【摘 要】詞匯的教學是從語言知識教學的角度提出來的,是任何教學的重頭戲,特別是對外漢語教學,而詞匯教學中,多義詞因為其復雜性,在對外漢語詞匯教學中一直是一個難點,本文通過從語言類型學的角度,粗略探討一下兒漢英詞匯教學中的多義現(xiàn)象,以期對對外漢語詞匯教學的多義現(xiàn)象也有所幫助。
【關鍵詞】語言類型學;英語詞匯;漢語詞匯;多義
初次接觸語言類型學這門學科,發(fā)現(xiàn)世界上最難理解的東西就是語言,甚至要從世界眾多的語言中尋求它們的共性,找出語言和語言之間究竟有什么相同相似和不同的地方,而語言間的相同或相似的地方,則是我們或者說是研究語言的人特別需要了解的,可是現(xiàn)在世界上上現(xiàn)存的語言大約在5000種左右,有的可能在以驚人的速度消失著,即便是這樣,那也有大約5000種左右的類型。而這眾多的語言類型在語言學家看來是為數(shù)有限的語言類型。期望通過此次的學習,提高本人對語言的進一步深入了解,以期對實際的對外漢語教學工作有所幫助。
語言學最根本的理念就是認為,對人類語言機制和規(guī)則的任何總結概括都必須得到跨語言的驗證,而對任何具體語言特點的研究也必須建立在跨語言比較得到的語言共性和語言分類的基礎上。類型學特有的研究對象,就是人類語言的共同點和差異點。
在語言的研究和習得的過程中,我們既要重視共性的研究又要重視個性的研究,兩者兼而有之,才會找到普遍的規(guī)律,有助于我們對語言的習得及語言理論的構建?,F(xiàn)在,大量外國留學生學習漢語,可以將語言類型學的理論及研究方法應用于漢語的習得研究,發(fā)掘漢語和英語的共性和差異,掌握兩者存在的普遍特征,促進漢語習得的快速發(fā)展。
1、從類型學的角度看漢英詞匯的多義現(xiàn)象
掌握任何一種語言,首先從詞匯開始,詞匯是語言的基石。詞匯也是任何語言中發(fā)展最快、最活躍的一部分。同時一個詞往往不只是有一個意思,而是有兩個或幾個,甚至是有很多個意思,這么多的意思往往也是存在著某種聯(lián)系,所以詞匯中的多義現(xiàn)象在漢語和英語中普遍存在,這是這兩種語言的共性。
如:想(1)動腦筋,思索:想辦法、想方設法
(2)推測,認為:我想他今天不會來。
(3)希望,打算:我想到杭州去一趟。
(4)懷念,想念:想家、我們很想你。
miss:(1)未擊中: miss the target 未擊中目標
(2)錯過,未(趕上):miss the train 未趕上火車
(3)惦念,想念:I miss you very much . 我非常想念你。
(4)漏掉,省掉(與out搭配):
His statement missed out some important facts.
他的陳述漏掉了一些重要的事實。
從以上的例子中,不難發(fā)現(xiàn)詞匯多義現(xiàn)象存在的普遍特征,可是即便是同樣的詞匯意思也不完全是一一對應的關系。因此在課堂詞匯教學中,留學生會產(chǎn)生種種看似奇怪的句子就不難理解了。
2、從語言類型學看漢語詞匯的多義現(xiàn)象
漢語作為一門有著悠久歷史的古老語言,擁有著大量的詞匯,據(jù)不完全統(tǒng)計,僅常用的詞匯有8000個左右,蘇新春對現(xiàn)代漢語的整體情況作了全面、系統(tǒng)的調查和說明,以《現(xiàn)代漢語詞典》第二版為例,共收詞目56147條,其中單字詞目10540條,復音詞目45607條,共有義項68344,兩個以上義項的9996詞,義項最多的達24個,平均每個詞1.27個義項,遠遠少于英語詞匯的義項數(shù)量。漢語詞匯的發(fā)展變化,體現(xiàn)在如下幾個點。
(1)在數(shù)量上由少到多。為了適應文化發(fā)展和社會生活變化的需要而產(chǎn)生大量的新詞,當然也有部分詞匯的消亡。
(2)在表達上逐漸豐富嚴密,表義的精密化。每個詞都有其精準的含義,含義的范圍較為狹窄。
如:“眉”→“眉眼”、“眉頭”、“眉梢”、“眉心”等,表義范圍狹窄,更確指某個部位。
又如:在漢語詞匯中“哥哥”、“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”、“叔叔”、“伯伯”、“姑姑”、“阿姨”都是有分別的詞,而在英語中則無法區(qū)別。
(3)從單音節(jié)詞為主演變?yōu)殡p音節(jié)詞占優(yōu)勢,三音節(jié)也有增長的趨勢,而詞匯的雙音節(jié)化,使語言表達作用更加準確豐富。
如:“將”字變雙音節(jié)詞就是“將要”、“將來”等。
3、從語言類型學看英語詞匯的多義現(xiàn)象
英語詞匯的發(fā)展同樣也經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程,一個詞出現(xiàn)的時候只是用作一定的事物、現(xiàn)象、性質或者行為的名稱,因而是單義的,在社會和語言的不斷演變中獲得新的意思,因而一詞多義。如:“manuscript”原只指手寫的東西,即手稿?,F(xiàn)泛指作者的原稿,不論是手寫的或者打字的都為“manuscript”.一個詞有多種意義,以一個意義為中心,詞義呈輻射形。如“head”一詞,中心意義為“頭”(身體的一部分),次要意義如下:(1)一切事物的頂部、頭狀物體;(2)首腦、首長;(3)頭腦、才智;(4)腦袋、生命;(5)人、個人;(6)(牛羊等的)頭數(shù);(7)(隊伍、名單等的)最前面的部分;(書頁等的)上端;(桌位的)首席;(8)(河流的)源頭;(9)海角,岬;(10)水頭、水位差、壓力;(11)要點。次要意義多半與中心意義緊密聯(lián)系,通過引申或比喻等方法產(chǎn)生。
另外,英語不單是在英國使用,在美國等世界的其他國家都有使用,地理的跨度和歷史的變遷使得同一個詞語在英國和其他國家的意義可能并不完全一樣。如:“billion”在美國表示“十億”,在英國則表示“萬億”。還有,不同的學科領域中同一個詞往往有不同的意義,如:“transmission”一詞,在無線電工程學中的詞義是“發(fā)射”、“播送”;在機械學中的詞義是“傳動”、“變速”;在醫(yī)學中的詞義則是“遺傳”等。這是英語詞匯一詞多義的另外兩種原因。
因而,英語的詞義甚為寬泛,我們必須注意其使用的群體,使用的學科,根據(jù)上下文的聯(lián)系來斷定該詞的意義。
4、利用語言類型學的研究促進漢語詞匯的學習
一般認為課堂教學主要是以語言形式為教學對象,通過一定的教學方式和方法教授某些特定的語言特征或規(guī)則,但課堂教學的開始是詞匯,從目前的教學來看,針對對外漢語教學實踐中的詞匯研究,特別是多義詞的教學研究比較少。漢英詞匯的不完全對應關系,對我們在漢語教材的編寫上提出了更高的要求,直譯的方式,容易造成學生形成“一對一”的錯誤觀念,所以在直譯時,如果不能反映不同語言在詞義上的差異,而又不太復雜時,可以采用夾注的方式來予以說明。
任何一種語言都在于運用,貫徹精講多練的原則,把大量的義項放于不同的句子中,不要一次性的給予,采取由易到難,循序漸進的方式,慢慢吸取,注意及時的總結、歸納,便于學生的全面了解和掌握,同時注意語言的社會性。
總而言之,多義詞是漢語教學中比較難于掌握的一部分。而且對于不同水平的學生也略有側重,限定義項的難易,教材的編排,老師的宏觀調控等都尤為重要。如果我們能充分的利用語言類型學的研究,掌握詞匯學習中的多義現(xiàn)象和社會文化等特征,將有助于外國學生快速地學習漢語,提高學習效率。
【參考文獻】
[1](英)伯納德·科姆里.語言共性和語言類型[M].沈家煊,羅天華,譯.北京大學出版社,2010.
[2]鄭述譜.詞匯對比研究實例分析[J].外語學刊(黑龍江大學學報),1996(4).
[3]金立鑫.什么是語言類型學[M].上海外語教學出版社,2011.