999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

概念整合理論視閾下楹聯的翻譯研究

2014-05-23 03:30:08夏日光
電子科技大學學報(社科版) 2014年4期
關鍵詞:概念文化

□楊 歡 夏日光

[長沙理工大學 長沙 410004]

一、概念整合的理論基礎

概念整合理論是福柯尼耶和特納在心智空間理論的基礎上共同提出來的,并論述了四空間論,這四個空間就是概念整合的場所,即類屬空間、輸入空間Ⅰ、輸入空間Ⅱ和整合空間。結構整合、心智空間都包含著映象意念,是投射鏈將表征、所指空間輸入、超字面意義整合空間、心智空間連接在一起的一系列認知活動[1]。語言都存在于一定的語境中,所以概念整合具有一定的背景區。每個意義表達都不同程度地體現出背景動因,之所以發話者起碼能朦朧地知道如何對待概念中的角色作用,是背景區發揮的作用[2]。概念整合涉及兩個或多個輸入空間的映射及第三空間的信息整合,當一個輸入空間的信息同其他信息明顯不同時,這時的概念整合便會產生新創意義。空間關系可用圖1加以描述:

圖1 概念整合的空間關系

概念整合理論認為意義成因涉及共有空間、呈現輸入空間、所指輸入空間及整合空間,編碼意義整合模式及新的概念模式的產生都在這四個空間中進行[3]。但是在翻譯的過程中,譯者是原文與譯文之間的橋梁,是翻譯的手段,輸入空間Ⅰ就是楹聯的原文空間,而輸入空間Ⅱ就是楹聯的譯文空間。類屬空間是原文空間和譯文空間的同范疇元素匹配映射的整合空間,從而達到楹聯翻譯成果的新創空間。楹聯翻譯的概念整合如圖2:

圖2 楹聯翻譯的概念整合過程

二、楹聯的特征

楹聯是一種對偶文學,標準的楹聯一般由相互對仗的兩部分所組成,前一部分稱為“上聯”,后一部分稱為“下聯”,兩部分成雙成對。此外,橫批是對全聯帶有總結性、畫龍點睛或與楹聯互相切合的文字。同樣的客觀對象和內容,楹聯的翻譯應設法從其上聯、下聯的兩個方面、兩個角度來翻譯其內涵蘊意,并且盡量將楹聯的內容與形式結合起來達到翻譯的統一。隨著時代的變遷,翻譯已不是簡單地尋找對等物,它是譯者對原文的再創造過程,它使一件作品在一個新的語言民族、社會、歷史環境里獲得了新的生命[4]。

三、楹聯翻譯的概念整合

(一)楹聯翻譯的韻律整合

中國楹聯對格律有其嚴格要求,楹聯的格律是作者心里的一曲旋律,在平仄起伏間,將楹聯所包含的情感詮釋得更為淋漓盡致。現代心理語言學語音語義理論的心理測試表明:詞的發音能夠表達詞語所表示客體具有的特征。楹聯所用詞語的語音與楹聯形式視覺之間實際上存在聯系。楹聯的格律構成能夠在無意識層通過心理的概念整合而影響人們理解楹聯的意義。音成為人們注意的對象,展現了音與楹聯概念整合的價值,清晰地呈現在人們的意識中。如:

海水朝朝朝潮朝朝潮落

浮云長長長長長長長消

Sea waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb.

Floating clouds appear,often appear,often appear,and often go.

Nida 譯

楹聯的上聯與下聯的尾字分別為“落”和“消”,發音是“o”的音,嘴唇由自然狀態接著逐漸收攏,發音狹長而悠揚,從格律、韻律的層面描述出了海水漲潮時此起彼伏,以及浮云消長的綿延不斷之態。譯文中“潮漲”翻譯為“tide”,此詞發音時元音字母聲調高昂,通過人的概念整合,仿佛從字面看到潮漲時的巍峨之勢。“潮落”翻譯為“ebb”,短暫的元音發音并在微弱發音的/b/中落幕,形象地詮釋了潮落之時一切歸于平靜之態。音調的使用在楹聯中有著舉足輕重的功效,是楹聯的基調,飽含著作者真摯的情感,平仄間滲透著深刻的情感感染力,其概念整合的效果引人神往。

此外,楹聯的譯文中Nida運用了腹韻的手法,腹韻指發音的相似,尤其是元音的相似,但其首尾輔音發音不同。上聯一連三個尾字用“tide”,而下聯一連三個尾字同用“appear”,韻律整齊有序。從隔字用韻來分析,“tide”一詞的元音為/ai/,“day”發音的元音為/ei/,而“every”的元音為/e/,“ebb”的元音也是/e/。那么上聯以“sea waters”作主語,其語詞韻律結構則可描述為:

圖3 上聯譯文語音的概念整合機制

整體韻律和諧緊湊,此起彼伏,口齒吟誦之間仿佛眼簾中映現出此起彼伏的潮水,與楹聯主語“海潮”的意義緊密相關,譯文的韻律整合極大地增添了音樂感,整合獲得了楹聯的翻譯價值。下聯譯文的用詞反復交替,致使詞語用韻的不同元音也反復交替。如下圖:

圖4 下聯譯文語音的概念整合機制

元音字母/?/的發音使嘴唇略閉合,而元音字母/? /的發音使嘴唇張開,這兩個元音在楹聯譯文中的反復交替,令人朗誦起來雙唇時而略閉合,時而張開,仿佛吟唱出一首浮云之歌。元音/?u/的發音有似低沉消弭之感,猶如浮云之歌在此消彼長的旋律中最后落下帷幕。譯文的韻律整合恰似主語“浮云”此消彼長的綿延形態,整合的譯文契合了楹聯的主旨。上聯與下聯的韻律皆為排比的修辭手法,韻律整合的過程中有效增強了氣勢,上聯譯文韻律的交替疊加也使海潮的此起彼伏,從元音韻律的至高點最后跌落歸于平靜,雙輔音/b/另添了綿延不盡之感。下聯譯文的韻律整齊有致,讓人在浮云的此消彼長之間領略自然景觀,意猶未盡。再如:

生意如春風

財源似流水

Business is as booming as mushrooms.

Money comes pouring in like waterfall .

黃中習 譯

上聯的尾字“風”是平聲,由“春”修飾,彰顯著和煦生機。發音響亮悅耳,氣流噴薄而出,突顯了楹聯慶賀的主題。下聯尾字“水”是去聲,一種長的高降調,音調由高降低,發音狀態是嘴唇由自然狀態逐漸擴張,氣流緩緩不絕地呼出,蘊示著賀詞所表達的財源廣進。“人情的喜怒哀樂,或奮或郁,為求宣情達意,在發音時,借著喉牙舌齒唇諸官能的輔助,造成發聲氣流的委直通塞,表現出清濁、高下,疾徐不齊的聲音,賴此聲音,以宣達其奮郁驚喜的情緒。”[5]此楹聯的翻譯中,“booming”、“mushrooms”、“pouring”和“waterfall”都是發長元音的音調,舒緩綿長,與楹聯原文中表達的財源不斷的主旨恰相契合。而且“春風”和“流水”的特征也是連綿不絕,翻譯的功效達到了文化傳遞的目的,將楹聯中賀詞的主旨以及文化元素在譯文中得以概念整合的再現。此聯翻譯的概念整合過程如下圖:

圖5 “生意如春風,財源似流水。”一聯翻譯概念整合機制

Cuddon 認為:“聲音的效果是聽覺的,也是視覺的。”[6]不同的語音能產生不同的聽覺刺激,進而反映到人的心理并進行整合,擬聲詞更能貼合心理對詞語意象的整合效果。擬聲詞是模擬事物的聲音而產生,其語音與意義存在著概念整合的理據性,聲音與意象的結合能最大程度上給人身臨其境之感。英文諺語有云:spring uplike mushrooms,形容勃勃生機,所以“mushroom”一詞不是“蘑菇”的意思,而其對等翻譯機制猶如漢語諺語“雨后春筍”之意,上聯中“booming”不僅表示“興旺”,更有“發出隆隆聲”之意,作為擬聲詞的表層含義“財源隆隆”的磅礴氣勢疊加于其內涵“興旺”的概念整合,使“booming”與“mushrooms”從音韻上整合強化了楹聯表達生意興旺的主旨。

(二)楹聯翻譯的詞語整合

概念整合的中心環節是人的心智空間映射,所以映射是表征同所指成員之間存在的關系通道,這樣心智空間才得以對真實信息和表征信息加以區別。在楹聯翻譯中,概念整合的中心環節是其內容所表述的主旨,映射是楹聯原文和譯文之間文化交流的通道。比喻字面語涉及所指物是對虛像存在體而言,而不是對真實的存在體而言,真實的意義指的是同環境世界的關系,而虛像存在體涉及與真實界面不同的虛像成分的結構[7]。如毛主席曾有一聯:

墻上蘆葦,頭重腳輕根底淺

山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空

Reeds on the wall are heavy-headed and light-footed with a shaky foundation

劉紅梅 譯

上聯與下聯的譯文使用了平行結構,彼此呼應。“英語中的平行結構是一種富有表現力的修辭手法。結構相同、意義并重、語氣一致的詞組或句子排列成串,其目的在于增強語勢,提高表達效果。”[8]。此聯出自明朝翰林學士解縉,后為毛主席用于《改造我們的學習》一文,楹聯用詞精致簡練,辯證精辟。“蘆葦”和“竹筍”的文化寓意是中國古典文化中所特有的,英文中并無對等詞可實現一對一的文化內涵對等翻譯,在多數情況下,它們只是一種植物的名稱而已。英語語詞強調形合,“頭重腳輕”與“嘴尖皮厚”就被譯為“heavy-headed and light-footed”、“sharp-tongued and thick-skilled”,形式一致,表達出的蘊意也與原聯相符。二者在英文中并沒有完全對應的詞素可代替,譯者別出心裁地用復合詞契合了原聯用詞的巧妙,具有文化內涵翻譯的合理性。“頭”和“腳”是人體名詞,本不能用孰輕孰重來衡量,“頭重腳輕”載有政治立場不堅定的文化含義,譯文中“heavy-headed”構詞表征有悖于常理,迫使人的心理對翻譯詞語尋求概念整合的合理機制,此時,譯文的文化內涵通過復合詞的概念整合得以完整傳達。毛主席用這樣的比喻來諷刺主觀主義的學風惟妙惟肖,而譯文準確地傳達了此番圖畫。其翻譯的概念整合過程如圖6:

圖6 “墻上蘆葦,頭重腳輕根底淺;山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空”詞語整合過程

詞匯的構成不是簡單的形式上的合并,其構成時往往被賦予人類的感情色彩,詞匯意義隨人類感情而遷移,遷移的過程就是概念整合的過程,詞素由于移就而失去原來的意義。語言的認知是體驗的,詞語形式寄托著人類的感情,人的情感在構詞中都會被移情到被修飾的中心詞上。如《紅樓夢》中的對聯:

春恨秋悲皆自惹

花容月貌為誰妍

Spring grief and autumn sorrow were by yourself provoked.

Flowers faces,moonlike beauty were to what end disclosed?

大衛· 霍克斯 譯

They brought on themselves spring grief and autumn anguish;

四、尤其是對裁負有文化特征或符號的母材(如瓷、銅質等等),改良和否定后產生的能源力更具有品值和品德。從而也引領了對雕塑本體的習慣勢力,而進入它的當下狀態及癥侯。

Wasted,their beauty fair as flowers and moon.

楊憲益、戴乃迭 譯

“春恨秋悲”,春天的景色暖然美好,恰似柔美的女子。但花開易落,又如女子嬌美的容顏易逝。“春”在浩瀚的古典文學中頗有“恨”意,抒發著深深的遺憾與無奈之痛。“秋”在古時表示肅殺的季節,處于“蕭蕭落木”的悲愴意境中。“花容月貌”則形容女子貌美,有如“閉月羞花”之典故。這些特定的文化意象屬于隱性文化范疇,在英文中并沒有對等的詞可達到翻譯目的。而文化的特征之一是可習得性,詞語的隱性文化內涵在譯文中得以呈現就必須通過概念整合機制。

大衛· 霍克斯對楹聯的翻譯中,“春恨秋悲”一詞,情感屬性“恨”和“悲”是一個輸入框架,即輸入空間Ⅰ,被修飾的中心詞“春”和“秋”是一個輸入框架,即輸入空間Ⅱ,在輸入Ⅰ框架和輸入Ⅱ框架結合時,輸入Ⅰ框架內的因素同輸入Ⅱ框架內的共性因素彼此吸引和激活,使得“春”和“恨”,“秋”和“悲”得以實現組合、完善,最后通過精致三個步驟而生成一個帶有新創結構的新創意義,暗含時光變遷,春去秋來,所有的悲歡離合都是因為自己內心的起伏,而引起的。此“恨”并非“憎恨”之意,而是表達“遺憾傷心”的情緒,所以譯者將其翻譯為“grief”。任何一個短語、搭配形式的形成都是在線的、動態的意義的整合,短語的意義是在整合中生成的。原聯的詞語為源域,譯者的譯文為目標域,以“春恨秋悲”寄托情感的表達形式體現了人的“情”與“景”的概念整合思維,并由此產生了新創意義。語言的本質是體驗的,“春恨秋悲”是名詞加形容詞的形式的概念整合,譯者將名詞“春” 和“秋”,形容詞“恨”和“悲”翻譯為“spring grief and autumn sorrow”,延用了原聯的對仗句式,保持其工整,傳情達意。譯文是另一個知識框架,使得原聯形式同譯文形式實現意義整合。

楊憲益、戴乃迭對楹聯的翻譯中,“wasted”一詞含義為“為誰妍”,本應置于句末,卻將之前置于句首突出地位,體現了翻譯過程中,譯者對譯文語言選擇了前景化的表達方式。翻譯的前景化是為了特定的目的和功能,讓某些語言成分或特征處于相對引人注目的突出地位。突出“wasted”一詞的意義在于客觀表達了譯文在楹聯語境中的含義,此聯是《紅樓夢》一書描繪的幻境“薄命司”所屬楹聯,“薄命司”客觀錄有金陵十二釵命運之暗示圖畫。譯者改變了楹聯原文的句式結構,從第三人稱的角度加以翻譯,體現了客觀性的統一。翻譯活動不僅要關注譯文,譯者也是翻譯過程中的主體因素,兩則譯文翻譯的角度不同,所得成果也各有千秋。大衛· 霍克斯以第二人稱建立與楹聯描述對象即金陵十二釵的對話體式,而楊先生從第三人稱的角度敘述金陵十二釵的心理情景,說明在翻譯過程中,譯者自身也受到其文化背景、生活經歷等因素的制約。楊先生夫婦都是國際共產主義人士,崇尚馬克思主義哲學,堅持客觀真理,在特定的政治背景下所作的譯文具有明顯的客觀性。譯者是翻譯過程中的轉換器,是源語與目的語之間融合的手段,處于中介空間,譯者的個人背景因素影響翻譯過程的始終。

(三)楹聯翻譯的小句整合

楹聯一般要求對仗和諧,平仄合理,節奏有致,詞性相近,楹聯的句法問題亦是重中之重。上下聯在形式上平行并列,格調一致,分別從兩個不同的角度烘托同一個主題,以表示同一主旨的就是楹聯句子的并列關系。

有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦關終屬楚。

苦心人,天不負,臥心嘗膽,三千越甲可吞吳。

A willing mind sees nothing impossible,so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin’s surrender before Chu.

A waiting heart regards everything available,so the determination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu.

這是蒲松齡的楹聯,意思是只要有決心,有毅力,事情終究會成功。譯文遵照原聯的對仗句式,整齊而氣勢磅礴。此聯因為用典而使其光彩奪目,文情雋永。意義不是限定在概念容器中的心理物品,而是投射、聯接將多個空間進行融合的復雜運算[9]。整合概念是通過新創結構實現的,新創結構的成因在于整合空間推理,跨域映射是新創結構產生的途徑,譯文的新創結構是將原聯的典故轉換成為西方文化中更通俗易懂的文本,是譯者通過其固有的文化認知將原聯整合的結果。楹聯主旨的升華是人的心智網絡概念的整合,原聯與譯文的交融整合也是楹聯中蘊含的隱喻圖像連通所致。楹聯的用典彰顯了其隱喻意義,清代小說家蒲松齡撰寫的讀書聯,引楚霸王項羽破釜沉舟和越王勾踐臥薪嘗膽的故事,說明篤志的重要性,“a willing mind”和“a waiting heart”實際上是指人這一主體。但是在西方國家并沒有此典故,如果運用直譯法是很難做到翻譯的“信”和“達”,所以此時有必要將中國典故轉換為西方文化中對等的文化因素進行交流傳遞,達到翻譯等效的作用。

圖7 楹聯典故翻譯的概念整合機制

愛德華· 霍爾認為人類的每一次交流總包含兩個方面,一個是文本,一個是語境。文本和語境的關系可以用霍爾三角形來表示:

圖8 霍爾三角形

交流中文本信息越多,所需語境信息就越少;交流中文本信息越少,交流所需的語境信息就越多。任何民族的語言交流都有文本信息,也都依賴語境信息,兩者的關系遵循霍爾三角理論。霍爾于1976年提出了“高語境”與“低語境”概念,將文化區分為“高語境文化”與“低語境文化”。高語境文化極少存在于編碼清晰的被傳遞的媒體中,低語境文化卻將大量的信息置于編碼清晰的文本中[10]。上聯中的“有志者”被譯為“a willing mind”,在英文中有與其功能對等的詞語相呼應,即“where there is a will,there is a way.有志者,事竟成”。而“破釜沉舟”的譯文是“the broken pots near the sinking boats”,在英文里亦有類似諺語可覓得蹤跡,即“burn one’s boat”,出自古羅馬凱撒大帝出征作戰時,為了使士兵下定決心,決一死戰,使士兵無退路而燒毀戰船,與“破釜沉舟”有異曲同工之妙。兩組詞語各自的譯文內涵顯然是通過概念整合實現的,這些都體現了低語境文化對翻譯的作用。反而在下聯中沒有能與西方文化語詞對應的詞語翻譯,體現了高語境文化在翻譯過程中的障礙,需要尋求更強的概念整合來獲得心理空間的同等意義。語境文化在翻譯中的概念整合如下圖:

圖9 概念整合理論視閾下楹聯語境文化的翻譯

(四)楹聯翻譯的篇章整合

楹聯一般由上聯和下聯組成,偶有橫批,短小精悍,適用性廣,如此便也自成一幅篇章。楹聯篇章翻譯的成功很大程度上取決于楹聯作者與其譯者是否能有共同的體驗共鳴。共鳴指作者經驗和譯者經驗高度一致,譯者可對作者經驗作出淋漓盡致的闡釋[11]。楹聯語篇的翻譯要求譯者對楹聯作者的認知背景加以揣測,揣摩出原聯需要突顯或淡化的元素并將其前景化或背景化。鑒于中西方文化差異,則需要譯者在忠實原聯意境的基礎上對其翻譯進行適當選擇和變通。如:

Everything is possible. 任何事都有可能。

Impossible is nothing. 沒有事是不可能。

Just do it. 只要肯去做。

上聯與下聯句式結構重復,相互補充,上聯的語義使人在深一層語境中理解下聯的內涵。“Everything is possible”與“Impossible is nothing”在含義上是相似的,其概念整合具有相似性。上聯和下聯組成了楹聯篇章整體,而橫批則高度概括了篇章主題。橫批“Just do it”起到了畫龍點睛的作用,彰顯了楹聯的篇章主旨。沈家煊認為,整合形成的新創意義是一種創新,是對輸入信息在整合框架中認知的結果。概念整合形成的新創意義不同于參與整合的各部分意義的簡單相加,也無法從后者直接推導出來。設定此聯的原文是輸入空間Ⅰ,譯文是輸入空間Ⅱ,上聯中的所有事物與下聯所描述的事物產生映射關系,經過讀者心智空間網絡整合,結合橫批的語境,得出的新創意義就是楹聯的主旨。由此可得,楹聯語篇的概念整合模型構建如下:

圖10 楹聯篇章翻譯的概念整合過程

Chesterman 在他的著作Contrastive Functional Analysis中將句子層次上的功能描寫框架延展到語篇層次,意在描寫出語言使用者可進行一系列選擇的主要語篇參數[12]。Chesterman的功能描寫框架 如圖11:

圖11 Chesterman 的功能描寫框架

語篇表征主要是語篇的主旨,此楹聯的主旨即其橫批是“Just do it”,議論的主題高度濃縮,簡潔有力,具有催人奮進的緊迫感。感染力包括調動情感的因素和譯者呈現度,譯文中的感染力即文化共鳴,上聯從正面論述“Everything is possible”,而下聯從反面進行補充論述“Impossible is nothing”,正面論述與反面論述的譯文通過概念整合突出了毫無退路,只能向前的主題,與“Just do it”契合。語篇翻譯的感染力主要通過排比的片段結構實現的。上聯與下聯字數相等,結構一致,詞性相當,使得語篇翻譯超越了字面意義,通過心智空間的概念整合,激發譯文的奮進情感。“連貫可被視為語篇各部分間存在的一種暗含的潛在語義關系,這種關系在讀者或聽者的釋義過程中被彰顯出來。”[13]在語篇連貫的方式中,楹聯譯文體現了上聯與下聯的照應關系,上聯與下聯含義相近,句式一致,相互呼應,互為補充。“Everything”與“Nothing”都是代名詞,語篇翻譯通過概念整合映射到替代手段上。概念整合在翻譯中的作用還發揮于省略的銜接部分,“Everything is possible”一句省略了補語,而補語的具體內容是需要通過人的心智空間的概念整合來自動形成完型進行補充,比如“Everything is possible to be succeed.”,概念整合理論有助于楹聯語篇翻譯過程中,其語篇形態得到強化與補充,突出主旨。

四、結論

楹聯是中華民族傳統的文學形式,文化高度融合的今天,我們應在全球化背景下弘揚中華民族楹聯文化,而楹聯的翻譯就成為必經之路。在楹聯中,各聯平仄交互,節奏相應,恰似音樂的旋律,極富 音韻美,譯文應通過概念整合的體驗認知盡量保持原聯的格律。用詞具有高度的藝術概括力,詞性彼此相互呼應,結構整齊和諧,突出作者情感。楹聯翻譯可在概念整合理論指導下通過跨文化交流合理轉換目的語文化中囊括的等效詞語。句法整齊靈活,跌宕有致,上聯小句與下聯小句相互呼應,烘托出楹聯的主旨。聯句的翻譯在概念整合過程中應優先傳達楹聯的主旨,其次最大程度保存其形式。楹聯的語篇翻譯要從整體上把握其主題,在翻譯過程中盡可能地減少文化缺損。這是對概念整合理論在翻譯領域的創新,同時是楹聯在翻譯研究中的新思路。

[1]蘇曉軍,張愛玲.概念整合理論的認知力[J].外語學刊,2001(3):31-36.

[2]LANGACKER R.Concept,image&symbol[J].Cognitive Linguistics,2002(9):321-360.

[3]FAUCONNIER G,TURNER.The way we think:Conceptual blending and the mind’s hidden complexities[M].New York:Basic Books,2002:315.

[4]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:25.

[5]黃永武.中國詩學——設計篇[M].北京:巨流圖書出版公司,1982:174.

[6]CUDDON J A.A dictionary of literary terms[M].New York:Penguin Books,1979:69.

[7]LANGACKER R.Virtual reality[J].Studies in Linguistic Sciences,1999(29):77.

[8]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005:102.

[9]王寅.認知語言學探索[M].重慶:重慶出版社,2005:180.

[10]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2007:50.

[11]李運興.翻譯語境描寫論綱[M].北京:清華大學出版社,2010:127.

[12]CHESTERMAN A.Causes,translation,effects[J].Target,1998(2):10.

[13]BLUM-KULKA S.Shifts of cohesion and coherence in translation[C].London:Routledge,2000:221-232.

猜你喜歡
概念文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
誰遠誰近?
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
論間接正犯概念之消解
主站蜘蛛池模板: 久久99久久无码毛片一区二区| 国产成人一区二区| 五月婷婷激情四射| 国产精品嫩草影院av| 婷婷亚洲最大| 青草精品视频| 一区二区在线视频免费观看| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美福利在线| 国产精品尤物在线| 国产第一色| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产99热| 欧美黄色网站在线看| 国产成人高清在线精品| 国产剧情无码视频在线观看| 在线视频亚洲欧美| 国产乱人伦精品一区二区| 老熟妇喷水一区二区三区| 人人艹人人爽| 亚洲欧美日韩视频一区| 在线观看国产小视频| 亚洲精品免费网站| 日本高清视频在线www色| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 99人体免费视频| 精品国产一区91在线| 亚洲色图在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产视频入口| 性欧美在线| 免费一级无码在线网站| 91无码视频在线观看| 久久黄色小视频| 欧美69视频在线| 午夜福利视频一区| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 九九免费观看全部免费视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 成人一级免费视频| 亚洲无线观看| 国产成人精品高清不卡在线 | 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩欧美国产成人| 国产成人精品三级| 国产呦精品一区二区三区下载| 国产无码性爱一区二区三区| 欧美色图第一页| 久久国产亚洲偷自| 欧美一级在线| www.日韩三级| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲人成影视在线观看| 女人一级毛片| 日韩无码真实干出血视频| 欧美激情伊人| 欧亚日韩Av| 国产美女自慰在线观看| 97青青青国产在线播放| 亚洲综合九九| 国产一区自拍视频| 国产精品真实对白精彩久久| 国产精品亚洲天堂| 国产精品真实对白精彩久久| 国产系列在线| 国产对白刺激真实精品91| 国产青榴视频在线观看网站| 日本手机在线视频| 国产一在线观看| 好吊日免费视频| 欧美区国产区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产一级在线观看www色| 色综合网址| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产免费黄| 小说 亚洲 无码 精品| 国产69精品久久久久妇女| 天天色天天综合网|