[摘 要]:翻譯是一個不同國家語言之間的轉換過程。生態翻譯學對于不同文本語言在翻譯過程中具體選擇哪種翻譯手段、源語言文化和譯者語言文化彼此之間的定位以及翻譯人員通過分析譯本存在的具體生態環境進行語言維、文化維和交際維的適應與選擇等都有實際的指導意義。本文試圖對生態翻譯理論中的范式概念、“生態理性”、“譯有所為”和多維度的適應與選擇理論在英文電影片名翻譯中的實用性簡作梳理與例示。
[關鍵詞]:英文電影名 生態翻譯理論 范式概念 生態理性 譯有所為 多維度的適應與選擇
生態翻譯學(Eco-Translatology)是一種跨學科性質的綜合研究,生態翻譯學融合了‘生態學’和‘翻譯學’兩種學科。[1]一個好的電影片名能夠吸引大眾眼球,更深層地使一部英文影片在中國發揮文化傳播和商業炒作的作用。生態翻譯學對于英語電影片名的翻譯過程中具體語言的選擇、不同文化的定位、及翻譯人員對具體生態環境進行語言維、文化維和交際維的適應與選擇等都有實際的指導意義。[2]
(一)生態翻譯理論中的范式(paradigm)概念
翻譯理論范式指生態翻譯學是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域。[3]英文電影片名翻譯要適應漢語的語言規范并且適合中國觀眾的欣賞習慣。一部美國驚險刺激的間諜片為North by Northwest如果按照字面來翻譯,譯為《北偏西北》既不符合漢語的語言規范也讓讀者感到莫名其妙。實際上該片被譯為《諜海疑云》,更符合漢語的語言規范。另外對英文電影片名的翻譯已不是為了掩蓋中國文化與西方文化之間的差異。相反是為了在世界文化多元系統中凸顯中華文化,譯者應多選擇體現中國文化的語言來翻譯片名。如:《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》、《十二羅漢》分別為電影Batman,Spiderman,and Ocean’s Twelve的中文譯名。其中“俠”和“羅漢”是典型的中文詞匯,蘊含著豐富的中國武俠文化。其他類似的例子還有First Knight 《劍俠風流》、The Three Musketeers 《豪情三劍客》。
(二)生態翻譯理論中的“生態理性”
注重“整體與關聯”就是遵循生態理性,研究翻譯生態體系時,不能只是孤立地局限于某子生態系統(如譯者或觀眾的生態系統)或某一相關利益者(如翻譯活動資助者或發行商),而是要整體地考慮“翻譯群落”。Rain Man中譯者在忠實原文的基礎上,把Rain Man譯為《雨人》,實質上雨人在影片中包含了多層的含義。相類似的電影名翻譯也有很多,例如 The Mummy在下譯為《木乃伊》、英文電影The Godfather中,譯者基于源語中包含的文化氣息,把它譯為《教父》。[4]另外,譯者要相信中國觀眾具備一定的智力水平、思維能力和知識儲備能夠看懂電影中的西方基督宗教文化。如The Silence of the Lamb《沉默的羔羊》,“沉默的羔羊”出自《圣經》,上帝是牧羊人,眾生為羔羊,這里沉默的羔羊指那些沉默的接受傷害的受害者。
(三)生態翻譯理論中的“譯有所為”
“譯有所為”的概念,即翻譯出來的東西可以做事情。譯者在翻譯過程中使英文片名翻譯做到言簡意賅,便于記憶。1995年美國拍了一部反映同性戀題材的電影The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love,直譯為《兩個相愛女孩的難以置信的冒險》很難與實際譯名《雙姝奇戀》相媲美。另外,“為”即是要把影片中的核心內容說明清楚,還要求做到新穎,富有創新力。比如,Sister Act譯為《修女也瘋狂》、Legally Blonde譯為《金發尤物》、The reader譯為《生死朗讀》而是《朗讀者》、Ghost不是直接譯為《鬼》而為《人鬼情未了》把一段超越生死的戀情淋漓盡致地體現在了電影片名中。
(四)生態翻譯理論中的多維度的適應與選擇
翻譯生態學強調語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。例如,在語言上漢語更傾向于使用四個字的表達方式,下面是比較四字譯法與直譯的優劣:The parent Trap 譯為《天生一對》而不是《給父母的陷阱》、We are Soldiers 譯為《征戰歲月》而不是《我們當兵的日子》。文化維的適應性選擇轉換是指在翻譯過程中注重雙語文化內涵的表達與闡述。下面列出的譯名為其中佳作:Bathing beauty 《出水芙蓉》、The Great Waltz《翠提春曉》、My Big Fat Greek Wedding 《啼笑因緣》、Forrest Gump《阿甘正傳》、Enemy at the Gates《兵臨城下》、The Other Boleyn Girl《鳩占鵲巢》、Marty《君子好逑》,Wuthering Heights《呼嘯山莊》and The Umbrellas of Cherbourg《秋水伊人》。交際維的適應性選擇轉換指的是關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。如Mission Impossible 《碟中諜》、net《網絡驚魂》、Piano《鋼琴別戀》and home Alone《小鬼當家》等既能夠在感官上刺激觀眾內心美好或好奇的感覺,又能從片命中體現電影中主要講述的內容從而兩方面結合吸引觀眾去走進電影院欣賞電影。[5]
結語
一個好的譯名就如同給影片這條“龍”點“睛”。在生態翻譯學的“翻譯即適應與選擇”等基本理念指導下探討英文電影片名翻譯不但為相關翻譯提供理論參考和實踐指導,而且可以提高相關翻譯的跨學科性,具有一定的創新意義。[6]
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].譯論研究,2010(2):5-9
[2]北京大學新詩研究所.新詩評論(第2 輯)[M].北京:北京大學出版社,2006
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004
[4]李榮華.芻議英文電影名翻譯中的歸化和異化[J].影視翻譯 2013 年第3 期:152-153
[5]宋安妮.論電影翻譯中的“三維”轉換[J].東北師大學報 2013年第14期:151-152