王雙紅
(北京師范大學漢語文化學院,北京100875)
“互文性”(intertextuality)這一概念是法國符號學家和文藝批評家茱莉婭·克里斯蒂娃(Julia kristeva)在19世紀60年代提出來的,她在《封閉的文本》中給出了明確的定義:“一篇文本中交叉出現其他文本的表述?!保?](P115)這一理論應用于國內語言研究已有一段時間,目前得到較為廣泛認同的一個定義是:互文性是指“一個語篇中出現的融匯其他語篇的片段這樣的現象,而這些片段在該語篇中可能被明確認出,或者是被吸納其中”[2]。
微博是2008年興起的一種通過關注機制分享簡短實時信息的廣播式的社交網絡平臺,它備受網民的追捧和喜愛,具有開放平等、撰寫字數受限、使用群體年輕化的特征。本文從“喬布斯情書翻譯浪潮”中微博網友的4 913條回復當中整理出115個譯文,運用互文性理論對微博語篇進行細致探討。
關于互文性分類,辛斌[3]、鄭慶君、毛浩然、徐糾糾[4]等作了多方面的探索,對搜集的版本進行分析之后,筆者發現微博上喬布斯情書譯文的互文現象既有詞句層面的引用、改寫、模仿等,也有語篇層面的套用。根據這一特征,同時參考前人關于互文類型的研究成果,筆者將譯文中出現的互文現象分為以下幾種類型:
詞語互文,簡而言之就是詞語符號在文本之間的互換,是后面的語篇受前面語篇的影響而產生的。由于在微博平臺上,人們發布同類信息時,他們會有意識或無意識地參照他人的信息,表現在詞語層面就是詞語的互文。以表1中6個詞語為例進行討論:

表1 詞語互文類型統計
同形互文是指同一個詞語在不同文本中出現,例如“感覺”在所有語篇中共出現了8次。異形互文是指一個詞語的變異形式在其他語篇出現,例如“直覺”是“感覺”的變異形式,它在文本中共出現12次。
中信出版社出版的《喬布斯傳》中文版將之譯成“阿瓦尼”,這是每一個參與該話題討論的網友都看過的,從表1可以看到,網友創作的文本中,“阿瓦尼”出現了31次,占26.95%。很明顯,這些是網友參照了原譯文而產生的詞語互文現象,其他詞語則有些是參照古代詞語得來的,如“磐石”“一見鐘情”等,這些均表現出互文性的特征。
1、句子結構仿用
句子結構仿用是作者對某一句式的套用和模仿,使得我們可以看到同一句式在不同文本中反復出現。古代文學樣式基本都有固定的句式,仿照這些樣式寫出來的互文句式非常普遍,現代散文版也有許多仿用的現象,下面重點分析現代散文版句式互文現象:
喬布斯情書中有這樣一句話:good times,hard times,but never bad times。中信出版社出版的《史蒂夫·喬布斯傳》翻譯是:有美好的時候,有艱難的時候,但從來沒有過糟糕的時候。大致句子結構是:V(有)+N,V(有)+N,但/卻+ V(沒有/無)+N。筆者從收集到的44篇現代散文版中選取6個句子進行分析:
第1組:
(1)現實好過想象:有過美好,有過艱辛,卻未有過不愉快的時日。
(2)文化讀書 :有美好的時候,有艱難的時候,但從沒有過糟糕的時候。
第2組:
(3)老虎Joy:生活有過甜蜜,有過辛酸,但從來沒有過苦澀。
(4)清溪照影:生活有美好,也有磨難,但從無苦澀。
第3組:
(5)初曉2011:好時候,難時候,都過過,但從沒倆人不好的時候。
(6)yacookiezhang:好的時光,艱難的時光,卻從沒有糟糕的時光。
筆者把這6個句子分成3組:第1組采用的是原譯文的句式,即采用3個動賓結構組成1個復句:V(有)+N,V(有)+N,但/卻+ V(沒有/無)+N;第2組則在第1組句子結構前面加上了“我們”或者“生活”做主語;第3組則把前2個分句的動詞省略了,直接用定中結構做分句。可見,原譯文給網友創作提供了句式模板,網友在這個模板基礎之上進行了調整和創作。
2、句子改寫
句子改寫是將其他文本的句子進行改造之后再借入自己的文本當中,閱讀這些句子時,讀者能夠看到2個或者2個以上的文句的交疊。這在中文寫作當中非常普遍,因為對一些名句進行改寫,轉化為符合自己的文本和表意要求的句子,既能夠提高自己文本的文化韻味,又能夠顯現出新意。如:
(7)蕓蕓一笑生:……相逢何必識,靈犀一點明。青青子衿裾,悠悠我心旌。
(8)賴曉強:……天長地久有時盡,但愿比翼無絕期。
第1篇當中“相逢何必識,靈犀一點明”一句很明顯是融合了“相逢何必曾相識”“心有靈犀一點通”兩句,稍作改寫而成。“青青子衿裾,悠悠我心旌”則是對《詩經·鄭風·子衿》中“青青子衿,悠悠我心”的改寫。這樣考究下來,可以看出作者在再創作過程中是經過了比較嚴謹的思考的,盡量使互文語篇的表達貼切合理。第2篇中“天長地久有時盡,但愿比翼無絕期”是對白居易《長恨歌》“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”的改寫。
3、句子嫁接
句子嫁接是指將甲文本的句子原封不動地嫁接到乙文本中,甲文本句子融入新的語境中,幫助完善表達。中國古代文學中關于愛情與婚姻的詩詞文章非常多,能夠為網友創作提供廣泛的參考。通過統計,筆者發現“執子之手”在12個詩經版本中就出現了5次,在5個宋詞版譯本中出現1次,在19個古代散文版中出現2次,在23個七言詩版中出現1次,在現代散文版中出現1次,請看下面的例9:
(9)江東小白兔:廿年相知,兩處茫茫?!佑跉w,雨雪霏霏。及爾惠來,經年已往?!Q發疏齒,飽覽炎涼。執子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。
(10)jwei363:而立遇卿,相悅兩情?!瓬嫔9捕?,再覓初識。歲月如刀,刻骨銘心。人生悲喜,共探秘奇。悠悠我心,依舊飛翔。
當然,原句嫁接的遠不止“執子之手”這一句,上面列舉的網友江東小白兔的譯本,“之子于歸”是《詩經·周南·桃夭》和《詩經·邶風·燕燕》當中都有的句子。而“雨雪霏霏”則是來自《詩經·采薇》“今我來思,雨雪霏霏”。網友jwei363的:“悠悠我心”則是來自《詩經·鄭風·子衿》:“青青子衿,悠悠我心”。
4、句子拼湊
這一類是將有明確出處的句子拼貼在一起,構成一個語篇,形成完整的意群。與句子嫁接不同的是,這種語篇中的每個句子基本上都可以找到來源,因而互文性特征更加明顯,例如:
(11)鄧國興-IT-通信-教育:二十余載,人生初見,形同陌路。心有靈犀,一見傾情。執子之手,漫天飛雪。光陰似箭,家有兒女。同甘共苦,相敬如賓。滄海桑田,歡聲笑語,沉醉其間。
這一個語篇中帶下劃線的句子基本都是名句或者固定短語(包括熟語中的成語和專名),占整個語篇的七分之六,這些都來自詩詞、書籍、歌曲及影視作品名稱。如“家有兒女”是電視劇名稱。與原句嫁接不同的是,句子拼湊不是借入一兩個句子以幫助表達,而是大量借入句子,連綴在一起,形成一個較完整的語篇。
1、套用模板
篇章互文主要是套用模板,也就是在一些固定的篇章結構中填上新的內容,類似依譜填詞,不過這些畢竟是網絡上的即興創作,在音律方面并沒有遵照詞譜要求。例如:
(12)江城子版:浮生若夢二十春,緣自牽,人自迷。飛雪來賀,初嫁俏紅妝。笑談誰人不識君。兒繞膝,女纏頸。風起云落任憑他,情更深,愛彌堅。金風玉露,勝人間無數。千般風情與誰說,天不老,情難絕。
讀過以《江城子》為詞牌的詞作的人讀到這一篇應該都會有一種似曾相識的感覺,因為人們讀到以上篇章時腦海中會閃現記憶文本。“讀者(我們)對作品的延續構成了互文性的一個重要層面,它是讀者的記憶,是無時序性的。只要這一延續能夠促進能指性的產生,它就會對閱讀起作用”[5](P14)。因為大多數人都熟知蘇軾的《江城子·十年生死兩茫?!?,讀到這個江城子版本時便會產生互文性記憶,由蘇軾那種陰陽相隔的悲痛想到喬布斯與他的情書,理解和體會也就更加深刻。可以說這里既有篇章結構的互文,也有文化因素的互文。
以上是套用宋詞模板進行創作,譯文中古代文學樣式的版本還有很多都采用或套用四言詩、五言詩和七言詩創作的,都屬于仿用模板進行創作,它們雖然在用韻和平仄上沒有嚴格地遵照要求,但是在形式上表現出四言詩、五言詩的特征。
2、篇章轉寫
這是篇章互文的一種比較特殊的形式,作者并沒有對原先的篇章結構進行模仿,而是用漢語的某種方言對原譯文進行“翻譯”,將原譯文中的詞句轉寫成為方言詞句,表達的意思基本不變。以筆者收集到的這個譯文為例:
(13)david_czl:廿年前我哋都唔系幾了解彼此,凈系跟住感覺行。嗰時你真系索到我企唔穩。我哋喺阿瓦尼結婚嗰日,……依家唔止塊面連嗰心都有埋皺紋。我哋熟知彼此嘅快樂、痛苦、秘密同奇妙嘅地方。我哋廝守如故。話時話,我依家仲未企穩。
這篇是用粵語進行轉寫的,里面很多都是粵語詞匯,例如“我哋”就是“我們”的意思,“唔系”是“不是”的意思,“企唔穩”是指“站不穩”。里面也有粵語詞匯的用法,比如“塊面”是指“一張臉”,粵語中可以省去數詞“一”,直接用量詞修飾名詞。對比該譯文和原譯文,可以發現所寫的內容仍舊是原譯文的內容,但是這種改寫就如給原譯文換了一個“方言的外衣”。從這個角度看,互文特征也就明顯了。
從上部分的討論中可以知道,微博互文語篇的互文類型可分為詞語互文、句子互文和篇章互文,各種類型下還可再分若干小類。從微觀層面講,形成不同互文類型是由于不同類型的語篇片段從一個或者一類語篇中分離出來,采用不同的轉換形式,適應新的語境。這一過程,在語篇理論中叫重新語境化,它發生在語內連貫(intratextual)、互文(intertextual)和話語間(interdiscursive)。包括語言表達、概念和命題、事實、思維方式與言說方式等多個層面[6]。重新語境化概念為互文性分析提供了一個歷史的維度,同時也只有把一些互文現象置于歷史聯系與變換前提下加以審視,才能有效地解釋不同體裁或語類的相互影響、滲透與交織的話語殖民(discourse colonization)和重新詞化(relexicalization)等話語的社會變化及其使用問題[7]。這一部分仍將以喬布斯情書譯文為例,討論微博互文語篇中的重新語境化問題。
微博語篇最突出的特征是有字數的限制。在寫作較豐富的信息、敘述較為復雜的事件時,則需要仔細思考如何在140個字內將事情敘述清楚。在這種創作中,為了完整表述信息,作者會在體裁、用詞等方面做出調整,追求表達的有效性和簡潔性。當然也可能出現過度省略、生造詞語等現象,造成表達模糊或者不恰當。
從筆者統計的數據來看,115個文本中使用現代散文創作的有44篇,占38.26%,而使用古代文學樣式創作的有71篇,占61.73%。網友選擇用中國古代的文學體裁進行創作,部分原因是古文簡潔凝練的風格適應在微博上進行短小篇章創作的要求。另外,某些作者為了擺脫字數的限制,采用3段式的創作,以3條連續信息的形式發出:
(14)王自自:第1段:二十年前,曾經有一個不懂我的你和一個不懂你的我坐在彼此面前,……孩子哇哇哇長大,日子刷刷刷過去。我們甜勒個蜜,我們嘰勒個歪,我們從未想過彼此分離。
王自自:第2段:我們放下屠刀,我們舉案齊眉,我們痛并快樂著一同賣萌,偷菜。如果天雷滾滾,……如今哥姐已經成為傳說,我們不再去耍Q裝酷,但我們仍然能hold住。
王自自:第3段:一路飄過,我們曾內牛滿面,也曾萌囧悲催,認識了神馬草泥馬,也體會了坑爹傷不起。蛋疼至今,我仍然是片很給力的酪粉。因為,見到你那一刻起,我的腳就定格在浮云里。
在開放自由的微博平臺上,言論自由和虛擬空間給個人宣泄提供便利,這位網友的譯文便類似惡搞性宣泄,特別是第2、3段的創作已經脫離原文意思進入了個人宣泄層面,互文信息大量嫁接進入語篇,篇幅過長就只能選擇切成3段。
互文語篇在用詞上的重新語境化,也就是作者會根據文本語境和交際語境在用詞方面做出調整,以適應語境,讓語篇顯得完整和諧。
首先是在用詞上對微博平臺交際語境的適應。微博上熱點詞語如“杯具”“賣萌”“偷菜”“神馬”“草泥馬”等詞語大量嵌入到文本當中。從上面網友王自自的創作中可見一斑。
其次是對不同文本語境的適應。在創作古代文學樣式版本中,作者會有意地使用古語詞,以適應語篇的文言風格。例如筆者列出的古代文學樣式的版本中常用的表達愛情與婚姻主題的詞語(包括成語),都是作者在創作中為適應古代文學文本語境要求而采用的。
除了古代文學樣式的文本語境,還有一類是方言語境。在方言語境中進行創作時,作者將原譯文中的普通話詞語轉換成方言當中特有的詞語,既使表達意義不變,又使文本風格統一。從例13中可以明顯地看出這一特征。
從上面的討論可以看出,在互文語篇形成過程中,必然會有重新語境化的現象,作者會思考篇章的段落安排、詞語的選用,以滿足語境要求,使表達更加的完整統一。
微博成為備受追捧的網絡交流平臺已經有些年頭,本文從微博平臺上喬布斯情書翻譯浪潮入手,對微博語言的互文性特征進行了分類,全面分析了詞語互文、句子互文、篇章互文以及各自下分的小類,展現了微博語篇的互文性特征在各個語言單位層級中的表現。文章還討論了互文性語篇形成過程中的重新語境化問題,揭示了互文語篇形成過程中在長度、用詞、文體風格上展現出來的特征。
致謝 感謝導師朱小健教授在此文修改過程中提出的寶貴意見。
[1](法)茱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva).符號學、語意分析研究[M].巴黎:Seuil出版社,1969.
[2]徐盛桓.冪姆與文學作品互文性研究[J].暨南大學華文學報,2005(1):62-62.
[3]辛斌.體裁互文性與主體位置的語用分析[J].外語教學與研究,2001(5):348-351.
[4]毛浩然,徐糾糾.單一媒體與多元媒體話語互文分析——以“鄧玉嬌事件”新聞標題為例[J].當代修辭學,2010(5):16-18.
[5]蒂費納·薩莫瓦約.互文性研究[M].卲煒,譯.天津:天津人民出版社,2003.
[6]Linell.P.Discourse across Boundaries:on Recontextualisations and the Blending of Voice in Professional Discourse[J].Text,1998,18(2):143-157.
[7]辛斌,賴彥.語篇互文性分析的理論和方法[J].當代修辭學,2010(3):35-35.