【摘 要】在經濟全球化的當今世界,我們對外交流中跨文化語言交際愈發重要。語言是文化的載體,我們有必要把英語與母語進行對比分析,從而促進跨文化交際。然而在這種交流中,中式英語現象嚴重。我們有必要通過英漢語言文化對比來避免中式英語的產生。本文通過對英漢兩種語言在詞匯、句子結構以及語篇上的對比與分析來說明兩種語言的相異之處,以幫助英語學習者避免中式英語。
【關鍵詞】英漢語言文化對比;中式英語
1.中式英語
中式英語是一種虛構的具有中國特色的英語。在英語學習的過程中,這是一個暫時的和不可避免的語言現象。在20世紀中期,它被稱為“洋涇浜”。“中式英語”Chinglish這個詞是從中文Chinese的‘Chin’和英文English的'‘glish’的一個融合詞。
造成中式英語的原因是中國人的思維過程。講英語的國家的人,當他們聽到或讀英語時,他們不會被中文干擾。而中國人,當他們聽到或讀到英文單詞時,在他們得到意思之前,他們往往會找一個中國字來取代它。這就是中式英語的由來。
2.英漢語言文化對比研究對中式英語的意義
不同國家民族的語言表現出的文化背景和思維模式有所不同,將英語與母語進行對比分析是最好的學習英語的方法。英漢語言對比分析能夠幫助學習者在錯綜復雜的語言現象中把握其規律,能夠幫助學習者有效地避免“中式英語”,從而表達出地道的英語。通過對比分析和研究,我們不僅可以進一步認識英語和母語的特性與差異,認識不同語言的各個層面的相似性和差異性,而且能夠有意識地注意不同語言各自的表現方法,有利于跨文化交際中防止語言表達錯誤。
3.如何避免中式英語
Peter Newmark曾經指出,一個人是否寫好或說好外語不是由他所使用的語法或詞匯決定的,而是取決于他的搭配。它顯示了英語學習者避免中式英語是多么的重要。然后,他們在哪些方面應避免中式英語?
1)英漢語言在詞匯層面上的差異
英語詞匯可以通過自身形態的變化引起自身詞性的變化,這就使得英語的構詞法有著靈活性和多樣性的優勢。英語構詞法中詞匯的變化大部分都是通過詞匯本身形態的變化而產生的。英語的這一特性使英語具有強大的派生能力,許多的詞都是由其它詞通過詞形的變化派生而來的。英語通過詞匯的形態變化表示句子豐富多彩的語言關系和邏輯關系。和英語比較起來,漢字相對固定,不能隨意改變自身的形態,更不像英語可以由形態的變化引起詞性的變化。漢語詞匯的表意能力和互相組合能力要比英語強,所以漢語主要靠詞匯、詞序以及各個部分之間暗含的邏輯關系來表達句子的語言意義。
詞匯層面的中式英語事實上就是中國英語學習者對英語詞匯的錯誤使用,主要有搭配不當、詞性誤用、褒貶誤用。(1)搭配不當:詞匯搭配是中國英語學習者比較難以掌握的地方,受漢語的影響,中式英語中便出現大量的搭配錯誤。例如“expensive price(昂貴的價格)”。另外,有一些完全根據漢語習慣、逐字套用的中式英語,其結果更為可笑。例如把“吃藥”說成“eat medicine”(地道表達為take medicine); (2)詞性誤用:英語的抽象思維決定了英語中大量使用抽象名詞和介詞而少用動詞,漢語的具體思維則使其多用動詞。例如,要表達“由于他沒有注意安全規章,所以導致了一場機械事故”時,地道的英文是“His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.”,但我們中國學生經常寫成“As he didn’t observe the safety regulations,he caused an accident to the machinery.’’(3)褒貶誤用:某些詞在英語和漢語中所表達的概念和意義相同或相近,但其內涵卻相去甚遠。我們的英語學習者如果沒有意識到英語詞匯和相應的漢語詞匯的內涵意義的差異,就必然會產生褒貶誤用的中式英語。例如,如果一位中國人要用英語“busy body”去贊揚一位英美人日理萬機,是個“大忙人”,就會引起別人的不悅,因為該詞在英文中指“愛管閑事的人”,有悖于西方人注重個人隱私的傳統,是貶義用法。
2)英漢語言在句法層面上的差異
英語重形合,漢語重意合。句法層面的錯誤比較典型地反映出英語和漢語的思維差異,可以說,中式英語本質上是漢語對英語學習者的負遷徙。英語重形合,漢語重意合?!靶魏稀敝饕揽空Z言本身的語法手段,所以英語是分析性的、結構性的語言,句與句之間講究形合;而“意合”主要憑借句子內部的邏輯關系,所以漢語是綜合性的感性語言,句與句之間講究意合。所以,英語句子結構嚴密,層次分明有序,漢語句子則組織疏散,結構簡練。遇到這類句子時,他們會根據漢語習慣,寫出中式的結構疏散的句子。
其次,英語是主語顯著的語言,句子的主題往往就是句子的主語;漢語卻是主題顯著的語言,句子的主語往往并非就是句子的主題。把握好這一差異,就能避免出現結構隨意組合的中式英語。
3)英漢語言在語篇層面上的差異
英語線性表達,漢語螺旋式表達。英漢兩民族對客脫世界的認識差異,反應這種差異的英語和漢語表達方式自然不同。?由于受“個人主義”思維的影響,英語的語篇一般都開門見山,直截了當,一般將主要內容放在開頭或主句中,直入主題;而我們中國人更習慣對事物進行鋪墊、渲染和解釋,喜歡從整體出發,語篇往往從外圍切入,一般把主要內容置于句子末尾。因此,英文的寫作往往要求觀點鮮明、符合邏輯、前后呼應,一段式的文章盛行,但是中國學生很不習慣。假如不能認識到這種差異,中式英語是不可避免的。而把握好這一差異,就能避免出現結構隨意組合的中式英語。
其次,英語重理性分析思維,漢語重感性綜合思維。從思維的角度來看,英語具有較強的客觀性和邏輯性,英語文化推崇用作者自己的語言表達思想,不喜歡陳詞濫調,其結果是英語規避重復,行文簡潔客觀,較少使用擬人的修辭手段。英語的行文強調用事實說話,陳述客觀、語氣適中,被動語態、無主語句廣泛使用。而漢語崇尚寓理于情、情理合一,比較注重文章的格式,傾向于表明立場和態度,行文相對比較主觀,語氣較為強烈,其結果是漢語多用平衡、對稱結構,多重復,多用擬人手段。了解并把握好這種差異,就能靈活自如地運用替換、省略等連接手段進行恰當的表達,減少中式英語的出現頻度。
中式英語的根源是漢語式的思維方式,在腦子里中譯英就會導致中式英語。要解決就是盡量用英語思維,在組織語言的時候就用英文組織,這樣能最大限度的降低中式英語的句子出現。英文思維方式需要對英語這種語言有一定的語感,熟悉句子結構語法,需要逐步適應。通過英漢語言文化對比來避免中式英語是一個漫長的過程,只有持之以恒,才能達到效果,才能最終避免中式英語,才能最終表達出地道的英語。
【參考文獻】
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).
[2]潘文國,譚慧敏.對比語言學:歷史與哲學思考[M].上海:上海教育出版社,2006.