999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中國古典詩歌中意象的翻譯

2014-04-29 00:00:00曹媛媛
學園 2014年20期

【摘 要】中國古典詩歌中的意象是詩歌美的集中體現,如何在翻譯時保留中國古典詩歌的意象美一直是翻譯界所關注的問題。本文從描寫形意象和比喻形意象入手,對于中國古典詩歌中的意象翻譯做了探討。

【關鍵詞】中國古典詩歌 意象 翻譯

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)20-0199-01

詩歌有“文學中的文學”之稱,雖然篇幅短小但寓意頗深,但中國傳統詩歌“言有意而意無窮”的特點給翻譯帶來了很多阻礙,由于文化的差別,西方人很難理解中國的“意蘊”背后所隱藏的特殊含義,寥寥數語隱藏著深沉的情感。中國古代意蘊深遠的詩歌給翻譯提出了很高的要求,詩歌的翻譯也是翻譯中的難點,將中國古代詩歌中的意象翻譯得準確傳神極度考驗譯者的功力。這種考驗不僅來自于對目的語的熟練程度,同時也考驗譯者的中文水平,能否正確理解中國傳統詩歌所表達的意象背后的隱喻含義。

一 描寫型意象的翻譯

描寫型的意象多是用白描的手法客觀描述事物的顏色、外貌等,一般不摻雜個人的主觀情感,不會引起歧義,讀者在閱讀描寫型的意象時完全可以憑借文字表面所表達的含義猜測作者的意圖,因此在翻譯描寫型的意象時,最重要的原則是忠實于意象原本的含義。

如劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》一詩中描寫“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”,運用白描的手法描寫了作者見到的景色,“蒼山”、“白屋”這兩個詞雖然都是現實中的景物,但對于渲染當時作者孤獨的感受有著烘托的作用,在寒冷的冬天的日落時分,“蒼”、“白”二字的運用使得整首詩獲得了凄涼的意境。對于這種白描的意象,在翻譯時要盡量遵循原文,一般采取直譯的方式,如許淵沖的譯文能較好的表達原文的意象:“At sunset hillside village still seems far;Cold and deserted teh thatched cottages are.”

二 比喻型、象征型的意象翻譯

比喻是中國古代詩歌中運用最常見的修辭手法,形象生動的比喻能夠為詩歌增色不少。而象征則是在眾多作品中或者約定俗成的經過長期實踐的被當做同一種情感來表達的手法,如“明月”、“紅豆”代表相思,“柳樹”代表挽留,“梅花”代表傲骨,“青松”代表正直等,這些意象具有深刻的民族烙印,此類意象在翻譯時,需要把它們所代表的比喻意義和象征意義翻譯出來,否則目的語讀者會出現“云里霧里”、“不知所云”的情況。如杜甫的詩歌《佳人》中將美人形容為“玉”,中國古代詩歌中有很多這樣的表達,美人如玉一樣溫潤、細膩、潔白。但在英語中,只有放蕩的女人才被形容為“jade”,因此在翻譯時一定要考慮到文化的差異,將這樣的意象翻譯為“lily”、“rose”等在西方國家中代表美女的詞匯。

又如,陶淵明的名篇《飲酒·其五》中“采菊東籬下,悠然見南山”詩人閑適的采菊為樂,領略山腳日暮的美景,與詩人悠然自得的心境相呼應,整首詩雖然畫面平淡,但要翻譯出詩人隱逸超脫之感并不容易,在翻譯時不能用直譯的手法,因為目的語讀者并不了解“菊花”在中文中具有隱逸的含義,因此在翻譯時應該體現出菊花的文化內涵,才能讓目的語讀者順利的達到陶淵明所渲染的悠然隱逸的美學境界,譯文如下:I pick fenceside asters at will;Carefree I see the southern hill. The mountain air’s fresh day and night.譯文中用“at will”來體現詩人閑適的心境,使得目的語讀者理解了詩人并不是單純的從事農耕勞作,而是看淡了世事想要獲得超然物外的心境,at will與下一行的carefree形成了對比,增加了譯文的藝術效果。

另有一種翻譯手法是完全拋棄了中文的表達,單純從目的語理解的角度來翻譯,如許淵沖在翻譯李白的名句“浮云游子意,落日故人情”。李白用浮云來表達游子的飄忽不定和命途多舛,用不愿意離開大地的“落日”來表達對友人的不舍,“浮云”、“落日”的象征意義不可能用簡短的翻譯來表達,對于目的語讀者來說也很難理解為什么離別時要提到“云”、“落日”,因此可以采取意譯的方式,淡化文本中的意象,直接表達情感,譯文為:“With floating cloud you’ll float away;Like parting day I’ll part from you.”這樣的翻譯方式要求譯者對于母語和目的語都有非常深厚的功底并且對于翻譯的文章有深刻的理解。

三 結束語

詩歌的翻譯不僅僅是一個語言重組的過程,更是一種文化交流的行為,意象的翻譯對于中國古典詩歌的傳播十分重要,許多學者在這個方向上做了諸多努力,力求精益求精,本文所選取的幾個例子并不能涵蓋意象翻譯的全部,希望在日后能夠進行更深層次的探索。

參考文獻

[1]王凱鳳、馮文坤.中國古詩意象翻譯初探[J].湛江師范學院學報,2006(1)

[2]肖志艷.從意象、物象看描寫語言的翻譯[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2011(S1)

[3]宋衛陽、潘衛民.失落與補償——論漢詩英譯中意象的隱喻重構[J].長沙理工大學學報(社會科學版),2009(2)

〔責任編輯:肖薇〕

主站蜘蛛池模板: 久久频这里精品99香蕉久网址| 91成人在线观看| 69av免费视频| 国语少妇高潮| 热思思久久免费视频| 波多野结衣二区| 91成人在线免费视频| 波多野结衣视频网站| 色爽网免费视频| 国产日本欧美在线观看| 天天爽免费视频| 美女黄网十八禁免费看| 国产伦片中文免费观看| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产精品久久久久无码网站| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 毛片网站免费在线观看| 极品尤物av美乳在线观看| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 日本高清免费不卡视频| 九九视频免费看| 亚洲国产综合精品中文第一| 2021国产乱人伦在线播放| 成人国产免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美日韩中文国产va另类| 国产一区二区色淫影院| 999精品色在线观看| 欧美一区二区三区香蕉视| 欧美成人影院亚洲综合图| 精品色综合| 四虎免费视频网站| 四虎永久在线视频| 国产精品福利导航| 国产成人夜色91| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产视频欧美| 91精品小视频| 欧美另类视频一区二区三区| 一本久道久久综合多人| 伊人国产无码高清视频| 精品国产成人a在线观看| 丝袜亚洲综合| 夜夜爽免费视频| 国产精品成人一区二区不卡 | 久久中文字幕2021精品| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 久久久精品无码一二三区| 国产无码高清视频不卡| 九九热视频精品在线| 免费A∨中文乱码专区| 免费在线国产一区二区三区精品| 无码福利日韩神码福利片| 无码区日韩专区免费系列| 99久久人妻精品免费二区| 国产精品13页| 二级特黄绝大片免费视频大片| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 日韩二区三区| 精品国产成人高清在线| 日韩第九页| 19国产精品麻豆免费观看| 日韩A级毛片一区二区三区| 一级一级一片免费| 亚洲精品男人天堂| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产午夜无码片在线观看网站| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产尤物视频网址导航| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品原创不卡在线| 永久免费精品视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产精品思思热在线| 99精品免费在线| 美女扒开下面流白浆在线试听| 2022精品国偷自产免费观看| 理论片一区| 国产欧美高清| 欧美日本视频在线观看| 在线看片中文字幕| 国产特级毛片|