999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現

2014-05-20 00:13:11郝艷萍
黑龍江教育學院學報 2014年1期
關鍵詞:語義

郝艷萍

摘要:以翻譯實質為切入點,深入分析俄漢語語義對應關系,從而得出翻譯實質乃為語用等值,而非語義等值,并通過對俄語俗語、諺語的翻譯實踐,進一步分析語用等值的真正含義。

關鍵詞:語義;語用;語義等值;語用等值

中圖分類號:H355.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)01-0156-02

一、翻譯的實質

翻譯的實質是什么? 英國的卡特福德下的定義是:翻譯是一種語言(原語)的篇章材料被與其等值的另一種語言(目的語)的篇章材料所替換[1]。美國的奈達稱:翻譯是指接受語復制原語信息的最近似的自然等值[2]。這里提到的等值是翻譯過程中最重要的標準,然而,究竟是語義等值還是語用等值?這是一個值得探討和深思的問題。筆者認為,應當是語用等值。翻譯的實質是努力創造出一種和原作完全等同的譯作[3]。這個譯作不是為“替換”原作而存在,而是完全“取代了”它。這里所說的“完全等同的譯作”其實就是語用等值的譯作。因為譯語與原語只有在語用方面能達到等值,語義方面則不可能。

二、俄漢語語義對比

俄漢語千差萬別,總的說來,兩種語言的詞匯單位之間的語義對應從翻譯的角度看,可以歸納為三種情況:

(一)1對1

即原語中的詞匯單位在譯語中只有一個“對象”,它們在意義、色彩上完全等值或基本等值。在任何上下文中都可以互相對譯。這類詞匯單位通常都是單義詞,它們在詞匯中所占比例不大。多為科技用語、專有名詞、地理名稱及其他單義詞,如:俄羅斯Россия;莫斯科Москва;列寧Ленин;氫водород;對數логалифм;艾滋病спид等。

(二)1對多

即原語中的詞匯單位在譯語中有若干個對象,此類詞大多是多義詞,在總詞匯中占很大比重。譯者需根據上下文在眾多義項中選擇最恰當的一個。一些看似對等的語義單位在詞義范圍的廣狹上、色彩的有無輕重上還是千差萬別的。如:

1.俄廣漢狹

дяда:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫

невестка:兒媳、嫂嫂、弟妹、妯娌

нога:腿、腳

рука:手、臂

волосы:毛、發

жарить:炒、煎、炸、烤

играть:吹、拉、彈、撥、奏

земля:土地、泥土、地平線、地球

2.漢廣俄狹

愛人: муж, супруг, жена, супруга, милый, милая

車站:станция, вокзал, остановка

來到:прийти, приехать, прилететь, прибыть

馬車:телега, дрожки, экипаж, арба, повозка

(三)1對0

此類詞多為表示該民族特有事物或科技新術語的,在另一民族中無對等物,當然在另一語言中也就沒有對應詞。引進的外來詞譯得好、在譯語中扎根,便也成為譯語詞匯的一部分,1對0便可能變成1對1。如:сарафан(俄羅斯婦女套在襯衫外面的無袖長衣,又譯薩拉凡)、именины(命名日)、святки(圣誕節節期)、дума(杜馬)、самовар(俄式茶炊)。漢語中的豆腐(доуфу)、粽子(Цзунцзы)、武術(Ушу)、氣功(Чигун)、麻將(Мацзян)、京劇中的生、旦、凈、末、丑在俄語中也沒有對等物。

由此可見,追求語用等值才是翻譯的真正實質。語用等值翻譯是通過對兩種語言進行對比來實現的。這種翻譯不拘泥于原文內容,以最貼近的等值譯語再現原文內容,以達到語用等效。這一點在諺語、俗語翻譯中表現得尤為突出。俄漢語成語在表達概念和形象、比喻和聯想、民族特色方面存在著很大差別,這就使諺語、俗語的翻譯成為一項既艱難又富有創造性的工作。

三、語用等值在俗語、諺語翻譯中的體現

為了達到語用等值或者說語用等效,筆者總結了諺語、俗語的幾種翻譯方法。

(一)語義語用皆等值

即兩種語言中的俗語、諺語的比喻載體和所要傳達的寓意完全一致,如:

1.в мутной воде рыбу ловить.渾水摸魚。

2.знать, как свои пять пальцев.了如指掌。

3.как рыба в воде.如魚得水。

4.подливать масло в огонь.火上澆油。

5.гром среди ясного неба.晴天霹靂。

6.идти в огонь и в воду.赴湯蹈火。

7.Беда не приходит одна.禍不單行。

8.Капля и камень долбит.水滴石穿。

(二)語義不等值、語用等值

即兩種語言中的俗語、諺語的比喻載體不同,但所要傳達的寓意完全一致,如:

1.Убить двух зайцев одним выстрелом.一箭雙雕。

2.Садиться между двумя стульями.腳踩兩只船。

3.Сор из избы не выноси.家丑不可外揚。

4.На воре шапка горит.做賊心虛(譯成“賊頭上的帽子著火了”令人費解)

5.Насилу не быть милу.強扭的瓜不甜。

6.С кем поведёшься, от того и наберёшься.近朱者赤,近墨者黑。

7.Чужая душа——потёмки.人心隔肚皮。

8.Глаз вернее уха.百聞不如一見。

這種翻譯方法也有弊端,第一是原文的形象消失了,異國情調沒有了,第二是有時兩國俗語、諺語貌似寓意等值,但細究起來卻有一些差異,如:метать бисер перед свиньями.一般譯為“對牛彈琴”。該俗語出自《圣經》,馬太福音第七章第六節:“不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,轉過來咬你們。”由此可見,譯成 “對牛彈琴”不盡妥當,因為牛只是聽不懂而已,而豬卻要踐踏珍珠,還要咬人,所以要采取以下筆者闡述的“移植”法,譯為“投珠于豕”更為準確。

(三)移植法

即將原文中的比喻形象創造性地移植到漢語中去,從發展趨勢上看,這種保留原文生動形象和寓意的移植法將會越來越被廣泛采用,這種移植法歸根結底還是追求語用等值,這種方法的巧妙之處在于既可以保持異國情調,又可以豐富漢語表現法,這需要譯者的創造性的移植技巧,移植巧妙的俗語、諺語可以得到廣泛認可并逐漸融入漢語中去。譯者在翻譯過程中要進行適當加工,可以采取對偶式、歇后語式、四字詞語式、排比式、押韻式以及其他簡練生動的語言形式,適當地加以注釋也未嘗不可。如:

1.Москва не один день строилась.

莫斯科建成,非一日之功。

2.В Тулу со своим самоваром не ездят.

帶著茶炊上圖拉——多此一舉。

3 .Ехал в Казань, а попал в Рязань.

本要去喀山,結果到梁贊——事與愿違。

4.Язык до Киева доведёт.

靠著舌頭問路行,總能到達基輔城。

5.Не всё золото, что блестит.

閃閃發光物,未必盡黃金。

6.Красна птица пером, а человек умом.

鳥以羽美,人以智俊。(鳥美在羽毛,人美在智慧。)

7.Дружный табун волка не боится.

群馬不怕狼,團結有力量。

8.В поле за ветром не угонишься.

田野追風,勞而無功。

這種譯法靈活巧妙,不拘一格,保留了原語的形象,用漢語中的通俗易懂的多種手段表達,使讀者借助于熟悉認識陌生,中洋結合,值得提倡,當然,它需要譯者長期的鉆研與思考,是長期積累的結果,不可一蹴而就。

四、結語

通過對俄語俗語、諺語的大量翻譯實踐,我們可以得出這樣的結論,無論采取哪種翻譯方法,目的只有一個,那就是最大限度地還原原文的含義,既要做到不拘泥于原文內容,又要以最貼近的等值譯語再現原文內容,以達到語用等值。這是一個具有廣闊研究空間的議題,是永無止境的研究方向,未來仍然有許多問題值得我們去深思和探討。

參考文獻:

[1]王育倫.俄譯漢教程[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,2002.

[2]蔡毅,靳慰然,曹書勛.俄譯漢教程(修訂本)[M].北京:外語教學與研究出版社,1993.

[3]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程(修訂本)[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 2022国产91精品久久久久久| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲三级影院| 久久男人视频| 国产在线精彩视频二区| 色综合国产| 国产av无码日韩av无码网站| 国产免费人成视频网| 国产成人免费高清AⅤ| 免费国产黄线在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美不卡二区| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产精品视频观看裸模| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| jijzzizz老师出水喷水喷出| 精品人妻系列无码专区久久| 天堂av综合网| 亚洲综合香蕉| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 香蕉色综合| 亚洲美女AV免费一区| 国产一区二区三区精品久久呦| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲精品视频免费| 欧美精品1区| 国产香蕉在线| 丁香综合在线| 日韩大片免费观看视频播放| 久久精品人人做人人综合试看| 污污网站在线观看| 日韩精品成人网页视频在线 | a在线亚洲男人的天堂试看| 久久不卡精品| 99在线视频精品| 香蕉精品在线| 欧美色图第一页| 国产极品美女在线播放| 黄色污网站在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 青青热久免费精品视频6| 国内精自视频品线一二区| 色婷婷国产精品视频| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲福利视频一区二区| 日本欧美精品| 国产一级一级毛片永久| 成人国产三级在线播放| 老司机久久精品视频| 99免费在线观看视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产H片无码不卡在线视频| h视频在线观看网站| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 综合亚洲网| 男人天堂伊人网| 九色视频一区| 国产精品性| 免费一级毛片在线观看| 精品国产www| 欧美成人h精品网站| 成人免费午夜视频| 国产成在线观看免费视频| 欧美a在线| 99久久亚洲综合精品TS| 国产精品无码一区二区桃花视频| 制服丝袜无码每日更新| 国产不卡一级毛片视频| 天天综合网色中文字幕| 欧美综合一区二区三区| 国产一二视频| 久久性视频| 亚洲人成高清| 亚洲成人一区二区| 欧美福利在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产精品毛片一区视频播| 久久永久精品免费视频| 亚洲综合极品香蕉久久网|