摘 要: 很長一段時間以來,中國學生對英語的學習都處于學之無趣、棄之不得的尷尬境地。在傳統大學英語教學中,教師一直強調語法、單詞的講授,但教學效果不甚理想。學生無法流暢準確地使用英語作為溝通手段,很多學生記憶的單詞仍然無法有效積極地調動出來。這在很大程度上因為學生缺乏詞匯組塊概念。本文對普通大學生的英語詞匯組塊習得及運用現狀進行調查,同時探討詞匯組塊習得對大學英語教學的意義。
關鍵詞: 詞匯組塊 大學英語教學 英語學習
1.引言
(1)中國學生英語學習現狀
很多中國學生自初中(或小學)開始接觸并學習英語,這意味著一名中國大學生學習英語的時間已經持續了至少六年。但是種種證據證明,大多數中國英語學習者在經歷了較長時間的學習訓練后,并未能獲得較滿意的學習成果。在雅思(IELTS)官方網站公布的2012年全球雅思考生分數分析中顯示:中國大陸考生的總分平均分為5.6,在全球41個主要雅思考生國中排名第34名(倒數第8名)。是什么阻礙了中國英語學習者在英語學習方面取得突破?英語教學,特別是大學英語教學存在哪些問題?
在調查中某些大學生認為,自己在英語口語及寫作方面表現不理想的原因主要是在該過程中無法準確快速地找到合適的英語詞匯表達自己的想法和觀點。基于日常教學觀察及問卷反饋,筆者認為大學生在單純的語法知識及單個詞匯掌握方面尚可,但在將單個詞匯組合成短語進行語言表達輸出方面則不盡如人意。其中一個原因可以歸結為學生缺乏基礎的詞匯組塊意識。詞匯組塊包括短語搭配及固定詞組等相對于單個單詞更容易被學習者忽略。
(2)什么是詞匯組塊習得法?
詞匯組塊指以整體形式儲存在大腦中的一系列詞,可整體或稍作改動后作為預制組塊供學習者提取和使用。詞匯組塊按其用途和構成方式可分為四類(Lewis 1997)[1]:多詞詞(poly-words)、高頻搭配組合(high frequency collocations)、固定表達(fixed expressions),以及半固定表達(semi-fixed expressions)。Nattinger和DeCaricco(1992)[2]提出語言表達的流利程度很大程度上不取決于學習者對生成性語法規則的掌握水平,而是詞匯組塊的存儲量。豐富的詞匯組塊能夠大大提高學習者的語言表達水平。
隨著詞匯組塊理論的提出及詞匯組塊理論在英語教學方面研究探索的深入,大量研究證實了詞匯組塊習得在語言能力提高中的重要作用。羅鳳文等(2002)[3]基于英語學習者在語言輸入輸出過程中的不對等性,通過分析得出詞塊教學對提高學習者輸出能力具有促進作用。李太志(2006)[4]及劉凌(2010)[5]分別從課堂詞匯教學角度、外貿英語寫作角度,以及英語專業高級寫作教學角度,肯定了詞匯組塊學習對英語水平的積極影響。掌握一定量的詞匯組塊有助于學生在語言輸出過程中更輕松地加工處理信息,在一定程度上弱化母語負遷移所帶來的影響,從而實現表達輸出的有效性。
2.研究設計
這種語言研究調查的目的是通過對比分析大學生的語言輸出語料,總結出大學生詞匯組塊的習得及應用現狀,探討詞匯組塊理論在目前普通大學生大學英語學習中發揮的作用,以及如何針對大學生的英語學習現狀,進一步優化大學英語教學方式方法。
問卷調查設計旨在充分詳細地反映出目前大學生掌握的詞匯組塊知識及使用情況。一百份調查問卷隨機在大學校園圖書館及自習室發放,以便觸及不同層次英語水平的學生,其中包括未通過四級、通過四級、通過六級及通過英語專業四級四個層次。
在分析對比語料的過程中,選取了中國英語學習者語料庫(CLEC)、英語國家語料庫(BNC)及美國當代英語語料庫(COCA)作為參考資料。
3.分析
根據調查問卷的統計結果我們發現,詞匯組塊中的搭配和固定短語的誤用率高達70%,說明大學生在詞匯組塊的使用方面存在較大問題。
問卷選取了兩個固定表達方面的錯誤示例進行測試。例1“the teacher explain us the problem”的表達,讓被測試者進行判斷該表達是否正確。統計結果顯示,41.6%的被試沒有判斷出該表達的不正確性。另外,61%的被試沒有正確判斷出測試句例2“Out of our expectation,we won the students of class 2”。根據以上兩個例子,研究者發現,被試很容易受母語漢語“老師解釋給我們這個問題”、“戰勝二班學生”表達的影響。在學習單詞“explain”和“win”時,僅僅簡單將其漢語意義記憶為“解釋”和“贏,戰勝”,然后套用到英語表達中,而沒有掌握表示“向某人解釋問題”、“戰勝某人”的英語詞匯組塊,即“explain the problem to somebody”和“beat somebody”。此外,通過這兩個語法結構詞塊測試項目的統計可以看出,詞匯組塊的掌握和整體英語水平存在正相關性。
此外,問卷還選取了四個不符合高頻搭配組合的表達作為測試項目,定性研究中隨機抽取其中兩個項目作為研究對象。在所有測試學生中,94.2%的學生將“發展經濟”譯為“develop the economy”,90.3%的學生將“學習知識”譯為“learn knowledge”,這兩種表達方式是中國學生十分常用但并不是地道英文表達的兩個典型例子。同時,在我們對比CLEC和COCA語料庫后發現,中國英語學習者同英語母語者在使用“develop”時所形成的詞匯組塊存在較大差異。
從以上隨機節選部分可以看出,中國英語學習者和英語母語者在運用“develop”時,后面使用的詞匯重合性很低,前者傾向于在“develop”后面使用“economy”和“industry”,此類比較抽象的詞匯;而后者則在“develop”后面使用更為多樣性的詞匯,比如“skills”和“habits”等比較具體的詞匯。對于“develop”在中國學生看來,只對應漢語中的“發展”一詞,而其還有“開發,研制,闡明,增強”等多種含義。同樣原因導致問卷中例如“learn knowledge”,“increase the condition”等不地道英語表達的出現。
4.結語
中國學生在詞匯搭配和固定短語方面十分薄弱,因此,提高中國學生該方面的能力顯得尤為重要。兩個因素阻止學生輸出正確的相對地道的英語表達,即:母語的負遷移及英語教學方面的不完整性。很多時候,學生專注于單詞對應的單一的漢語意思和發音,而忽略了吸收與其相關的慣用詞組搭配及缺乏詞匯組塊的學習意識。學生傾向于將記憶中詞匯的單一漢語意思相互組合,從而產生了很多將漢語直譯成英文,使得其英語表達帶有濃重的中文特征。沒有通過大學英語四級考試的學生、已通過大學英語四級考試的學生、已通過大學英語六級的學生和已通過英語專業四級考試學生的正確率分別為30%、43.1%、50%和67%。由此可以得出:詞塊的應用和英語語言能力之間存在正相關關系。雖然英語專業學生(已通過英語專業四級考試)的整體英語能力優于非英語專業的學生,但在詞匯組塊的測試方面可以看出仍然存在較大問題,總體來看,受試學生在與動詞相關的一些固定用法(例如“防止某人做某事”對應的英文表達為“prevent somebody from doing something”)方面表現要好于與詞匯語義相關的高頻搭配組合。基于學生在英語學習中出現的此類問題和遇到的障礙,詞匯組塊習得及教學法能夠更有效地幫助學生用英文準確流利地表達自己的思想和觀點。劉曉玲(2003)[6]在其有關詞匯組塊教學的研究中論述,詞塊有助于提高學習者的語用意識,保證合適的目標語言的溝通。詞塊可以增強學習者的能力,選擇地道的英文原文詞匯組塊有利于提高學生溝通過程中的流暢性。給予外語學習中詞匯組塊學習應有的重視,學習者體會融入地道的目標語言環境,這將彌合學習者和母語在環境方面的差距,同時在詞項的選擇和目標語言的流暢性方面提供更大的空間。
詞匯組塊教學法要求老師把重點放在單詞的典型搭配上,并從組成短語說明詞匯的使用方式和使用環境,而不是要求學生通過單純死記硬背單詞所對應的漢語意思掌握詞匯。將詞匯學習和語法的學習看成兩個不相關的部分,相互分離的教學方法應該得到改進。集成語法和單詞到詞匯組塊,并把這些詞塊的來龍去脈講解清楚,再將詞匯組塊放入語篇中學習,幫助學生更好地消化語言特征,使語言學習更有效。教師要有意識地應用詞匯組塊教學法,因為通過課堂教學傳授的知識是相當有限的,應教導并鼓勵學生學習課堂以外應用詞匯組塊習的方法。綜上所述,能夠相對熟練使用詞匯組塊勢必對學生英語能力的提高起到巨大的積極促進作用。
參考文獻:
[1]Lewis,M. The Lexical Approach.[M] Hove.England; LTP,1993.
[2]Nattinger,R·DeCaricco,J.S.Lexical Phrases and Language Teaching [M]. Oxford University Press.1992.
[3]羅鳳文,梁興莉,陸效用.詞塊教學與外語學習者語言輸出.山東外語教學[J].2002(06).
[4]李太志.詞塊在外貿英語寫作教學中的優勢及產出性訓練.外語界[J].2006 (1).
[5] 劉凌. 詞塊與英語專業學生寫作質量的相關性研究. 長春理工大學學報(社會科學版)[J].2010. 23 (2).
[6]劉曉玲,陽志清. 詞匯組塊教學—二語教學的一種新趨勢. 外語教學[J].2003.24(6).