999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視域下網絡流行語翻譯的三維轉換

2014-05-19 13:18:06戴繼紅
黑龍江教育學院學報 2014年3期

戴繼紅

摘 要:隨著網絡文化的繁榮,網絡流行語從無到有,逐漸壯大。正確地翻譯這些新興詞匯顯得尤為重要。借鑒生態翻譯學的觀點,從生態翻譯的環境出發,從文化維、交際維和語言維三個維度研究網絡流行語的翻譯,以期促進網絡流行語的翻譯,促進網絡文化交流。

關鍵詞:生態翻譯;網絡流行語;文化維;交際維;語言維

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)03-0135-02

一、網絡詞匯的產生與生態翻譯學概述

隨著網絡在生活中的頻繁應用,人們習慣于泡在論壇里與世界各地的網友交流,并在無形中形成了比傳統語言更具特色的網絡語言。許多流行的網絡詞匯便由此產生,如“坑爹”、“山寨”、“不差錢”等。網絡流行語的誕生及流行極大地豐富了原有的漢語詞庫,因而對這些新興的網絡流行語進行翻譯也顯得格外重要。

生態翻譯學從生態學的視角研究翻譯。譯者從語言維、交際維、文化維三個主要維度著手,進行“多維度適應選擇轉換”,使譯文產生較高的“整合適應選擇度”,從而達到適應性選擇和選擇性適應的統一,且“整合適應選擇度”最高的翻譯就是最佳翻譯。

本文擬從生態翻譯學的三維轉換角度分析網絡流行語的翻譯,以期達到最佳的翻譯效果。

二、網絡流行語翻譯的三維轉換

生態翻譯學認為,經過語言維、文化維和交際維的適應性轉換,產生的整合適應度最高的譯文是最佳的譯文[1]。因而成功的翻譯是譯者成功的多維度適應與適應性選擇的結果。本文將結合實例從語言維、交際維、文化維三個主要維度著手,分析網絡流行語的翻譯。

(一)網絡流行語翻譯語言維的適應性轉換

語言維的通俗定義就是語言形式。“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[2]。網絡流行語是網友通過網絡進行交流而產生的語言。網絡給網民提供了一個比現實世界更自由的空間,在網絡的虛擬空間里網民們的創造性得到了極大的發揮。因而網絡流行語標新立異,個性十足。如:山寨、杯具、給力等等。其次形象、詼諧是網絡流行語的另外一個特點,它迎合了年輕網民們信息娛樂化的潮流。如:圍觀、裸婚、打醬油、神馬都是浮云等[3]。最后簡潔性也是網絡流行語的一個重要特點。網絡是一個特殊的交際環境,使用網絡是需要花錢的,省時省力就是省錢。因而為了滿足現代人追求經濟和省力的原則,網民在網絡里盡量以最少的字符代表最大的含義。“網絡語言除用字節省外,還盡量突破原有書寫符號的局限,改變原有語言中某些詞語形音方面的約定俗成,創制了新的形音義的結合體。”[4]如:BT—變態,BS—鄙視,886—拜拜了等等。因此在翻譯時譯者應重視網絡語言的特點,對語言形式進行適應性轉化,體現出網絡流行語的獨創性、形象、風趣和簡潔等特點。如“圍觀”一詞的翻譯,“圍觀”一詞多用于微博或論壇,指如果某人做出醒目的行為就有可能招致眾人圍觀,也指中國人喜歡圍觀特別事物的癖好。“圍觀”一詞翻譯為circusee,是circus和see兩詞組合形成的,體現了網絡詞匯的獨創性,同時circus一詞有馬戲團之意,circus的詞根circ有環形之意,circus一詞又有圓形廣場之意,暗含了中文的“圍”之意。圍觀圍觀,自然是有可觀之事才圍,而值得圍觀的事大概和馬戲表演之類的事情相似。因此“圍觀”翻譯為circusee又能體現出網絡語言的形象、風趣的特點,實現了語言維的成功轉換。再如:“神馬都是浮云”的翻譯,如果把該句如果直接翻譯為“God horses are just like floating clouds”雖然逐字對應,但由于東西方文化的差異,使得外國人對God horses與 floating clouds產生疑惑,無法理解其含義。但如稍稍改動其語言形式,改譯為“Everything flows away in haste just like floating clouds”,這個譯文雖然實現了意義上的對等,但過于冗長,不符合網絡語言簡潔的特點。于是出現了更簡練的譯法,如“Nothing is worth mentioning”這個譯文簡潔,同時也翻譯出了原文的含義,但筆者認為這個譯文美中不足的是喪失了原文調侃的風格。這個句子究竟怎樣翻譯才能既實現與原文意義上的對等,又能體現出其簡潔、風趣的特點,值得翻譯工作者進一步研究。

(二)網絡流行語翻譯文化維的適應性轉換

文化維就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙。“文化維的適應性選擇轉換” 即譯者在翻譯的過程中關注雙語文化在性質和內容上存在的差異。根據翻譯適應選擇論,譯者在語言維適應性選擇的同時,還進行著文化維的適應選擇,在翻譯網絡流行語時,必須注意兩種文化差異,注重適當的文化轉換。如“大媽”一詞的翻譯,2013年4月國際金價大跌,中國大媽瘋狂搶金的一幕令人咋舌。如把“大媽”翻譯成Aunt或grandma,顯然都不能準確表達“中國大媽”所傳遞的特殊含義。《華爾街日報》專創了“Dama”這個英語單詞,意指那些熱情但沖動、精力充沛但經常盲從、擅長利益計算但缺乏能力眼光的群體。由于中外語言文化的差異,在用英語表達中國社會某些現象時,經常發現找不到準確對應的英語詞匯。因此,外國人常通過音譯法創造了很多中式英文詞匯。其實類似Dama這樣的中譯英情況,在英譯中里也比比皆是。比如,“披薩”就是一個外來詞,理應翻譯成“意大利烤燒餅”,但真這樣譯會有現在這么誘人食欲嗎?筆者認為,在翻譯時如果找不到準確對應的英語詞匯時可采用音譯的辦法,且如果是筆譯的話,加上注釋會更佳。這樣既能處理兩種文化差異造成的翻譯困難,又能讓目的語讀者清楚該詞的含義,因而筆者認為“大媽”一詞可以翻譯為:“Dama”(The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring to those “bargain hunting” middleaged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.)從生態翻譯學三維轉化角度來看,這個譯文在語言維層面上,采用了音譯的方法,保留了原語的語言形式,以加注的方式讓讀者明白該詞的意思。在文化維層面上,譯文以加注的形式向目的語讀者打開了獲取新鮮知識,拓寬自身的知識渠道。因而這個譯文成功地在語言維和交際維方面進行了轉換。endprint

(三)網絡流行語翻譯交際維的適應性轉換

交際維是指在譯文中實現原文的交際意圖。“交際維的適應性選擇轉換”即譯者在翻譯過程中關注雙語交際的適應性選擇轉換,使讀者不僅能清晰地了解到原文的意思和內涵,還能及時解讀流行元素。網絡是一個自由的空間,人們在網絡上無所不談,因而網絡語言是人們在網絡上交流的工具,只要交流雙方能明白對方的意思,就實現了其交際功能。如:2009年中國備受爭議的現實題材電視劇《蝸居》中的有一句臺詞“人情債。我肉償了!”如翻譯為:Ive paid the debt of gratitude with my flesh!”,可能產生不正確的文化聯想,因為這句話容易使外國友人想到《威尼斯商人》中夏洛克與安東尼奧的對話,為了能準確表達句子含義,實現其交際功能應采取意譯。建議翻譯為:Ive paid the debt of gratitude by selling myself。從生態翻譯學三維轉化角度來看,這個譯文在語言維層面翻譯將詞語所要表達的意思精準無誤地展現出來,形式簡潔,實現了文化維的成功轉換。在文化維方面,用 “by selling myself”來翻譯“肉償”,語言感染力強,能完整地體出“肉償”的文化內涵,獲得了最佳的語境效果和語用等效。在交際維方面,根據生態翻譯學理論,為了交際表達的需要,翻譯時需對語言單位進行新的組合,從而使語言富有個性,達到溝通和交流的目的。譯文通過“by“這個介詞很形象地傳遞出原文的意思,實現了其交際目的。

三、結語

隨著全球化和信息技術的迅猛發展,網絡成為語言發展變化最活躍的陣地。很多網絡詞匯成為日常生活中的習慣用語,豐富了漢語語庫。網絡流行語的英譯可以豐富中英兩種語言,促進兩種文化的交流。因而研究網絡流行語的翻譯顯得尤為重要。生態翻譯學為翻譯提供了一個全新的研究視角,在網絡流行語翻譯過程中譯者必須從目的語語言及目的語的文化出發,結合網絡流行語的特點,采用符合譯入語讀者語言習慣、文化觀念的翻譯方法,適應網絡流行語翻譯的生態環境,從語言維、文化維和交際維多個方面做出適應性選擇,從而準確、有效地實現語言的交際意圖。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15

[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):8

[3]李琦. 淺析網絡流行語的翻譯[J].長春理工大學學報:社會科學版,2011,(12)

[4]檀晶晶.關于網絡語言的幾個問題[J].佳木斯大學社會科學學報,2009,(6):68-69.2014年3月第33卷第3期黑龍江教育學院學報Journal of Heilongjiang College of EducationMar.2014Vol.33 No.3

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2014.03.062[HJ*2/3]

收稿日期:2013-11-04

基金項目:2012年黑龍江省高等教育教學改革項目《中俄高校創新人才培養模式的理論與實踐研究》(JG2012010338)及《從國家發展戰略出發創新黑龍江省俄語人才培養模式》(JGZ201201150)的階段性成果;哈爾濱師范大學大學生實踐創新團隊“師范教育實踐創新團隊”的階段性成果

作者簡介:唐帥(1989-),女,黑龍江哈爾濱人,斯拉夫語學院碩士研究生;于玲玲(1962-),女,黑龍江哈爾濱人,斯拉夫語學院副教授,碩士,碩士生導師;李雅君(1971-),女,黑龍江遜克人,斯拉夫語學院教授,博士,碩士生導師。

功能主義目的論在旅游文本翻譯中的運用

——以黑龍江省俄漢旅游文本為例

唐 帥,于玲玲,李雅君

(哈爾濱師范大學 俄語教育研究中心,哈爾濱 150025)

摘 要:在論述黑龍江省漢俄旅游文本翻譯的現狀,以及功能理論的基本觀點的基礎上,在功能理論的指導下,提升黑龍江旅游文本俄語翻譯的質量,以期對從事俄語翻譯的工作者有所助益。

關鍵詞:功能主義目的論;俄漢旅游文本;翻譯

中圖分類號:H355.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)03-0137-02

一、引言

世界旅游理事會于1998年發表了《中國及香港特別行政區:旅游行業對經濟的影響》的專題報告,報告認為,到21世紀中國將成為世界的一個主要旅游中心,旅游業將為中國創造龐大的財富和更多的就業機會[1]。黑龍江省緊鄰俄羅斯,由于中俄經濟、政治交往的日益頻繁,俄羅斯成為了黑龍江省旅游業的主要客源國。

但是黑龍江省俄語旅游翻譯方面仍有很多問題:首先,很多景區介紹幾乎沒有俄語版本;其次,作為直接招待俄羅斯游客的導游和講解人員,他們的俄語專業素質也不盡如人意。而入境旅游的俄羅斯游客,在語言不通的情況下,對景區的了解只能從宣傳冊和講解詞中獲得,此時旅游文本的翻譯質量就顯得尤為重要。

筆者希望通過結合功能理論,舉例說明如何解決旅游文本在漢譯俄的翻譯過程中遇到的問題,希望對從事俄語翻譯的工作者有所助益。

二、功能理論的發展與研究現狀

20世紀70年代,德國出現了功能派翻譯理論。1971年,雷斯的著作《翻譯批評的可能性與限制》出版標志著功能理論的建立。雷斯在對等理論的基礎上,從原文和譯文兩者功能之間的關系來評價譯文。威密爾作為雷斯的學生,提出了功能學派理論中最重要的目的論。在90年代初,克里斯蒂安·諾德將“忠誠原則”引入功能主義模式。至此,功能主義翻譯理論得以進一步的完善。

目的論作為功能派的中心理論,有三項基本原則:要求譯文忠實于原文的忠實性原則,要求譯文與原文必須符合語內連貫的連貫性原則,以及要求譯文要注重讀者感受的目的性原則[2]。費米爾把翻譯定義為“翻譯是一種轉換,在這種轉換中交際性的語言符號或非語言符號(或兩者兼有)從一種語言轉換為另一種語言”[3]。endprint

在黑龍江旅游發展中,文本的俄文翻譯成為重中之重,這也是為其他省市俄語翻譯拋磚引玉,為擴大俄羅斯游客在中國游覽的范圍提供條件。

三、旅游文本翻譯中漢俄翻譯的差異

“北國風光,美在黑龍江”。素有“天鵝項下的珍珠”美譽的哈爾濱,“世界地質公園”的鏡泊湖,綿延北疆的大小興安嶺等等,黑龍江成為了吸引著大批俄羅斯游客的旅游勝地。但是要想把黑龍江的美轉化成語言,轉變為俄羅斯人能夠體會的美景,就需要充分體現翻譯的目的性、交際性、跨文化性,因此在翻譯時具有很強的特殊性。

(一)漢語講究引經據典,俄語追求開門見山

中國許多著名的風景區是因為古代文人墨客的一句詩詞而名聞天下,如:因崔灝的一首《黃鶴樓》使黃鶴樓名聲大震;一首《楓橋夜泊》使寒山寺聞名于世。但是對于具有不同的文化思維和教育背景的俄羅斯游客來說,肯定體會不到詩中意境。因此,在針對旅游文本翻譯的時候,應當直接客觀地講解景區的情況,讓他們親自去感覺北國風光的美好。以下是一段漢俄簡介的譯文比較。

例如:瀚海雪魄的黑龍江省,系由境內最大的河流黑龍江而得名,簡稱“黑”。面積46萬多平方公里,人口3 732萬。整個陸地、水面與俄羅斯之間的邊界線全長3 045公里。黑龍江省位于東北邊陲,是我國位置最北、緯度最高、太陽升起最早的省份。

Провинция Хэйлунцзян

Своеобразие провинции Хэйлунцзян так и описывается. Многоречная и многоснежная провинция получила свое название по реке Хэйлунцзян (река черного дракона), самой длиной реке, протекающей на территории провинции. Площадь территории провинции Хэйлунцзян составляет 460,000 км, а численность населения -37.32 млн чел. Длина береговой линии и реки, которая граничит с Россий, составляет 3045 км. Провинция Хэйлунцзян расположена на самой северной и самой восточной территории страны. Эта самая северная провинция с самой высокой для Китая широтой и самой восточной долготой, где солнце восходит раньше, чем во всех других провинциях нашей страны.

旅游文本的翻譯要突出重點,既然是宣傳介紹景區,就一定要對景區的描寫客觀清晰,針對不同文化背景的讀者,應當注重翻譯過程中文化的過度,讓以吸引讀者為目的的旅游文本,既有讀者想要吸收的信息,還要符合讀者的思維方式和閱讀習慣。

(二)漢語強調氣氛渲染,俄語注重客觀細節

中文簡介中必定會引用詩詞渲染氣氛,若想把這些詩詞翻譯得當,那不僅要求譯者有很強的語言能力,更要有相當深的國學功底。以下是一篇哈爾濱旅游的中文簡介的漢俄對比。

例如:也許哈爾濱注定是這樣一個富有傳奇色彩的城市,而其建筑藝術更是從一開始就帶有強烈的舶來文化。從1898年至1917年,隨著中東鐵路的修建,哈爾濱廣泛吸收了西歐、俄羅斯、日本的建筑文化,逐步形成了今天色彩紛呈、豐富的建筑風格。

О Харбине

Харбин это город, богатый историческими событиями. Это город, архитектура которого несет отпечатоки других культур. С начала строительства КВЖД в 1898 г., которое продолжалось до 1971 года, Харбин впитал в себя различные стили архитектуры западкой Европы, России и Японии. Так постепенно сложился богатый, разнообразнный архитектурный стиль этого города.

譯者在翻譯過程中,描繪出哈爾濱特點的同時,又要對概況進行適當補充,通過中東鐵路修建而興起的哈爾濱,會使俄羅斯游客更加有興趣去了解。這樣才會讓俄文簡介不僅內容豐富,而且更具吸引力。

四、結語

在旅游文本中,不僅包含著邏輯實物意義,更要有豐富的情感表達,保留景區的特色,保證讀者能夠有所感悟,不會產生文化理解上的偏差,這樣才能實現旅游文本翻譯的目的[4]。功能主義目的論在非文學翻譯的過程中,發揮了極大的作用,對于黑龍江旅游景區的文本翻譯也起到了推動作用。

參考文獻:

[1]國家發改委,國家旅游局課題組.中國旅游就業目標體系與戰略措施研究取得八項成果[N].中國旅游報,2004

[2]楊仕章.語言翻譯學[M].上海:上海外語教育出版社,2006:200

[3]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005,(3)

[4]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報,2005,(5):159-164.endprint

主站蜘蛛池模板: 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品性| 久久精品国产精品一区二区| 久久国产高清视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 日韩亚洲综合在线| 久久久亚洲色| 亚洲第一精品福利| 美臀人妻中出中文字幕在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲免费福利视频| 国产丝袜91| 无码网站免费观看| 日韩一二三区视频精品| 久久鸭综合久久国产| 免费播放毛片| 亚洲色图欧美| 不卡无码网| 日本a级免费| 午夜欧美理论2019理论| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 亚洲αv毛片| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产成人一区免费观看| 国产无码精品在线播放| 最新日本中文字幕| 国产99精品久久| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 91小视频在线观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲天堂视频在线观看| 国产办公室秘书无码精品| 蝌蚪国产精品视频第一页| 手机成人午夜在线视频| 播五月综合| 日韩在线网址| 久久亚洲天堂| 国产午夜福利片在线观看| 在线国产91| 欧美日韩成人在线观看| 日韩国产另类| 亚洲人成网址| 欧美五月婷婷| 在线无码九区| 人人澡人人爽欧美一区| 偷拍久久网| 久久窝窝国产精品午夜看片| 久久久久免费精品国产| 黄色免费在线网址| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产视频久久久久| 国产精品理论片| A级毛片无码久久精品免费| 3344在线观看无码| 黄色污网站在线观看| 色国产视频| 538精品在线观看| 日韩免费成人| 国产一二视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产激情国语对白普通话| 男女精品视频| 亚洲91在线精品| 欧美高清国产| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 久久久精品国产SM调教网站| 午夜福利视频一区| 久久semm亚洲国产| 伊人天堂网| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 人妻丰满熟妇AV无码区| 9啪在线视频| 999国产精品| 久久a毛片| 成人一级免费视频| 日本亚洲成高清一区二区三区|