【摘 要】本文以英漢口譯過程中的聽力理解為研究對象,基于Daniel Gile的認知負荷模型闡述了聽力理解的障礙并嘗試提出可行的解決辦法和策略。
【關鍵詞】英漢口譯;聽力理解障礙;策略和技巧
隨著口譯理論研究的不斷發展,口譯研究已經取得了重要的成就。口譯的全過程包括聽力理解和記憶,綜合分析能力,語言結構的分析和改造,筆記技巧和目標語表達技巧等。然而,聽力理解是口譯過程中的第一步,也是最重要和最困難的一步。因此,口譯訓練應重視這一步,否則其他的一切步驟都無法開展。
1、聽力理解障礙
理解障礙被定義為譯者在口譯中聽力輸入時遇到的語言困難,這些困難會引起輸入信息的損失和語言重建的失敗。基于Gile的認知負荷模型,從獲取知識的角度,聽力理解障礙包括譯者的語言知識習得、認知知識及心理因素(Gile, 1995)。
1.1語言知識影響下的聽力理解障礙
口譯是一項基于語言的翻譯活動,譯者和語言間的關系是不言而喻的。譯者對語言知識的掌握是正確理解源語的關鍵,語言知識也會反過來影響聽力理解并提高整個口譯過程的質量。口語中的語音和詞匯系統對口譯聽力理解尤為重要。
譯者需要區分語音系統中三方面的要素:發音、重音和口音(Nida Taber, 2004)。為了克服發音方面的障礙,譯者需對英文發音規則有良好認識。重音在傳達意義的過程中非常重要,重音的不同可以決定表達中的特定意義。如果譯者不注意重讀的音節和單詞,則很有可能扭曲所有意義。此外,譯者常常會面對母語為非英語國家的人,他們的英語受到母語嚴重影響而讓人難以理解,這是聽力理解中更加難以克服的障礙。不僅如此,來自不同地區的人說英語時在口音、語法、詞匯和邏輯組織上都有明顯差異。在很短的時間內,譯者的耳朵必須立即習慣這些特點和奇怪的發音,大腦也必須立即對相應的內容做出快速反應。
在詞匯系統中,也有三個因素需要譯者理解和把握,即縮寫、習語和固定表達(同上)。縮寫在日常生活中被廣泛使用,如果譯者不熟悉源文本的縮寫情況,會導致聽力理解出現致命的錯誤,這一情況在專業術語縮寫的使用上尤其明顯。習語和固定表達或給譯者造成誤解,或在目的語中找不到合適的對應,因此,譯者需要運用自己的知識將習語解碼并用目標語進行重組。
1.2語言外知識影響下的聽力理解障礙
語言外的知識是預先存在的,它指在進行口譯活動之前,譯者的大腦中就已經存在的知識。口譯中的語言外知識包括學科知識、文化知識和情境知識(Baker, 2004)。
學科知識指與特定領域相關的知識,普遍認為,充分的學科知識會大大提高聽力理解的效率,而某些領域學科知識不足則會給聽力理解造成大的麻煩。所以,一名專業的口譯需要廣泛掌握各方面的知識,對新聞時事、經濟、法律以及最新的科技知識都要有所涉獵。語言是文化的一部分并且反映文化(Munday, 2001)。口譯是兩種不同文化間的交流活動。作為一名口譯,必須深入研究目標語文化和母語文化。理解是一個動態過程,在我們的知識、經驗和預測間相互作用和影響(Kussmaul 1995)。為了克服文化信息中的理解障礙,專業的口譯必須不斷提高自己對源語和目標語的文化意識。情境知識是一種上下文知識,對于充分理解說話人的潛在意義有著重要的作用(Gile, 1995)。如果譯者無法獲取情境信息,他便不能將自己的現存知識和特定情境相關聯,理解障礙也由此而生。為了克服這些障礙,說話人的背景、口譯場合的工作環境和信息等則變得至關重要(鮑剛,1998)。
1.3心理因素影響下的聽力理解障礙
Gile指出譯者的精神和心理質量是聽力理解過程中的重要因素(Gile, 1995),焦慮則成為了阻礙聽力理解最大的障礙。在遇到前所未有的問題時,如何保持平靜對譯者來說非常困難。但在口譯過程中,無法預料的問題總會使譯者精神緊張。專注是阻礙聽力理解的另一個障礙,如果譯者過分沉浸在自己的思維和意識中,則有可能無法集中精力進行聽力理解。因此,譯者一方面需要注意說話人的內容,另一方面需要將注意力放在自己的思維上。如果譯者無法做到有意識的傾聽而是只聽他容易理解的部分,則很有可能無法抓住說話人的中心思想。
2、口譯中的聽力技巧
在進行聽力理解時有兩個主要的技巧,一是識別主題思想,二是做出積極預測(王斌華,2006)。確定主題思想在聽力理解中非常重要,口譯過程依賴聽力識別、語法、語義和語用分析,然后譯者可以完成源語到目標語的信息轉換。譯者的任務不是逐字翻譯信息,而是通過源于進行信息交流。因此,譯者需要全面理解源語信息,然后進行源語到目標語的信息轉換。此外,聽力理解還應注意抓住源語信息的整體結構而不是找到和源語對等的單詞。在識別主題思想時,有兩個值得注意的因素:句法和語篇層次。
做出積極預測在聽力理解的過程中也扮演著重要的角色。預測包含語言方面的預測和非語言方面的預測。語言方面的預測即根據語言知識進行對于詞語搭配、句子結構和交流情境的預測;非語言方面的預測則指通過譯者的百科知識、專業知識及情境知識來預測說話人的意圖、內容和結果。總之,正確的預測可以更好的幫助譯者理解聽力內容。在口譯過程中,通過已輸入的信息預測接下來的內容可以有效幫助譯者確認完整意義中缺失的詞語。
3、結語
聽力理解是口譯所有步驟中最重要的一步,譯者需要完全理解說話人的內容并忠實地將信息傳遞到目標語中。與普通場合下的聽力相比,口譯中的聽力理解更加復雜,同時需要更多的處理過程。口譯中的聽力理解過程是一個內化的活動,涉及到語言感知、內容分析、決策制定、存儲和比較記憶中各種聲音成分和其他信息(Gile, 1995),因此將聽力理解作為孤立的對象來研究是比較困難的。但不論如何,口譯中的聽力理論研究也是必不可少的,它可以幫助譯者在口譯的過程中科學規避障礙,更加流暢的將源語信息向目標語進行傳達。
【參考文獻】
[1]Baker, M. 2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company.
[3]Kussmaul, P. 1995. Training the Translator [M].Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company.
[4] Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies [M].London New York: Routledge.
[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.