認知來源于人對客觀事情的感知和經驗,而基于認知語言學的翻譯觀,就是在這種認識的基礎上體現的一種翻譯觀。作者的體驗來源于他對事物的理解和感知,可以通過語言的方式表達出來,翻譯者和讀者對作品的理解和感受,也是根據自己的親身體會來理解的,而翻譯者和讀者能夠通過體會,來理解和把握作品的思想內涵和人物情感。其次,認知語言學的翻譯觀具有互動性。翻譯本身就是一種多重的互動作用,有讀者和讀者之間的互動,有譯者和作者之間的互動,有讀者和譯者的互動,同樣也有讀者和作者的互動。如此多樣的互動模式,就要求翻譯承擔了紐帶的作用,能夠通過翻譯將作品帶給不同語言的讀者,而且翻譯的好壞直接影響到讀者對作品的理解和評價。只有將譯者忠實與原著,將這幾個關系調解好之后,才能更好傳播原著思想,給讀者帶來最接近的內容。最后,翻譯具有創新性。認知語言學的翻譯創造性,體現在翻譯的過程中是經過譯者的思考和加工,首先是譯者對作品的理解,這種理解或多或少都不可避免地融入了自己的理解。經過了譯者的創造性翻譯,有可能會超越原作品的翻譯品,但也有可能扭曲了原作品,不能將原作品的精華翻譯出來。
二、認知語言學在英語翻譯中的應用分析
1、認知語言學在英語被動語態翻譯的應用
關于句式的主動或被動語態表達,在認知語言學看來,這都是源自句子結構是源于人對情景的表達。認知語言學認為人在思考的時候,就是一個完整的過程,應該把話語或語篇看成是一個完整的整體,不論是詞、句、篇、章都不能脫離這個整體。在英語的被動語態中,有時是為了強調某個部分,或只是為了表達的需要,在做出翻譯時應該遵循忠實于原文,忠實于被動語態在原文整體中的意思,遵循客觀、通順的原則,對英語的被動語態進行翻譯。這就需要翻譯者對翻譯語言本國的文化有清楚、全面的了解,能夠靈活應變翻譯中的被動語態結果。有時候不加任何考慮只是生硬地翻譯出作品,雖然也能表達出原文的意思,但是缺乏靈活性與變通性,要解決這個問題就必須要求翻譯者提高翻譯素養,融合認知語言學和英語翻譯技巧,對英語的被動語態做出恰當的翻譯。
2、認知語言學在英語隱喻翻譯的應用
認知語言學著重經驗與認知對語言的重要影響,把人類的語言看成是社會文化、人類生理和認知能力共同作用下而產生的。隱喻語言這種語言現象,有著自身的科學根據,就是從人的心理和認識方面來作說明。在過去的翻譯理論中,隱喻在修辭學、結構學等學科的影響下,只被看成是一個修辭手法,對于隱喻中的翻譯就是不同的語言符號進行相互轉換。但是,從認知的思維來看,隱喻源于一種心理作用,就是從一個說法到另一個說法的反映。
對于認知語言學在英語隱喻翻譯的應用,當英語和漢語兩種語言的認知一樣時,可以考慮用直譯法。隱喻是在一種心理運作方式下進行的,通過隱喻的方法可以將一個概念從一種語言直接轉換成另一種語言,最終實現多種語言文本的閱讀。在翻譯一些具有本國特色的文化用語時,為了保留原汁原味,可以直接將原文中的詞匯直接原封不動地搬過來。但是,當原作品當中與要翻譯成的語言的文化不能有效映射時,這個時候就不能用直譯的方法,而是要用換喻的方法,使用本國的語言詞匯將原作品中的詞匯翻譯出來,便捷讀者閱讀,否則就會出現與原文內容不符的現象。當使用換喻的方法時,就會使翻譯出來的作品能更好地保留原作品的思想,也能使讀者看到最真實的作品。
在實際翻譯中,到底是采用直譯的方法還是換喻的方法,應該說是各有特點,要具體情況具體分析,采用直譯可以將原作品的思想原汁原味地傳達出來,采用換喻能夠以最接近讀者的姿態將作品呈現給讀者。這就需要一方面翻譯者不斷在翻譯工作中總結翻譯的方法和技巧,另一方面也需要細心研究認知語言學給翻譯帶來的啟發和思考,使英語翻譯工作能夠更順利,更能很好表達出原著的思想,使讀者能夠受益于翻譯工作,不斷提升認知水平。
參考文獻:
[1].王寅.認知語言學翻譯觀[J]中國翻譯.2005(9).
[2].彭仁忠.論異化翻譯策略與跨文化傳播[J].外語學刊.2008(4).
[3].熊學亮,王志軍.英漢被動句的認知對比分析[J].外語學刊.2001(3).
[4].趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社.2001.
作者簡介:祁婷婷(1988.10-),女,漢,甘肅永靖人,西安電子科技大學外國語學院,碩士,主要從事英語方向的研究。