在經過一系列“閹割”之后,美國人最近終于引進了在中國家喻戶曉的日本動畫片《哆啦A夢》。
很難說中國觀眾是否能看懂美版《哆啦A夢》,因為美國人無法想象這個沒有耳朵的“機器貓”是什么動物,所以美版將它設定成了海豹;機器貓大口吃銅鑼燒的畫面也被刪減,因為美國兒童電視節目被限制出現過度飲食的畫面。
此外,銅鑼燒還被換成披薩。整個故事“被要求”在美國某個虛構的城市發生,于是康夫有了個新名字叫“Noby”。
類似的改編有很多。在美版《海賊王》中,主人公被打個半死但一滴血都沒流,因為美國對動畫片中的血腥場景有嚴格限制;美國播出的《皮卡丘》里,飯團變成了三明治,大反派手中的煙變成了棒棒糖,槍有時候變成彈弓,有時候變成水槍,最簡練的時候,干脆就是個手勢。
各個國家和地區在引進日本動畫片時,都會有不同程度的改編,這種改編的動力是多方面的。以上談到的這些都基于播出尺度的考量。另一些改編原因與政治有關。還以《哆啦A夢》為例,《南方都市報》報道說,最初這部動畫片在香港播放時,考慮到香港人的反日情緒,電視臺將其名改為《叮當》,其他角色也改得比較中國化,比如靜香改名靜宜。而在香港本土創作發行的機器貓漫畫中,和服被改成唐裝,機器貓和康夫還會說廣東話。
所以,現在30歲以上的香港人,對《哆啦A夢》這個名字大多有抗拒心理。而到了臺灣,《叮當》被改成《小叮當》以示區別,靜宜也變成了宜靜??傊?,一個機器貓,各自表述。

更多的改編原因很簡單,就是為了更好地掙錢。
許多已成經典的美國動畫片,其實最初都是從外國引進的。比如美國NBC電視臺自1981年以來收視率最高的兩部動畫片—《變形金剛》和《藍精靈》都是從國外引進的。《變形金剛》就引進自日本。這類題材的動畫片十分適合推崇英雄主義的美國觀眾,也適合美國高度發達的商業節奏—美版《變形金剛》制作的出發點,就是為了促銷玩具。
而《藍精靈》起初是從比利時購買的版權。美國人對藍精靈系列動畫的最大貢獻,就是創造了藍妹妹這個原始版本中幾乎不存在的角色。媒體揶揄這種改編打破了藍精靈是同性戀的傳說,不過更貼近事實的邏輯是:藍妹妹的加入,是為了吸引更多的小女孩去購買藍精靈玩具。實際上后來的票房情況也證明了這次改編是成功的。