古登堡計劃
建立云端圖書館
說起古登堡計劃的緣起,項目負責(zé)人梅瑩就要講一個“被震撼”的故事。
2012年五月,譯言網(wǎng)CEO趙嘉敏和圖書部主編李婷懷著朝圣的心情去了紐約公共圖書館,覺得無比震撼—他們想象的圖書館是高聳到天花板的書架,密密麻麻的書脊,人們圍坐在桌子兩邊埋頭閱讀,但眼前的場景是,2000平方米的主閱覽室兩側(cè)還保留著書架,更多區(qū)域擺著桌子,桌子上是電腦,幾乎在此的所有人的閱讀都是通過電子設(shè)備完成的。
走出圖書館,聊過一個下午,他們決定做一個名叫“譯言古登堡計劃”的項目。一方面,他們堅信數(shù)字存儲一定是未來的發(fā)展方向,另一方面,譯言網(wǎng)已經(jīng)集中了大批譯者,卻常有“無米下鍋”的尷尬:購買外版圖書版權(quán)不僅資金高昂,而且運作時間漫長。“譯言古登堡計劃”的關(guān)鍵點正在于,將國外公版書翻譯成中文。
用項目管理法制作電子書
選擇要翻譯的公版書,古登堡計劃強調(diào)首譯,“我們會參看國外網(wǎng)站上關(guān)于這本書的評論,確認它卻有引進的必要”;他們相對重視大作家們相對生僻的作品,“比如一說起狄更斯,大家就想到《雙城記》《霧都孤兒》,其實他還有很多別的著作,我們希望能夠介紹進來。”同時強調(diào)社區(qū)推薦選題,一個用戶看到一本喜歡的外文書,非常喜歡,想要更多的人看到,即使自己沒有翻譯的能力,也可以推薦給古登堡計劃,以此方式構(gòu)筑譯者和讀者之間更廣泛和深刻的互動關(guān)系。
這些選題會經(jīng)過“選題編輯”的篩選,通過的就可以進入下一個環(huán)節(jié):翻譯。這部分需要一個負責(zé)人的角色,相當(dāng)于責(zé)任編輯,要求他能夠具備一些翻譯和組織經(jīng)驗,當(dāng)然,這個角色也有公開的報名通道。確認了負責(zé)人之后,由其招募譯者,最終從報名的譯者中挑選出合適的,建立成小組,進行協(xié)作翻譯。
如何把控譯文質(zhì)量,是協(xié)作翻譯經(jīng)常被問到的問題。“傳統(tǒng)出版社做一本書是三審三校,我們做了一些改良,初稿出來之后經(jīng)過自校、復(fù)校和通稿,此時負責(zé)人的工作宣告結(jié)束,接下來還有兩道工序,一是精評師將原文和譯文逐字逐句閱讀,查錯譯、漏譯,達不到標準的會返回重做;而后由通讀編輯進行通讀,把控整體風(fēng)格的統(tǒng)一和流暢,同時解決錯別字等問題。”
梅瑩說,大家一開始說到協(xié)作翻譯可能都會有一些抵觸的情緒,覺得一本文學(xué)作品由一個人來翻譯風(fēng)格更為統(tǒng)一,但細想一本書就算由一個人翻譯,譯者的精神狀態(tài)也不可能始終一樣,或者最初很有干勁,而后漸漸疲憊,都是有變化的。如果前期分工得當(dāng),協(xié)作翻譯可以將單一譯者的那種疲倦情緒規(guī)避掉,保留每個譯者最好的狀態(tài)。
她以《筆尖下的倫敦》為例,這本書由四名譯者翻譯,負責(zé)人根據(jù)每個人的學(xué)養(yǎng)背景進行了合理分工,譯完之后又互相校對,“更容易看到別人的不足,也能更快了解到自己的不足”。負責(zé)人在協(xié)調(diào)中也會摸索出一些經(jīng)驗,譬如在最初就制定人名翻譯統(tǒng)一表格。在古登堡計劃工作一年,梅瑩覺得,協(xié)作翻譯并非簡單的分工,而是一個流程,項目打磨得多了,流程順暢了,會產(chǎn)生比傳統(tǒng)翻譯方式更明顯的優(yōu)勢。
“傳統(tǒng)出版社要引進一本書需要很多考量,譬如作者的名氣、作品的名氣、銷量……所以簡·奧斯丁一本《傲慢與偏見》會一版再版,她其他的幾本書則不見得多,因為出版這本書很穩(wěn)妥。我們在這方面的限制會少一些,譬如發(fā)現(xiàn)她的書信集還未引入,那就譯過來;還有別人寫她的傳記,哪怕并不出名,但我們覺得有價值,都會納入選題庫。”一本十萬字左右的書,長則六個月、短則三個月,就可以完成整個流程。
古登堡計劃,體現(xiàn)的是互聯(lián)網(wǎng)時代的輕盈。
整個項目的全職人員只有兩個,梅瑩和毛毛,兩人都是二十五六歲的年紀,統(tǒng)籌著整個計劃的運行,其他的人員,用她們的說法,“都在云端”。選題編輯小雙在香港;譯者和負責(zé)人都從譯言網(wǎng)上招募而來;20位精評師,都有多年的翻譯經(jīng)驗;還有三個通讀編輯,其中合作較多的小高是正在讀中文系的研究生。
很多人她們打了一年多的交道也沒見過面,最多的交流是在QQ群里。她們把一本書當(dāng)成一個項目,敦促著它的流程,去中心化,去精英化。未來這種風(fēng)格會進一步發(fā)揚:她們預(yù)計在今年上線新的產(chǎn)品,譯言用戶可以自己建立項目小組,將圖書封面等信息上傳,后臺只需審核通過,就自動開始招募譯者。因為“輕”,她們越來越迅捷。
謹慎,謀求分享
一本書的收益,一半由譯言網(wǎng)所得,一半付給負責(zé)人和譯者,其中負責(zé)人的比例固定為10%,即多個譯者分獲40%的收益。這是古登堡計劃上線時就做的比例劃分,至今沒有改變。上線時曾有人表示譯者所得比例太小,但梅瑩覺得,這種方式比傳統(tǒng)按照稿酬方式一次性支付更能調(diào)動譯者的積極性。“一般一本書譯者的稿費是三四千元,從此之后這本書與你無關(guān),哪怕它賣出一百萬本;但我們的電子書一直在那里,每個季度都可以有收益,也有可能這本書慢慢暢銷,它一直保持著和譯者的關(guān)系。”
2013年,古登堡計劃共制作了113本電子書上架,這些書的銷售情況參差不齊,最多的一本《歡場女子回憶錄》已經(jīng)賣出數(shù)千本,也有的書一個月的銷量只有個位數(shù),這意味著譯者們目前能拿到的錢并不多,可能尚且不及國家規(guī)定的稿酬標準。梅瑩也承認,當(dāng)下古登堡計劃的翻譯,更多還是依靠譯者們自己的興趣,他們往往有自己的職業(yè),無需靠翻譯維持生活,能夠更純粹地從喜歡一本書開始,而沒有那么在乎收益,所以對于“按版稅結(jié)算會讓譯者更傾向于選擇好賣的書、生僻的書乏人翻譯”的問題,梅瑩相對樂觀。
已經(jīng)有多家出版社聯(lián)系古登堡計劃,打算把他們翻譯的書籍出版成紙質(zhì)書,對傳統(tǒng)出版社而言,這也是一種便捷的方式—省去了找譯者、審校稿子的麻煩和時間成本,直接拿到現(xiàn)成的書稿。古登堡計劃的《諸神的黃昏》和《簡·奧斯丁傳》都是在招募譯者階段就被傳統(tǒng)出版社看中,簽訂了協(xié)議。但梅瑩仍舊堅持電子書版權(quán)在自己手上,給出版社的只是紙質(zhì)版權(quán),書出版之后,譯者和負責(zé)人依然能夠按照相應(yīng)的比例獲得分成。在和一些出版社打交道的過程中,她們發(fā)覺對方會有一種誤解,“覺得自己是正統(tǒng)的,自己出的書才是‘書’,好像我們只是提供翻譯服務(wù)。”但她們并不因為年輕而缺乏底氣,“也會看到一些出版社在謀求改變,是合作的態(tài)度。我們的堅持是,古登堡計劃是一個品牌,我們和任何傳統(tǒng)出版社合作,都會要求在書封面的顯著位置打上古登堡計劃的LOGO,并支付版稅。”
她們也在和亞馬遜、豆瓣閱讀及臺灣的潑墨書房合作,謹慎地選擇平臺。“有的平臺覺得我們只需要固定發(fā)書給他們就行了,其他不用考慮太多。我覺得他們只是把書拿回去充一下數(shù)量,但對我們而言,每一本書都是寶,不想把它們放在幾萬本書中間,那就是滄海一栗,很難達到效果。如果不做推廣、不把它們當(dāng)真正的書看,很難被人看到,尤其現(xiàn)在電子書處于起步階段,沒有我們想象的那么樂觀。”
如今,古登堡計劃一個月推出15本電子書,2014年會達到每月20本。這些書以文學(xué)類型居多,也有一些社科類書籍,甚至還有烹飪和家政管理方面的書。梅瑩說標準就是“有價值”,但從這些書中很難看到一個非常清晰完整的價值觀,這依然是它的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)性質(zhì)決定的。“未來很難講,因為這是個太開放的項目,有很多可能性,但我們最終的野心,是做出一個云端的圖書館,有海量的公共領(lǐng)域的作品翻譯出來,讓更多中文讀者看到,而因為電子書不滅的特性,它可以永遠被搜到、被看到。”她說起國外古登堡計劃的創(chuàng)始人邁克爾·哈特,他在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)早期發(fā)動很多人把書電子化、上傳到網(wǎng)絡(luò),他使很多老版本的書得以保存。現(xiàn)在,他的分享精神正在影響生活在地球另一端的年輕一代中國人,“讓書與讀者之間變得通暢,而非因為語言的障礙被隔阻。”
1.多看閱讀
通過多看客戶端,可以很方便的將閱讀進度、書摘、批注等進行云備份,并通過多看賬號可以在不同設(shè)備間進行同步。
2.字節(jié)社
這是一款優(yōu)秀的中文閱讀軟件,它的優(yōu)勢是注重字體和閱讀體驗。字節(jié)社擁有優(yōu)秀的中文電子書商城,發(fā)行了不少單行本電子書。
3.豆瓣閱讀
豆瓣閱讀擁有大量的用戶原創(chuàng)電子書作品,并擁有世界文學(xué)、外國文藝、環(huán)球科學(xué)等杰出的內(nèi)容提供方。它支持Web、iPad、Android、Kindle等多個平臺。