摘 要: 在外語學(xué)習(xí)過程中,母語會(huì)對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)生遷移作用。本文通過對(duì)兩種語言的對(duì)比分析,闡述遷移的概念、成因、對(duì)目標(biāo)語的作用,以及普遍存在的現(xiàn)象。同時(shí),總結(jié)在外語教學(xué)中應(yīng)如何利用母語正遷移和避免負(fù)遷移,以便更好地幫助學(xué)生高效率地學(xué)習(xí)外語。
關(guān)鍵詞: 母語 遷移 英語教學(xué)
一、引言
在學(xué)習(xí)語言的過程中,學(xué)習(xí)者很難徹底地避免或擺脫第一語言,即母語對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響。這一現(xiàn)象被稱為語言的遷移作用,是語言學(xué)家與心理學(xué)家的重點(diǎn)研究項(xiàng)目之一。實(shí)際上,對(duì)中國(guó)高校學(xué)生來說,其中文能力已經(jīng)達(dá)到較高水平,因此在學(xué)習(xí)外語時(shí),不可能完全不受母語的影響而進(jìn)入一個(gè)純粹的外語學(xué)習(xí)空間和環(huán)境。隨著社會(huì)的發(fā)展和全球化進(jìn)程的加快,英語已成為當(dāng)代中國(guó)學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握的一門語言工具和技能,聽說讀寫都要求達(dá)到一定水平。但在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中,因缺乏練習(xí),許多學(xué)生不能順利且流暢地掌握要領(lǐng),尤其是在寫作和口語方面。母語對(duì)語言習(xí)得、語言教學(xué)和學(xué)習(xí)方法的影響更不能忽視。因此,分析母語對(duì)外語學(xué)習(xí)正負(fù)兩面遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)至關(guān)重要,不僅能有針對(duì)性地避免母語對(duì)英語的影響,還能利用母語提高英語學(xué)習(xí)水平。
二、遷移理論
遷移一詞來源于心理學(xué),意為“在學(xué)習(xí)過程中,一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響”[1]。學(xué)者將兩項(xiàng)不同的學(xué)習(xí)分別以語言一(L1)和語言二(L2)進(jìn)行替代,最終形成語言遷移和第二外語習(xí)得的心理方法。學(xué)習(xí)遷移的定義有多種,羅德·埃利斯指出,語言遷移指的是學(xué)習(xí)者將他們所掌握的有關(guān)母語的知識(shí)運(yùn)用于外語學(xué)習(xí)中的一種過程[2]。奧丁的理論最簡(jiǎn)明精確,也是最被廣泛接受的一種,在其專著《語言遷移》[3]中,他指出:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性與差異所造成的影響。在外語習(xí)得之初,學(xué)生對(duì)其并沒有一個(gè)完整的概念。經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí),他們對(duì)語言的語音系統(tǒng)、意義結(jié)構(gòu)及對(duì)外語的概念逐漸形成。在學(xué)生完全內(nèi)化外語,像母語一樣掌握它之前,將形成一種新的學(xué)習(xí)者語言——中介語。遷移是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程,分為正負(fù)兩種遷移。正遷移意為學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的一門語言對(duì)另一門學(xué)習(xí)中的語言有有利的影響和積極促進(jìn)的作用,反之,負(fù)遷移則有阻礙與消極的作用。
三、標(biāo)記差異理論
在外語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,母語和外語之間的差異導(dǎo)致的問題成了語言遷移的研究核心。標(biāo)記差異由布拉格學(xué)派學(xué)者提出,在喬姆斯基的普遍語法假說中得到闡釋。在標(biāo)記差異假說中,標(biāo)記差異是制約語言遷移的主要因素[4]。
找出第一語言與第二語言之間的標(biāo)記差異,有助于學(xué)生分析比較其區(qū)別,并及時(shí)預(yù)防未來學(xué)習(xí)中的困難部分。具體來說,當(dāng)?shù)谝徽Z言與第二語言在某些方面存在明顯近似特性時(shí),母語會(huì)促進(jìn)二語的習(xí)得。相反,當(dāng)兩種語言存在異處時(shí),母語會(huì)阻礙二語的學(xué)習(xí)。由此可見,遷移只會(huì)發(fā)生在語言之間存在顯著異同時(shí),當(dāng)母語存在標(biāo)記而二語沒有時(shí),遷移的作用將變得甚微。
四、正遷移
世界上存在各種各樣的語言,這些語言大體上都與人類的思考和生活方式息息相關(guān)。而思考與生活方式相通,則語言之間也存在相似之處。這些類似點(diǎn)為母語的作用提供了理論依據(jù)。母語和英語有著相同的元素與規(guī)則,例如,它們都有元音、輔音、實(shí)詞和功能詞。同時(shí)兩者都有相近對(duì)象和思維方式,例如它們有相似的詞來表示現(xiàn)有對(duì)象的概念,或有相似的句子來表達(dá)相同意思的一個(gè)對(duì)象。
當(dāng)人們開始學(xué)習(xí)一門外語時(shí),他們會(huì)不自覺地把自己放到母語環(huán)境中,如果將兩者的相似性應(yīng)用到學(xué)習(xí)中,就可以幫助他們加深理解,提高領(lǐng)悟水平。母語在基礎(chǔ)外語學(xué)習(xí)中發(fā)揮著非常重要的作用。因此,通過人類語言的共性,作為一個(gè)穩(wěn)定的語言習(xí)慣,母語對(duì)外語學(xué)習(xí)有積極的轉(zhuǎn)移,幫助改善學(xué)習(xí)過程。
不同的語言分為不同的語系,在同一個(gè)語系中,語言共性及雜交更廣,則其相互影響的部分比之不同語系的語言更多,如同按語言結(jié)構(gòu)分類的,同屬拉丁語系的法語與意大利語、印歐語系日耳曼語族的英語和德語等。相近的文化背景和歷史因素是填補(bǔ)不同語言間差異的重要因素之一,如漢語和日語。
(一)語音正遷移
因?yàn)橹形囊彩褂美∽帜缸鲆魳?biāo),所以中英兩種語言的許多發(fā)音相同或相似。如:/m/,/k/,/l/,/d/在中英文里發(fā)音完全一樣,而/i/,/a/,/ei/,/ai/中英發(fā)音相近。當(dāng)學(xué)生無法用英語準(zhǔn)確發(fā)音,他們可以嘗試使用母語作為輔助工具糾正自己的發(fā)音。不僅是普通話,方言的發(fā)音也可以利用。以四川口音為例,在普通話中,/an/的發(fā)音不同于英語,許多學(xué)生發(fā)不好can,fat之類的音。然而四川口音,尤其是在成都話中,學(xué)生則很容易發(fā)出地道的美音,如/bɑskIt/(籃子)。漢語中有許多音譯的外來詞,如沙發(fā)、可口可樂、比基尼、香波、馬賽克、培根、沙丁魚等,學(xué)生只要記住這些詞語中文諧音的關(guān)系,便很容易記住英語發(fā)音。
(二)詞匯正遷移
隨著全球化進(jìn)程的加快,舶來詞已成為漢語詞匯的一部分。通過記憶這些漢字,學(xué)生可以學(xué)習(xí)更多的英語單詞。同時(shí),漢字與英文交匯時(shí),會(huì)出現(xiàn)更多正遷移。漢語和英語在某些表達(dá)上有相似的修辭手法,如擬人、比喻、悖論。如:
hang by a hair(千鈞一發(fā));a drop in the ocean(滄海一粟);show the cloven hoof(露出原形);fish in troubled water(渾水摸魚);lay heads together(集思廣益);reap what one has sown(自食其果);where is the will,there is the way(有志者事竟成)。
在外語教學(xué)中,若教師抓住學(xué)生的注意力,拓寬學(xué)生的知識(shí)范圍,用有趣的方式比較兩種語言的相似,教學(xué)效果便能事半功倍。
五、負(fù)遷移
不同的語言有不同的形成過程和文化背景,因此母語的固化思維,如在邏輯思維和文化的理解上,無疑將阻塞外語的習(xí)得。而認(rèn)識(shí)負(fù)遷移,則會(huì)幫助教師和學(xué)生盡量避免干擾。
(一)語法負(fù)遷移
因?yàn)橹形暮陀⑽牟粚偻徽Z系,在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方面有巨大的差別和多樣性,當(dāng)這些差異以不同方式出現(xiàn)而表達(dá)相同意思時(shí),母語的負(fù)遷移便顯露出來。
(1)任何人不得入內(nèi)。
W:Anybody can not come in without permission.
R:Nobody can come in without permission.
“任何……都不……”在中國(guó)是一種常見的短語,但在英語中,當(dāng)復(fù)合詞以anybody做主語時(shí),謂語就不能用否定形式。所以英語中沒有So anybody ... not的表達(dá)方式。
(2)樹上有只小鳥。
W.There is a bird on the tree.
R.There is a bird in the tree.
在介詞in/on的使用上經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。學(xué)生很難區(qū)分,因?yàn)樗鼈冊(cè)谥形闹杏邢嗨频囊饬x。但在英語中,屬于樹木本身的介詞用on,外來事物的存在,如鳥,用介詞in,學(xué)習(xí)者往往將其混淆。
(3)這臺(tái)機(jī)器不能再用了,那臺(tái)也不行。。
W:This machine can not be used any longer,and that one can’t,too.
too接在肯定句之后,意思是“也”。
R:This machine can not be used any longer,and that one can’t,either.
either接在否定句之后,意思是兩者其中之一。
從以上例子我們可以發(fā)現(xiàn),由于學(xué)生習(xí)慣用中式思維邏輯思考,往往容易無意識(shí)地犯語法錯(cuò)誤。由于這些復(fù)雜和混亂的語法現(xiàn)象,學(xué)生必須更注意語法的學(xué)習(xí)和使用,以及和中文語法的對(duì)比。
(二)詞匯負(fù)遷移
關(guān)于詞匯的多樣性,不同的文化決定不同的表達(dá)方式。當(dāng)學(xué)生使用中介語表達(dá)時(shí),便可能犯詞匯使用的錯(cuò)誤,而結(jié)構(gòu)和詞語的意義并非都是平等的,所以學(xué)習(xí)者會(huì)混淆概念。以下是一些常出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
1.不同的單詞
Interested,interesting,在中文里有相同的含義,但在英文中,雖然都是形容詞,但形容的對(duì)象不一樣。Interested形容人的感情,對(duì)某事物感興趣,或表現(xiàn)出好奇心。例如,I am interested in network monitoring products.我對(duì)網(wǎng)絡(luò)監(jiān)控產(chǎn)品感興趣。interesting形容事物有趣。如,It is an interesting concern.這是一個(gè)有趣的問題。
look,see,read,look at在中文意思相近,意思是看和讀,但在英語中,look為不及物動(dòng)詞,后面不能帶賓語,常單獨(dú)使用,以引起對(duì)方注意。see為及物動(dòng)詞,側(cè)重“看”的結(jié)果。read意為閱讀,look at意為用眼直視某物或用視線感知某物,相當(dāng)于及物動(dòng)詞,后面可以帶賓語,側(cè)重“看”的動(dòng)作。
2.不同的成語
習(xí)語與文化背景有關(guān),在中國(guó),因?yàn)閷W(xué)生母語的邏輯及缺乏文化背景知識(shí),有時(shí)學(xué)生并不能完全理解一個(gè)習(xí)語的真正內(nèi)涵。如果沒有兩種語言之間的比較,就容易誤解說話者的真實(shí)意圖。
(1)water off a duck’s back不起作用。(鴨子的皮毛就像雨衣,水不能在上面停留太久。)
(2)in hot water面臨嚴(yán)重困境。(熱水在五百年前意味著陷入困境。背景故事是講當(dāng)時(shí)的人將熱水潑向敵人以攻擊城堡。)
(3)carry coals to Newcastle多此一舉,徒勞無功。(紐卡斯?fàn)枺?guó)第五大城市,盛產(chǎn)煤礦。)
(4)paint the lily畫蛇添足。(給百合上色,多此一舉。)
除了上面提到的方面,其他事情也會(huì)在某些方面影響外語學(xué)習(xí),例如,狗在西方文化中,尤其是美國(guó)和英國(guó)的文化里,意味著朋友和忠實(shí)的伴侶。但在中國(guó),狗經(jīng)常被視為壞形象的化身,如侍從或叛徒。另一個(gè)例子是顏色。“紅色在中國(guó)象征著熱情和快樂的事情,但是在西方,它意味著憤怒。白色在中國(guó)代表不祥的東西,但其在西方文化里意味著純粹和潔凈”[5]。
六、結(jié)語
每個(gè)學(xué)生都有適應(yīng)的過程,選擇適應(yīng)性強(qiáng)的方法是成功的捷徑。積極的學(xué)習(xí)態(tài)度是學(xué)習(xí)的動(dòng)力。學(xué)生可以選擇一些介紹中國(guó)文化的英語材料作為輔助,因?yàn)槠浔尘昂蛢?nèi)容對(duì)中國(guó)學(xué)生來說很容易接受與理解。所以,他們可以先熟悉英語的表達(dá),然后接觸英語原創(chuàng)作品。“最好的策略是將負(fù)遷移轉(zhuǎn)變?yōu)檎w移,以上的方法不僅可以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)語言本身,還可以加深對(duì)兩種文化之間的差異的印象”[6]。更重要的是,學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)能促進(jìn)效率的提高,所以激發(fā)他們的興趣顯得十分重要。總的來說,利用正遷移,避免消極影響是遷移理論的最終目的。無論哪個(gè)階段的學(xué)生,母語遷移是不可避免的,因此在外語學(xué)習(xí)和教學(xué)中,我們不能消除母語的影響,相反,應(yīng)該充分發(fā)揮它的作用,促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]藍(lán)婷.英語在越南語教學(xué)中的正遷移探索[J].科技資訊,2012(4).
[2]Ellis,R.Second Language Acquisition.Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2000.
[3]Odlin,T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning.New York: Cambridge University Press,1989.
[4]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]劉振前.外語學(xué)習(xí)策略研究[M].山東:山東大學(xué)出版社,2006.
[6]盛德仁.雙語教學(xué)模式[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.