摘要:體育國際化已經使體育英語成為體育欣賞和進行體育交流的重要工具,同時也有其自己的語言規律。本文對體育英語詞匯、習語、句型、口語語氣及體育學術英語的語言規律進行了總結分析。
關鍵詞:體育英語;語言;應用規律
體育已經成為一種國際性的活動,是進行國際交流的重要窗口,甚至有人稱之為國際性語言――肢體語言。但是,在國際體育交流過程中,英語作為一種主要的國際通用語言,是體育活動中進行信息交流與情感溝通的基本工具,需要我們對體育英語的語言規律進行分析總結,以提高英語學習應用的效果。
一、體育英語詞匯的基本規律
體育英語詞匯建立在基本英語詞匯的基礎上,我們應當掌握體育的一些專用詞匯,以及體育活動中常用的英語詞匯規律,進而盡快地了解、接受和運用相關體育信息。
(一)了解常用詞語的縮略形式
(1)國家及地區的名稱。一般由國家及地區名字的前三個字母組成,如:AUS-澳大利亞,CAN-加拿大,CHN-中國,USA-美國等。(2)國際性體育組織的名稱,一般用首字母縮略詞表示,如:WBC(世界拳擊理事會),WBA(世界拳擊協會)等。在學習過程中,應根據體育組織的性質進行歸類記憶。(3)體育項目的名稱。主要用該項目名稱的前兩個字母,如:AT表示 Athletics(田徑),GY表示Gymnastics(體操),CA 表示Canoeing(皮劃艇)。(4)還有一些詞匯用一個詞的某些部分縮略而成縮略詞,這是體育詞匯構成的一大特色,簡潔、明了,便于理解記憶和表達。如:SGL―Single(一次),DBL―Double(二次),ROTN―Rotation(轉體)等。
(二)掌握專業技術性詞匯
許多項目是在民族傳統體育活動游戲中發展而來的,由此也就產生了許多的專業性詞匯,不同的體育運動項目有不同的技術動作、運動器械、場地、訓練方法等,如:AT―relay baton(接力棒),clear ahurdle(過欄),shot put(推鉛球)等;GY―vault(跳馬),back somersault layout(直體后空翻),hands tand turn(倒立轉體)等;BA―dunking(扣籃),charging(撞人犯規),blocking a shot(蓋帽),centerjump(中圈跳球)等。
二、了解體育英語習語文化背景
習語是各民族語言中經過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句,具有鮮明的形象,常用來比喻事物,帶有濃厚的民族和地方文化色彩,具有豐富的內涵和獨特的文化背景。如:second to none,意思是比誰都不差,在體育中表示“就是第一、最優秀的、無人匹敵的”意思;jump the gun是指在賽跑比賽中,如果運動員在發令槍沒有響時就搶跑,后來引申為“過早行動”、“提前行動”、“搶先”等的意思;one up on someone,表示“勝人一籌”、“占上風”。
三、把握不同場合的句型規律
(一)現場裁判英語語言句型
體育比賽中,裁判是賽場上的執法官,具有最終裁決的權利,因此,體育英語中的裁判用語為表達其命令語氣會經常使用祈使句。如,籃球項目:Allow a goal(投中有效),Violation(違例),Hacking!(打手犯規);網球項目:Advantageserver(發球者占先),在比賽中裁判員與運動員會進行一些必要的交涉或談話,一般在這種情況時他們會使用簡單明了的句子。如:Are you ready?(準備好了嗎?);You are standing in the wrong court.(你站錯方位了);The ball has crossed the line.(球出界了。)。
(二)電視轉播語言句型
電視轉播體育比賽時,主持人為了讓觀眾能了解比賽的背景和進程,主持人往往會詳細介紹賽況,通常會使用比較長的陳述句。如:Christo ph Bechmann completes his hat-trickin sudden-death extra-time on Sunday toclaim a 3-2 victory for Germany over Australia and claim the Field Hockey Champions Trophyin Adelaide。還經常使用同位語來對句中的名詞或代詞作進一步解釋和說明。
四、體育學術英語的語言規律
體育學術英語以客觀地傳遞信息為主要任務,因而不帶有主觀色彩。它主要使用于正式場合,因而具有正式性和嚴肅性。
(1)使用標準的專業詞匯。諸如Achillestendon,groin,abdominal,quadriceps等都是運動生理學術語。專業詞匯具有單義性、準確性、洗練等特點,運用這些詞匯可以使得表述更為嚴謹、緊湊,減少由于詞義的理解不同而引起誤解。(2)使用正式場合的通用詞匯。如performing和utilized分別與doing和used同義,但前者比較正式,這些詞往往來自拉丁語、希臘語和法語等,相對于盎格魯撒克遜語原有的詞在使用上顯得正式。(3)同位標記語的大量使用。(4)名詞化。即在原本用動詞或形容詞等表達概念的地方使用該動詞或形容詞等的名詞形式。往往使表達更為抽象、概括,敘述更注重理性。
五、結語
體育英語是一門帶有一定專業性的語言課程,應用中具有其特定的規律,在英語語言一般規律的基礎上,要了解體育活動的基本特點,掌握體育的專業術語與習語,同時要根據體育活動過程中的一些基本規律,尤其是體育比賽過程競爭的激烈程度,把握現場解說的實時性與專業活動的介紹等特點,使體育。
【參考文獻】
[1]楊眉.對體育英語語言特色的認識[J].體育科技,2006(01)
[2]程立新.淺談體育英語詞匯特點[J].景德鎮高專學報,2007(03)
[3]徐泰力.探究英語體育新聞中的語言特色{J}.北京城市學院學報,2007(101)
作者簡介:
薛麗芳,(1981—),女,鄭州財經學院,教師,主要從事英語教學與研究。
薛謙,(1979—),男,鄭州財經學院,教師,主要從事體育教學與研究。