999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

母語負遷移對漢英翻譯的影響探析

2014-05-20 00:00:56鄭敏芳等
黑龍江教育學院學報 2014年1期
關鍵詞:影響

鄭敏芳等

摘要:母語負遷移指的是二語學習過程中母語對二語的阻礙作用。漢英兩種語言分別屬于不同語系,它們之間雖然有相同點但也存在著很大的差異。由于語言決定思維,因此漢英翻譯中以漢語為母語的譯者在翻譯時,不可避免地會受到母語的影響,譯出不合英語表達習慣和語法結構的句子。結合教學中所遇到的母語負遷移現象,母語對漢英翻譯的影響主要表現在詞語選擇、句式結構及語篇銜接三個方面。漢英翻譯實踐中,[JP2]譯者應多關注目標語的表達習慣、語法特點、句式特點及語篇銜接習慣等,并多進行兩種語言間的比較,以期將母語對翻譯的影響降至最低。[JP]

關鍵詞:母語負遷移;漢英翻譯;影響

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)01-0144-04

“遷移”(transfer),指的是學習過程中學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得產生影響這一現象。語言遷移一般有兩種: 即正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。正遷移表現為一種已經獲得的知識對新知識的學習起促進作用,有利于新知識的掌握;負遷移則表現為過去獲得的知識對新知識的學習產生阻礙作用, 使新知識的學習和掌握發生困難[1]。

由于漢英兩種語言分別屬于不同的語系,它們間雖然存在共性但差異還是很大的。根據薩丕爾的觀點,語言決定思維[2],因此以漢語為母語的譯者在翻譯過程中,總是很難擺脫母語的影響,總是有意無意地以母語語言的思維來表達英語所想表達的意思。因此在漢英翻譯中,常出現不符合英語表達習慣和語法結構的句式。概括而言,母語負遷移對漢英翻譯的影響主要體現在三方面,即對詞語翻譯的影響、對句子翻譯的影響及對語篇翻譯的影響。

一、母語負遷移對漢英翻譯的影響

(一)對詞語翻譯的影響

詞語是可以獨立運用的最小語言單位,也是積句成章的基本語言單位。然而詞語雖然小,譯好卻不容易。因為詞既具有指稱意義,又具有蘊涵意義。而且一個詞往往有多個指稱意義,它的蘊含意義就更豐富了[3]54。漢英兩種語言中的詞匯并非一一對應,往往漢語中的某一個詞在英語中會有多個詞語與之對應,但在某一具體語境下只有某一個詞義才是原語言的貼切的對應。然而,以漢語為母語的譯者,在英語詞匯學習的初始階段,他們掌握的詞條內容只有單詞形式上的信息,使用英語詞匯時須通過其母語對等詞的詞目才能與共享概念系統發生聯系,這便導致了學習者對母語對等詞的依賴。當母語中的某個語言項目和目標語的某個語言項目在語義上有共同之處時,學習者常會出現錯誤。中國學生在學習掌握某個單詞時,只根據漢英或英漢詞典中的漢語形式來掌握某一單詞,將英漢兩種詞義機械對立,結果造成望文生義[4],由此造成的誤譯時有發生。常見問題有負遷移對一詞多義處理上的影響、負遷移對近義詞處理上的影響及負遷移對詞語的褒貶色彩處理上的影響。

1.一詞多義處理上的影響

漢英兩種語言都存在一詞多義現象,但漢英中的詞語并不存在一一對應的關系。漢語中的一個詞可能會對應英語中的幾個詞,但在某一語境下,該詞語只和英語中的一個詞對應。以 “意見”為例,其基本意義與英語的opinion, view, suggestion等相近,但究竟如何譯還要視上下文而定。如:

(1)兩位領導人就雙邊關系及共同關心的問題交換了意見。

(2)黨員應該虛心傾聽群眾的意見。

(3)他們對這項計劃提出了修改意見。

(4)大家對你很有意見。

(5)他們就推舉誰做下屆總統候選人取得了一致意見。

(6)他們在會上鬧起了意見。

(7)你應該聽從醫生的意見。

以上七句中均有“意見”一詞,但它們的含義有別,然而以漢語為母語的譯者很難厘清這幾個“意見”的不同,因此,他們將view, opinion, advice, suggestion混用,而且,一見“意見”,他們往往只想到以上四詞,殊不知“意見”還可以與complaint, dispute, unanimity相對應。事實上,view側重看法,opinion側重想法;advice和suggestion雖都有建議之意,但advice更具有指導意義,有告訴別人該怎么做的意思;而suggestion就是一個提議而已。complaint一般表不滿,dispute表不和,一致意見即一致同意,與unanimity相對應,因此,以上句子應分別譯為:

T(1)The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.

T(2)A party member should listen carefully to the opinions of the masses.

T(3)They made some suggestions for the revision of the plan.

T(4)People have a lot of complaints about you.

T(5)They have reached unanimity on who will be the presidential candidate for the next general election.

T(6)They got into disputes at the meeting.

T(7)You should follow the doctors advice.

2.近義詞處理上的影響

漢英兩種語言中也存在大量的近義詞,這些詞和漢語中的某一詞義雖有相似,但并不完全對等。如:英語中有healthy, healthful, wholesome三詞,它們都和“健康的”有關,但healthy主要指健康的狀態,healthful指有益健康的,而wholesome則主要指食物等衛生可口。然而,以漢語為母語的譯者,往往會混淆這三詞的含義,在譯文中選用了不恰當的詞。如:

(8)快餐食品并不健康!

F(8)Fast food is not healthy.

F(8)Fast food is unhealthy.

F(8)Fast food is not healthful.等。

事實上,快餐食品并不健康是指快餐食品的營養不夠全面,不利于身體健康,因此wholesome才是真正與該句中“不健康”對應的詞,而healthy和healthful只是wholesome的近義詞,但它們使用的具體場合還是很不相同的。

3.詞語褒貶色彩上的影響

除了多義詞、近義詞上的影響外,在詞義的褒貶色彩上,漢英之間也存在差異。某些詞,表示褒貶色彩不同,漢語中分別用不同的詞語來表達;而另一些詞,褒貶色彩不同,在英語中用不同的詞來表達。如:

(9)她熱衷于花樣滑冰。

(10)他熱衷于個人名利。

雖然兩句中都有“熱衷于”,但不能把它們都譯為 “be fond of”, 因為它們一個是褒義詞一個是貶義詞,然而,漢語中的“熱衷于”不論褒貶,詞形都相同。因此以漢語為母語的譯者也常出現將兩句中的“熱衷于”混為一談的情況。因此有譯文如下:

T(9)She is fond of figure skating.

F(10)He is always fond of personal fame and gains.

顯然,F10中的“be fond of”沒有考慮詞語的褒貶色彩,He is always hankering after personal fame and gains.才是(10)的正確譯文。

(二)句子翻譯上的影響

漢英句子上也存在很大差異。無論英語的句式多么復雜,它都是由七種基本句型演變而來[3]38-39,而且做主語的一定是名詞或名詞性的詞,做謂語的一定是動詞且不能為ing分詞、ed分詞結構或不定式。與英語的句子相比較,漢語的句子要復雜得多,而且句中主要成分的詞性變化也很多。做主語的未必是名詞,且漢語句子未必一定有主語;作謂語的可能是動詞,但數詞、形容詞、名詞等也可以充當。而且漢英句中各成分的排列順序也不盡相同。漢英之間的這些差異通常也會對譯者造成負遷移,導致漢英錯譯。主要表現為:主語處理上的負遷移、謂語處理上的負遷移、句序處理上的負遷移。

1.主語處理上的影響

漢語為主題顯著語言,而英語為主語顯著語言[3]41,因此,漢英語言在主語的選擇上也存在差異。漢語句子多為有靈主語,但英語句子中的主語卻可以為抽象名詞。例如:

(11)我見到他就惡心。

(12)昨天他們表演得很成功。

(13)我從來沒那么想過。

以漢語為母語的譯者常將以上句子譯為:

F(11)Only if I see him, I will feel sick.

F(12)They performed successfully yesterday.

F(13)I have never though like that.

雖然這幾句語法上正確,但其主語的選擇不符合英語的表達習慣。其原因就在于以漢語為母語的譯者總喜歡用人做主語,但英語中最重要的信息是什么就用什么做主語。因此以上幾句可改譯為:

T(11)The very sight of him makes me sick.

T(12)Their performance yesterday was very successful.

T(13)The thought has never crossed my mind.

2.謂語處理上的影響

漢語句子中謂語五花八門,非常復雜,而英語句子中的謂語比較單一,只能是由動詞或動詞短語承擔。漢英翻譯時,有時可以選擇與原文謂語對應的謂語,但大多數情況下,需要重新確定謂語[3]93。如:

(14)他們正在談論的那位女教師品格正直。

原文以主謂短語作謂語,但英語中的謂語必須為動詞或動詞短語,因此此句中的謂語需要重新確定。但由于受母語的影響,譯者在翻譯此句時,往往會譯為:

F(14)The character of the woman teacher they are talking about upright.

顯然,該句中主句部分無謂語,不符合英語的語法習慣,是個錯誤的句子。再如:

(15)他過去的那副尊容,只要你見過一次,無論什么時候你都不會忘記。

原文中有幾個動詞,而且漢語中的動詞從詞形上并不能看出時態。因此會有“He has a face in the past that once you saw is never forgotten.”這樣的譯文。顯然該句中的動詞忽略了時態,不符合原文的意思。以上兩句誤譯的原因就在于漢語中的謂語對譯者有著根深蒂固的影響,譯者在翻譯時自覺不自覺地受到母語的影響。

3.句序處理上的影響

除了主語、謂語的選擇上母語對譯者有影響外,句內各成分的排列順序上,母語的影響也隨處可見。如:

(16)日語他一竅不通。

(17)什么事他都知道。

(18)武漢這個地方,我認為比深圳好。

因此,以漢語為母語的譯者常將上例譯為:

F(16)Japanese is not known by him.

F(17)Everything is known by him.

F(18)The place of Wuhan that I think is better than Shenzhen.

其原因在于漢語中出現在句首的往往是句子的主題,但未必一定是句子的主語。而英語句子,一般出現在句首的多為主語。但譯者受母語的影響,往往混淆主語和主題。由于上例中“日語、什么事”以及“武漢”只是主題,因此以上三句可改譯為:

T(16)He does not know a single word of Japanese.

T(17)He knows everything.

T(18)I think Wuhan is better than Shenzhen.

(三)語篇翻譯上的影響

母語除在詞語和句子的翻譯上對譯者有影響外,語篇翻譯上也有影響。突出地表現為銜接手段上的影響,即:銜接詞缺失、指稱銜接及詞匯銜接的誤用。

1.銜接詞缺失

周啟加[5]在《母語負遷移實例解析》中指出,以漢語為母語的學習者在英文寫作中很少用英語中多層結構的句子。漢英翻譯中也是如此。由于漢語中多簡單句,句子呈單層或平面性,即呂叔湘所說的“流水句”。正是受著漢語這一特征的影響,不少的譯作中多簡單句,且句與句之間缺乏必要的銜接。如:他做實驗時心不在焉,幾乎引起化學藥物爆炸。

以漢語為母語的譯者長將其譯為:When he did experiment, he was absentminded, caused chemical explosion.通過語法分析可知,該句中缺乏主語,前兩個小句之間有銜接成分,但最后一句和前兩句之間找不到任何銜接詞,最后一句與前兩句明顯獨立。出現這種譯文的原因就在于漢語中簡單句對譯者產生了負面影響,譯者在翻譯時受到母語的影響。另外漢語的句法特點為意合,句與句之間只要內在的邏輯關系清晰,銜接詞不需要出現。然而,英語的句法特點是形合,句與句之間的關系必須要有銜接詞出現才能明確。因此上句顯然不符合英語的表達習慣。His absentmindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.才是其正確的譯文。再如:他五歲時,生了一場傷寒,變成了聾子。

以漢語為母語的譯者也常將其譯為:When he was five years old, he was attacked by a typhoid fever, he became deaf.顯然第二句和第三句之間缺乏必要的銜接詞。雖然漢語中未見銜接詞出現,但其內在的關系已經明確,而且漢語句子在這種情況下一般不再需要銜接詞。然而英語中的銜接和漢語中的情形不同,此處銜接詞的缺失卻使得句意不甚清晰。因此,該句可改譯為:

T(20)He became deaf at five after an attack of typhoid fever.

而造成銜接詞缺失的原因就在于譯者受到母語的影響,因為漢語中“變成聾子”和“生了一場傷寒”間沒有任何銜接詞。

2.指稱銜接誤用

語篇銜接的一個重要手段就是指稱銜接,有時候,譯文中有銜接詞,但銜接詞的使用有誤。例如,漢英語言都可以通過人稱指稱銜接手段,但它們的用法有所區別。然而母語的影響往往使得譯者在翻譯時錯誤頻出。如:

(21) 對了!男人懶。他可以懶洋洋坐在旋椅上, 五官四肢,連同他的腦筋(假如有),一概停止活動,像呆鳥一般。(梁實秋,《男人》)

F(21)Indeed, a man is lazy. You will find he lolling in a revolving chair, dumb like a wooden chicken, his five sense organs, his four limbs as well as his brain (if any) all at a complete standstill.

仔細分析原文可見,該句中的“他”并不是指一個男人,而是男人這個群體。然而,現代漢語中,“他”的功能出現了性、數、格的分化。“他”和“他們”有別,通常“他”指一個人,而“他們”只一個群體。譯者受母語的影響,將“他”誤譯為he。然而實際上與“他”對應的應該是they。

指示銜接中,母語的影響更是明顯。如:

(22) 這倒難以說定。可是你只要看看這兒的小客廳,就得到了解答。這里面有一個金融界的大亨,又有一位工業界的巨頭;這小客廳就是中國社會的縮影。(《子夜》)

以漢語為母語的譯者看到“這”就想到this,因此有譯文如下:

F(22)This is difficult to say. But you can find an answer in the next room. Here you have a successful financier and a captain of industry. This little drawing room is Chinese society in miniature.”

事實上,漢語的“這”往往起一種化遠為近的作用,其功能負荷量大于“那”,因此使用頻率也高于“那”。而在英語中卻恰恰相反。正確的譯文應該為:

T(22)Its a tall order, your question. But you can find an answer in the next room. There you have a successful financier and a captain of industry. That little drawing room is Chinese society in miniature.

譯者誤譯的原因就在于漢語中“這”的使用頻率大大高于“那”,譯者受到母語的影響。

3.詞匯銜接誤用

漢英中都有詞匯銜接,但其用法也有差異。漢語多用原詞重復,而英語忌諱同一詞語反復出現。如:

(23)老金奔過去一看,原來是一只不到500克重的羽毛剛長齊的貓頭鷹。他把貓頭鷹小心翼翼裝進籠子里,然后騎自行車送往離家7.5 公里的城區林業局。林業局的工作人員把貓頭鷹放歸大自然。

然而受母語影響,譯者常將上例譯為:

F(23) Lao Jin hastened over and found it was a young fledgling owl no more than 500 grams in weight. He picked the owl up and placed it into a cage with much care. Then he cycled the owl all the way to the Municipal Forestry Bureau, 7.5 kilometers off his home. There the staff members set the owl free into the embrace of the forest.

顯然,owl的多次出現使譯文煩瑣冗余,不合乎英語的表達習慣。而出現這樣譯文的原因就在于以漢語為母語的譯者受漢語原詞重復的影響。當原文中第二次第三次出現“貓頭鷹”時,若用owl的上意詞、下意詞或同義詞,如:bird,creature等來處理,譯文的可讀性會更強。

二、應對策略建議

(一)強化目標語的學習

母語對漢英詞語、句子翻譯的影響可通過強化英語學習來避免。譯者盡可能創造類似一語環境的二語學習環境。就詞語方面而言,盡量使用英英詞典,并就詞語的意義的廣狹、褒貶、使用場合做以具體分析,模仿使用地道英語基本詞匯構建英語句子[6]55。而對于句子的翻譯而言,需要強化語法的學習,用以擺脫漢語的束縛[6]55。語法是組詞造句的基本規則,英語語法與漢語語法有很大的差異。英語的句子結構和漢語不盡相同。雖然主體結構都呈“主語+謂語+賓語”或“施事+行為+受事”式,但句中各成分的排列順序并不相同,而且各成分的詞性也不相同。因此,漢英翻譯前,有必要強化英語的語法。比如,強化英語的基本句式結構,各句子成分的詞性,并列句、復合句的構成及其特點等等。

(二)強化源語言與目標語間的對比分析

呂叔湘先生說過:“只有比較,才能看出各種語文表現法的共同之點和特殊之點。”又說:“拿外語和漢語進行比較,可以啟發我們注意被我們忽略過去的現象。”[7]漢英翻譯涉及兩種語言之間的轉換,因此,可以通過英漢、漢英語言詞、句、篇間的對比及《漢英比較與翻譯》等課程的學習,探求漢英語言的差異及漢英翻譯的最佳譯文。

三、結語

綜上所述,母語的負遷移對漢英翻譯有著很大的影響。譯者在詞語選擇、句子主要成分的確定、句序排列以及語篇銜接手段的使用上,都自覺不自覺地受到母語的影響。為了降低或消除母語對漢英翻譯的影響,譯者應加強目標語的學習,具體為加強目標語詞語、語法的學習,多關注目標語言的表達習慣、語法特點、句式特點及語篇的銜接習慣等,以期將母語對翻譯的影響降至最低。同時,譯者也需強化目標語與原語之間的對比分析,深入理解目標語與原語在表達方式上的差異,從而避免各種誤譯誤用現象的產生。

參考文獻:

[1]夏少芬.母語對外語學習者的影響[J].武漢教育學院學報,2002,(1).

[2]胡菊芹.對薩丕爾—沃爾夫假說的評論[J].經濟研究導刊,2011,(9).

[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.

[4]游瑞嬌.母語負遷移及其對策[J].福建教育學院學報,2008,(4).

[5]周啟加.母語負遷移實例分析[J].課程教材教法,2008,(5).

[6]魏旭崢.母語負遷移對中國式英語的直接影響及應對策略[J].南京廣播電視大學學報,2010,(1).

[7]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

The Interference of Mother Tongues Negative Transfer in CE Translation

ZHENG Minfang, CUI Hongye

(School of Foreign Languages, Tibet University for Nationalities, Xianyang 712082, China)

Abstract:Negative transfer of mother tongue refers to the obstacle that mother tongue imposes on the second language acquisition. Chinese and English belong to different families, although there are similarities between them, there are much more differences. Since languages shape thinking, it is doomed that Chinese causes negative transfer to the translator whose mother tongue is Chinese and leads to sentences which are not in agreement with English expression convention and grammatical structure. Based on the negative transfer of mother tongue in translation teaching, the interference in CE translation falls into three aspects, namely, the interference in word selection, syntactic structure as well as text coherence. The translator should pay much more attention to the very meaning of English words, the characteristics of its syntax as well as its cohesive devices features, and furthermore, the contrast between two languages should also be valued, for only in this way can the interference of the mother tongue be reduced.

Key words:negative transfer of mother tongue; CE translation; interference

猜你喜歡
影響
是什么影響了滑動摩擦力的大小
哪些顧慮影響擔當?
當代陜西(2021年2期)2021-03-29 07:41:24
影響大師
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
如何影響他人
APRIL siRNA對SW480裸鼠移植瘤的影響
對你有重要影響的人
主站蜘蛛池模板: 欧美精品v日韩精品v国产精品| 午夜日b视频| 国产麻豆福利av在线播放| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 天天综合色网| 日韩国产综合精选| 欧美国产综合色视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 在线一级毛片| 亚洲午夜综合网| 中文天堂在线视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 无码福利视频| 国产理论一区| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 中文字幕有乳无码| 国产精品污视频| 九色在线观看视频| 色哟哟色院91精品网站| 免费网站成人亚洲| 国产福利在线免费| 国产成人91精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产成人精品免费视频大全五级| 极品av一区二区| 国产va在线观看| 国产精品美乳| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲高清中文字幕| 日本伊人色综合网| 日本高清免费不卡视频| 亚洲成肉网| 亚洲首页在线观看| 永久毛片在线播| 欧美国产另类| 日本免费新一区视频| 老色鬼欧美精品| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 午夜影院a级片| 亚洲动漫h| 一级毛片无毒不卡直接观看| 毛片在线播放a| 中文字幕久久亚洲一区| 日韩毛片基地| 亚洲伦理一区二区| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 日韩成人在线视频| 好吊色妇女免费视频免费| 制服丝袜亚洲| 性做久久久久久久免费看| 亚洲欧美日韩色图| 园内精品自拍视频在线播放| 国产一级做美女做受视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产人成午夜免费看| 免费观看精品视频999| 最新国产高清在线| 亚洲成人福利网站| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 色综合久久综合网| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 日本三级精品| 亚洲精品福利视频| 欧美成人一区午夜福利在线| 久久青草热| 久久亚洲国产最新网站| 国内精自线i品一区202| 99久久婷婷国产综合精| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲午夜天堂| 成人精品午夜福利在线播放| 成人午夜视频网站| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产精品亚欧美一区二区| 婷婷亚洲视频| 色综合网址| 在线看片免费人成视久网下载 | 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产欧美日韩资源在线观看|