999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》俄譯本人名誤讀淺析

2014-05-20 00:15:23張艷娟等
黑龍江教育學院學報 2014年1期
關鍵詞:翻譯

張艷娟等

摘要:俄羅斯著名漢學家帕納休克于1958年將《紅樓夢》翻譯成為俄文,這是《紅樓夢》首次在歐洲出版的外譯本。帕納休克在這部鴻篇巨著中,對多達950個人名的翻譯采用了不同的翻譯方法,有些翻譯精彩之極,但同時對人名也有誤讀、誤譯的地方。其中的精彩之處值得賞析,誤讀、誤譯之處值得借鑒。

關鍵詞:翻譯;誤讀;姓名翻譯

中圖分類號:H355.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)01-0161-03

一、引言

隨著我國漢文化對外影響的不斷加深,越來越多的中國古典名著外譯本得到重新的審視。《紅樓夢》作為四大名著中唯一一個以學術研究——“紅學”著稱的作品,其文學性、思想性以及撲朔迷離的結局都使人們對這部書情有獨鐘。它由俄羅斯著名漢學家帕納休克于1948年開始著手翻譯,它耗費了帕納休克10年的時間,于1958年由俄羅斯“國家文學出版社”出版。成為首個在歐洲出版的外譯本《紅樓夢》。1995年帕納休克重譯的《紅樓夢》由“拉多米爾”科學出版中心出版發行,兩個版本的《紅樓夢》俄譯本堪稱翻譯界的典范之作,譯文的經典之處令人嘆為觀止。

《紅樓夢》人物眾多,其中有名有姓的732人,沒有稱謂的243人。曹雪芹在給小說的人物命名時頗費了一番心思,仔細分析《紅樓夢》中很多諧音的人名,我們發現這些人名大多隱含著作者的創作意圖:或揭示人物的性格;或暗示了故事情節的發展;或暗藏人名的命運;或隱含作者的創作意圖。帕納休克在翻譯時部分地領會了曹雪芹的創作意圖,使這一部分人名的翻譯大放異彩。但也出現了人名的誤讀、誤譯現象,本文對俄譯本《紅樓夢》出現的人名誤讀現象進行探究,希望對廣大翻譯愛好者能有所裨益。

二、關于文學翻譯作品中的誤讀現象

文學翻譯作品中的所謂誤讀現象, 是指譯者按照自身的文化傳統、思維方式和自己所熟悉的生活習慣去解讀另一種不同的文化,因而所造成的無意或有意的不正確的理解。文化誤讀分為無意識誤讀和有意識誤讀。無意識誤讀是譯者由于個人素養及自身知識的不完善、受本民族文化背景的干擾而導致解讀原文文本時,對具體內容等的錯誤閱讀。究其原因不外乎譯者在面對原文中出現的文化內涵濃郁的現象時,只依據自己熟知的文化和自己的文化修養對原文進行選擇、取舍和解讀, 而這種誤讀通常會造成負面結果,它是文學翻譯作品中應盡量避免的翻譯現象。有意識誤讀是譯者的翻譯策略和技巧,當原文文本與目標語文本出現不等值的信息傳遞時,譯者在充分理解原文的前提下,為使譯文通順,且能為目標語讀者群接受,往往在翻譯時有意向譯語文化靠攏,因而造成的與原文相背離的現象。根據美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出的異化和歸化翻譯策略理論,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語言表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者群靠攏,采取目的語讀者所習慣的語言表達方式。雖然聽上去很神秘,究其實質,異化和歸化不過相當于我們傳統意義上所說的直譯和意譯。李磊榮老師在《〈紅樓夢〉俄譯本中的文化誤譯》一文中強調,“有意識的誤譯”即是歸化翻譯策略的體現,是譯者為使譯文順暢而過分向譯語文化靠攏的翻譯手法,他主張文學翻譯中不應排斥歸化的譯法,即歸化作為多元闡釋的一種可能性選擇[1]62。因而本文將著眼于俄譯本《紅樓夢》中稱謂語的無意識誤讀現象,列舉出現的誤讀種類,剖析產生誤讀的原因。

三、俄譯本《紅樓夢》人名翻譯的誤讀和漏譯現象

《紅樓夢》是一部凝聚著中華民族優秀文化的長篇巨制,其內涵豐富多彩,幾乎涵蓋了中國文化的精髓。在我國的紅學界對《紅樓夢》的一些文化內涵的理解上尚存在著很大的爭議,對小說中的一些現象眾說紛紜。俄羅斯讀者讀起《紅樓夢》來會存在諸多困惑,因為中國人由于時空跨度的原因,在閱讀《紅樓夢》時,即使具備較高的文學素養有時也難以完全讀懂。因此在俄譯本中的《紅樓夢》中難免會出現一些誤讀現象,特別是文化層面的誤讀在所難免。

(一)曹雪芹隱含于諧音人名中的創作意圖在譯本中被完全忽略

曹雪芹在給小說的人物命名時頗費了一番心思,仔細分析《紅樓夢》中很多諧音的人名,我們發現這些人名大多隱含著作者一定的創作意圖:有的揭示人物的性格;有的暗示了故事情節的發展;有的暗含著人物的未來命運;有的隱含作者的創作意圖。

下面我們看幾個例子:

(1)И только одного ему не хватало: прожил он более пятидесяти лет, а сыновей унего не былоодна лишь трёхлетняя дочка по имении Инлянь[2]8.

只是一件不足,如今年已半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲[3]7。

(2) Чжэнь Шиинь велел служанке Хоци взять Инлянь и пойти на улицу полюбоваться новогодними фонариками[2]14.

因(甄)士隱命家人霍啟抱了英蓮去看社火花燈[3]15。

(3) Увидев у ворот нашу служанку Цзяосин,которая покупала нитки,Он(Цзя Юйцунь)решил,что мой зять живёт здесь,и прислал за ним[2]18.

他(賈雨村)方才在咱門前過去,因看見嬌杏那丫頭買線,所以他只當女婿移居于此,派人來請[3]21。

這三個例子帕納休克在兩個譯本中均采用了音譯的手法,將人名直接譯成了俄語且未作注釋,這明顯同曹雪芹的創作意圖不符。曹雪芹使用諧音的方式給這幾個人物起名時是用心良苦的,例(1)和例(3)中“英蓮”、“嬌杏”分別暗示了人物命運:英蓮自幼被拐, 命運多舛, 確實“應憐”。嬌杏是甄家女仆,在甄士隱家偶遇賈雨村,后被走了官運的賈雨村娶回家,始作妾,后被扶正成了主子,果真是“僥幸”。例(2)的霍啟暗示情節發展。霍啟, 是“火起”、“禍起”的諧音。他是甄家奴仆,卻給主人家帶來連連禍事,他先是丟了主人家的女兒,不久甄宅又遭大火,萬貫家財險些付于一炬,從此甄士隱家運沒落,一蹶不振。譯本僅僅采取音譯的方式,使這些人名僅存其符號意義,文化內涵傳遞失敗。筆者非常贊成帕納休克在1958年版的俄譯本《紅樓夢》中,對“賈雨村”和“甄士隱”兩個人名的翻譯處理方法,即音譯加注釋的方式使兩個人名的文化內涵充分地得以傳遞,他采用音譯的方法將其分別翻譯為Чжэнь Шиинь和Цзя Юйиунь,同時又在譯名后面加了注釋,請看下面的例子:

(4)Чжэнь Шиинь покитайски звучит так же, как слова “скрывать подлинные события”, но имеет отличное написание[4]21.

“甄士隱”的漢語發音同“真事隱”,寫法不同。

(5)Имя Цзя Юйиунь звучит так же, как слова “вымышленные Фразы”, но имеет другое написание[4]22.

賈雨村的發音同“假語存”,寫法不同。

這種翻譯方法使俄羅斯讀者充分地理解了這兩個人名的文化內涵,甚至可以解讀曹雪芹的創作意圖,即“真事隱,假語存”。然而1995年重譯的譯本中刪減了對人名的注釋,這在翻譯界也曾引起過爭議,有人從譯文的可接受性角度出發,過分強調譯文的文學和美學功能,認為一部譯著中如果大量使用注釋會分散讀者的注意力,影響其對小說主體部分的欣賞。可這種翻譯傾向忽略了譯文中的文化傳遞功能。筆者認為,既然《紅樓夢》中大量的人名大都采用諧音的創作手法,如果只是采用單一的音譯法,就會背離原文,造成文化誤讀。如果有機會再譯或者重印俄譯本《紅樓夢》時,建議在譯本后附上諧音的人名注釋,比如:Чжэнь Инлянь покитайски звучит так же, как выражение “заслуживает жалости”, но имеет отличное написание.“甄英蓮”與“真應憐”同音,但書寫不同。這樣的附錄可以彌補譯文中的文化缺失。

(二)因譯語中的文化缺失造成的人名翻譯的誤讀

眾所周知,中國古代但凡有一定身份地位的人,其名字大多由“姓+名+字+號”四部分組成。而俄羅斯人的姓氏由“名+父稱+姓”三部分構成,這種構成方式由來已久,而且沿襲至今。由此不難發現,在《紅樓夢》的人名翻譯中,還存在著文化不等值現象。

古人姓名中的字,源于商朝,盛行于周朝,沿襲至清朝末年。是古人在名字之外,取的與本名意義相關的別名。《禮記·曲禮》中記載:“男子二十冠而字”,“女子十五笄而字”。均指人成年后需要受到社會的尊重,用于在社會上與別人交往時使用,字由尊長代取,以表其德,供社會上其他人對自己的尊稱。號是古人于名字之外的自稱。別號多為自己所起,亦有他人所起。自己取的號為自號;別人送上的稱號,稱尊號、雅號等。號不像姓名要受家族、行輩的限制,因而可以更自由地抒發或標榜使用者的某種情操。與名、字無聯系。《周禮·春官·大祝》上說:“號為尊其名更美稱焉”。號可以有兩個字的,也可以有三個以上字的。在古人稱謂中,名、字用于他稱,而別號常作為自稱之用。

俄羅斯讀者群對中國古人的姓名構成很難理解,而在俄語中又沒有相應的等值對應詞,所以帕納休克在譯本中對“字、號”的翻譯出現了誤讀現象。請看下面兩個例子:

(6)И как раз в тот момент, когда Чжэнь Шиинь шёл, погруженный в размышления, ему повстречался ученый——конфуцианец, живший по соседству в храме Хулумяо. Звали этого человекаЦзя Хуа, а прозвище у него было Шифэй. Крометого, он был известен под именем Цзя Юйцунь[2]11.

這(甄)士隱正癡想著,忽見隔壁葫蘆廟內,寄居一個窮儒,姓賈名化,表字時飛,別號雨村者,走了出來[3]11。

(7)Неподалеку от храма жил отставной чиновник по фамилии Чжэнь, по имени Фэй. Второе его имя было Шиинь. Жена его, урожденная Фэн, слыла женщиной умной и добродетельной, имела понятие о долге и этикете[2]8.

廟旁住著一家鄉宦,姓甄,名費,字士隱。嫡妻封氏,性情賢淑,深明禮義[3]7。

例(6) 中帕納休克將“字”譯成прозвище,而“прозвище”在漢語中是“外號、綽號”之意;“號”則用一個句子將其解釋為“除此之外,他還以‘賈雨村一名為人所熟知。”通過回譯法我們發現,將“號”如此敘述,完全喪失了其文化內涵。例(7)中,對應“字”的俄語翻譯是“второе имя”。而“второе имя”譯為漢語的意思是“第二個名字”。

帕納休克的翻譯明顯是由于譯者對漢文化中古人姓氏表示法的理解有誤造成的。筆者認為,譯本中首次出現“字、號”時宜采用音譯加注釋的翻譯方式。因為帕納休克在譯文中處理一些與俄語沒有等值對應關系的特殊文化現象時,多采用音譯法:Первый навес соорудили на средства Дунпинского цзюньвана, второйНаньаньского цзюньвана, третийСининского цзюньвана, четвертыйБэйцзинского цзюньвана[2]126.

第一座是東平王府祭棚,第二座是南安郡王祭棚,第三座是西寧郡王,第四座是北靜郡王的[3]189。

本句中“東平王、南安郡王、西寧郡王和北靜郡王”四個社會職位稱謂語在俄語中都沒有對應詞,譯者直接用音譯法譯成俄語。在下文中?“из всех четырех ванов?(原來這四王中)”一個“ван”字就揭示了四個人的身份地位。令讀者一目了然,不會引起任何歧義。

因譯語中的文化缺失造成的人名翻譯的誤讀在俄譯本的《紅樓夢》中,還體現在孩子乳名的翻譯中。漢文化中有給孩子起乳名的習俗,乳名又稱小名、奶名。一般指由父母、長輩或親戚給孩子起的昵稱,表達了親人們對孩子的濃濃愛意及特定寓意。乳名一般意思簡潔明了,只在家庭和親朋好友之間使用,親朋之間稱呼孩子的小名倍感親切。《紅樓夢》中曹雪芹也給孩子起了乳名,但是帕納休克在俄譯本的譯文中卻出現了漏譯。如:

(8)И только одного ему не хватало: прожил он более пятидесяти лет, а сыновей унего не былоодна лишь трёхлетняя дочка по имении Инлянь[2]8.

只是一件不足,如今年已半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲[3]7。

俄譯本中帕納休克將其譯為“只有一女,名英蓮”。漏譯了乳名“детское”一詞,但是這不能否認譯者在《紅樓夢》俄譯本上付出的努力,帕納休克竭盡全力將原著中大量涉及文化民俗的細節,甚至是許多沒有等值文化的差異習俗都翻譯成了俄語,并且獲得了巨大的成功。

在此,我們僅僅是截取了幾個具有代表性的翻譯之處加以淺析,也希望廣大外語學習者、翻譯者能夠引以為鑒。同時,在今后的學習工作中,也希望本文能對大家有所幫助。誠然筆者學識微淺,難免有失誤之處,還望各位同行批評指正。

參考文獻:

[1]李磊榮,《紅樓夢》俄譯本中的文化誤譯[J].中國俄語教學,2010,(3).

[2]ЦаоСюэцинь.Сон в красном тереме[M].М.:Научно-издательский центр“Ладомир”,1995.

[3]曹雪,高鶚.紅樓夢[M].北京: 人民文學出版社,1982.

[4]ЦаоСюэцинь.Сон в красном тереме[M].М.:Государственное издательство художественной литератры,1958.

Analysis of the Name Misinterpretation in the Russian

[JZ]Translation Version of A Dream of Red Mansions

ZHANG Yanjuan, DENG Lijuan

(Liaoning Normal University, Dalian 116029, China)

Abstract:In 1958 the novel, A Dream in Red Mansions, was translated into Russian by a famous sinologist Panasyk. It was the first version of this work that had ever been published in Europe. Panasyk adopted various methods for translating the names of the 950 fictional characters in the masterwork. The majority of Panasyks translation of names was marvelous. However, it should also be noted that his translations contain a few misinterpretations which merit further attention.

Key words:translation; misinterpretation; translation of names

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国内精品免费| 久久精品娱乐亚洲领先| 91亚洲精选| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 美女无遮挡免费网站| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99免费视频观看| 国产精品福利导航| 四虎永久免费网站| 亚洲第一国产综合| 一级爱做片免费观看久久| 热这里只有精品国产热门精品| 成人免费一级片| 国产原创自拍不卡第一页| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产欧美精品午夜在线播放| a在线亚洲男人的天堂试看| 久久99精品久久久大学生| 国产在线视频自拍| AV无码一区二区三区四区| 亚欧乱色视频网站大全| 精品中文字幕一区在线| 国产成人精品优优av| 亚洲无码高清一区| 国产成人高清精品免费软件| 九九线精品视频在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产不卡一级毛片视频| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 国产特级毛片| 99在线视频免费观看| 亚洲高清在线播放| 亚洲区一区| 国产精品毛片一区视频播| 青青青国产视频手机| 国产精品部在线观看| 久久精品国产精品一区二区| 三上悠亚在线精品二区| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲美女一级毛片| 在线欧美国产| 精品伊人久久久久7777人| 国产尤物视频网址导航| 国产va在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品午夜福利麻豆| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产三级韩国三级理| 美女无遮挡免费网站| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 精品国产成人高清在线| 欧美不卡视频一区发布| 91青青草视频在线观看的| 免费99精品国产自在现线| 久久精品免费看一| 亚洲AⅤ无码国产精品| h视频在线播放| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产精品视频猛进猛出| 综合成人国产| 精品小视频在线观看| 国产成人福利在线| 91久久精品国产| 超级碰免费视频91| 黄色网在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲第一页在线观看| 国产免费久久精品99re不卡| 天天摸夜夜操| 九九热精品视频在线| 欧美成人精品高清在线下载| 久久婷婷六月| 国产精品黄色片| 又黄又湿又爽的视频| 中文字幕啪啪|