摘要:禮貌作為一種文化現象普遍存在于各種語言和文化中,但不同文化中實現禮貌的方法和禮貌的衡量標準卻有所不同,中西方文化的巨大差異導致語用差錯和交際失誤。本文從從禮貌原則的角度分析英漢語禮貌文化語用差異引發交際失誤,并提出了預防和消除英漢禮貌語言語用差異引發文際失誤的兩種對策。
關鍵詞:禮貌原則 語用差異 交際策略
禮貌 (Politeness)作為一種社會現象,存在于不同語言和文化之中。它要求人們在交際過程中,不僅要使用禮貌的語言,而且要選擇得體的表達方式和行為方式。英國學者 Brown和 Levinson發表了題為《語言應用的普遍現象:禮貌現象》[1]的文章,第一次對禮貌、面子問題進行了系統的探討,揭示了禮貌是語言運用中的普遍現象。一方面,語言是表達禮貌的一種重要手貌現象是語言中存在的普遍現象。另一方面禮貌制約了語言的使用。因此禮貌的研究離不開語用研究,語用研究必然包括禮貌的研究。在國際交往日益頻繁的當今,探討中西方禮貌用語的差異,將會減少語用失誤,有助于交際者使用恰當的禮貌用語來達到有效交際之目的。
一、英漢禮貌原則
1.西方禮貌原則
西方禮貌原則包括以下六條準則:①得體準則:盡量少讓別人吃虧,盡量多讓別人得益。②慷慨準則:盡量少讓自己得益,盡量多讓自己吃虧。③贊譽準則:盡量少貶低別人,盡量多贊譽別人。④謙遜準則:盡量少贊譽自己,盡量多貶低自己。⑤一致準則:盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方一致。⑥同情準則:盡量減少雙方的反感,盡量增加雙方的同情[2]。這六條原則可以說是適合英語文化環境禮貌原則。
2.中方禮貌原則
漢語文化中的“禮”和“禮貌”有別于古代漢語中的“禮”。這里的禮貌相當于現代漢語中“禮貌待人”和“禮貌行車”中的禮貌,是制約現在人說話、行事的一套行為規范。對現代漢語中的禮貌做過系統的研究的當首推顧曰國,本文漢語禮貌用語規則以他的觀點為主要依據。他在1990年提出漢語禮貌4準則:自貶準則、稱呼準則、策略及慷慨準則、對等及真誠準則。
3.英漢文化中禮貌原則對比
和英語的禮貌準則一樣,漢語的禮貌準則也互相滲透、互相制約。利奇的策略準則和慷慨準則相當于漢語的德、言、行準則,指在行為動機上盡量減少他人付出的代價或盡量增大他人益處,在會話表達上盡量夸大得到的好處或盡量說小自己的代價。漢語中文雅準則在英語里也屬于禮貌現象。漢語里的雅言與穢語基本上能找到對應的英語的雅言與穢語。委婉語的情形有所不同,在漢語里需要用委婉語的地方在英語里不一定要用。英漢禮貌語都包括為他人著想。漢語中適當的稱呼“小+姓”或“老+姓”在英語里卻是很不禮貌的,講英語的人喜歡直接稱呼對方的名字。
二、英漢禮貌用語的語用差異
從上述的禮貌原則來看,英漢兩種語言禮貌準則有許多相似之處,但又有各自不同的側重點。文化不同,禮貌要求具體內容會有所差別[3]。這些差異性是在長期歷史過程中受社會、文化、宗教、地理等一系列因素影響而形成的,所以在跨文化交際中人們要選擇恰當的禮貌語言,避免語用失誤。
1.稱呼的方式不同
中國人較習慣于非對等式的稱呼類型,稱呼要講究 “長幼尊卑貴賤”之分,體現出一種權勢取向,是垂直社會關系的標志。而西方人習慣于直呼其名。朋友、同事、同學、鄰居,甚至師生之間經常直呼其名,以示親切和禮貌。姓氏前需要冠有的稱呼有:Mr.“先生”、Mrs.“夫人”、Miss “小姐”、Lady“女士”等。
2.對贊美話的回答不同
中國崇尚謙虛達禮,克己守道,知足常樂,避免張揚,在性格上內斂、含蓄、謙虛、忍讓;講究合作,重視內省反思,慎言戒言。因此,在漢民族人與人之間的交際中,當聽話者聽到說話者對自己的贊美話語時,要否定對方的贊美,并說些貶低自己的話,以示禮貌和謙虛。例如:當一名中國教師夸獎一名中國學生成績好時說:“你的成績真不錯”,中國學生要依據漢民族的禮貌準則回答:“一般一般 ”。而英語民族卻有著不同的禮貌準則。他們沒有貶己尊人的文化習慣。當受到他人贊揚時,他們總會禮貌地、樂意地說“Thank you”,以示接受對方的贊揚,從而避免傷害對方的正面面子。
3.饋贈禮物方面的不同
中西方在饋贈禮物方面有明顯差異。首先是對價值的重視程度,中國人比較看重禮物的實際價值,認為禮物的價值與所表達的情感成正比;西方人則不大重視禮物的實際價值,一張賀卡、一束鮮花或其他小禮物都可以。其次雙方的禮物有不同的文化含義。
4.表達感謝方面的不同
西方人使用“謝謝”要比中國人要普遍的多,他們常常把“Thank you”掛在嘴邊,即使家庭成員之間或戀人之間也不例外。而中國人不像西方人那樣頻頻致謝。漢語中,熟人、親朋好友、夫妻以及兄弟姐妹之間較少說謝謝,因為那樣被認為生分、見外。然而,對西方人來說以上幾種情形都是理所當然要用致謝語。
三、跨文化交際中語用差異的交際策略
從上述中英禮貌原則和禮貌用語的對比分析中我們可以看出,不同語言和文化的國度有其各自表達禮貌的方式[4]。
1.要“入鄉隨俗”,“到什么山上唱什么歌”。認真研究交際對象的特點、文化背景以便做出正確的估計和判斷,然后選出最佳的禮貌語言及語言表達方式,使交際對象能充分理解、接受說話者所要傳達的信息。
2.注意中外習俗交際差異,尊重對方的禮貌原則。例如:中西方的禮貌準則對于交際雙方的年齡、家庭狀況、收入、宗教信仰等問題的不同理解。
總之,貌是文化的重要組成部分,禮貌在中西方不同文化中的表現形式、實現方式和判斷標準均有較大差異,也正因為如此,研究英漢禮貌用語的語用差異與文化價值差異才有著重要意義,在跨文化交際中有著重要作用。在日益增多的跨文化交際當中,交際雙方更應注重那些具有文化差異性的方面,以避免語用失誤,確保交際的目的得以順利實現。
參考文獻:
[1][1] Brown P and Levinson S. Universals in Language Use: Politeness Phenomena [A ].Doody E ( ed. ). Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction [ C ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
[2 ]Leech G. Principle of Pragmatics [M ]. London New York: Longman, 1983.
[3]]胡文仲 ,畢繼萬. 跨文化非語言交際. [M ]. 北京. 外語教學與研究出社. 1999.
[4]何自然.語用學與英語學習 [M ]. 上海 :上海外語教育出版社 , 1997.
作者簡介:秦雯(1983-),女,云南昆明人,碩士,云南工商學院講師,主要從事英語教學研究。