999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中職課堂英語與中西方文化差異

2014-05-26 08:49:50陳麗華
科技創新導報 2014年3期

陳麗華

摘 要:了解中西方日常文化中的差異和淵源,對外語學習者來說,不僅能增強對所學語言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因為不恰當的方式或行為造成誤解和交際障礙。

關鍵詞:旅游酒店英語 顏色 文化傳統

中圖分類號: G64 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)01(c)-0251-02

中職英語學習的目的是為了讓學生在實際中更好地運用,要求多掌握實用英語教學,讓英語為中職畢業走向就業的同學有更廣泛的選擇余地。單純的靠課本上的句子,會讓學生在實際運用中產生誤解,甚至鬧出笑話。所以我在教學中整理了幾類日常交際中西文化有明顯不同的交際用語,讓學生留心注意設立階段目標,增強實用性。

1 酒店前臺英語

美國語言學家羅薩莉·馬焦在其文章 Bias-Free Language: Some Guidelines談到:“Culture shapes language and then language shapes culture.”(語言既塑造文化,又被文化所塑造。)不同文化背景下的語言表達也就不盡相同了。

在酒店里所使用的英語會話,基本上是屬于商業英語,與日常生活中所使用的英語略有不同,較注重禮節。如果中國服務生不能很好的理解不同的文化背景下的英語表達,就容易產生誤解,從而影響酒店形象或聲譽。對我校旅游酒店管理的學生來說,實用性英語的使用比書本上的英語更加重要,一般的中職教材有些不符合現代學生的實際需求,我將正式禮儀英語列入校本教材,提醒學生關注以下幾點。

例:人教版初一英語教材第一課中的姓名的提問,

Whats your name?My name is xx. (你叫什么名字?我是xx)幾乎所有的中國學生都耳熟能詳,并且脫口而出。但在實際生活中,酒店服務類就不能用它,否則容易引起客人的不快。那么怎么說呢?正式英語:May I have your name?(您貴姓?請問您尊姓大名?)我班旅游酒店類學生要特別注意此類用詞。

非正式英語:Do you want some tea?您要喝茶嗎?

正式英語:Could you like some tea? 請問您想喝茶嗎?

Over here,please.這邊請。

Could you come this way,please?請您往這邊走好嗎?

不要說Ok, sure. Yean等等。而要說 Certainly, sir.別說 I dont know.回答不知道是非常不禮貌的說法。可以說“Just a moment,please.”, “Ill check that for you.”(請稍候,我來幫您確認)然后請有能力處理的人前來協助,在招呼客人時,最好說Excuse me,Sir(Ms),不要直接稱呼Sir或Ms。至于稱呼小孩,可以直接使用Excuse me,但是不可以直接稱呼girl或boy。

2 顏色的差異

色彩與人類的生活息息相關,是人類認識世界的一個重要領域。顏色詞除表示其具體實際的色彩外,還會由于不同國家的不同文化而具有不同的涵義。例如:白色在漢語中總是和恐懼、死亡和不吉利聯系在一起,如白日做夢、白色恐怖、白云倉狗,在中國,許多民族的人們在親人去世參加葬禮時必須穿白色衣服,因為在我們的文化里白色代表著死亡。但是在英語中白色則類同于無色,是純潔無暇的象征,所以西方女子在結婚的時候會身著一襲白色的婚紗步入教堂。可見各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發的聯想和象征意義也不盡相同。在漢語文化中紅色往往和喜慶、幸福、吉祥聯系在一起,一身紅衣的新娘、節日里的紅燈籠、迎接貴賓的紅地毯等等有太多的好事和紅色相關聯。但在英語中紅色代表危險和暴力,因為紅色是血液的顏色,自然會與流血犧牲在一起。

例:A redbattle happened in this village.red battle的意思是“血戰”。

Do you see any green in my eye?

一看這句話,同學們的直譯為“你看到我眼睛里的綠顏色嗎?”字面意思好像懂了,可是不知所言,更糊涂了,對英語學習也更產生畏懼心理了。其實句子中的green有兩眼冒綠光,那是生氣、憤怒,本句中用來表達被欺騙的神態。“你以為我是好欺騙的嗎?”應該這樣解釋。

在跨文化交際中不了解雙方的文化差異,就會造成語言詞匯選擇上的失誤。例如:白象牌在中國是個很好的商標,而White Elephant在英語中比喻大而無用的東西,用來代表某一商品你想會受歡迎嗎?還有black tea為紅茶,brown sugar為紅糖,greenhorn為生手,如果你望色生義,black tea理解為“黑茶”,greenhorn理解為“綠色的牛角”那就造成交際障礙了。

3 禮儀交際

由于地區差異,不同的民族、國家形成了不同的文化。不同文化背景的人進行交際時,影響信息傳達效果的那些語言和非語言因素構成了跨文化交際中的交際文化外語,學習者如果對所學的語言與非語言交際行為及其功能缺乏了解,就會出現不恰當的言行,從而產生交際障礙,就很難進行有效的跨文化交際,以致造成交際失誤。

了解中西方日常文化中的差異和淵源,對外語學習者來說,不僅能增強對所學語言文化的理解,更能提高跨文化交際的成功率,避免因為不恰當的方式或行為造成誤解和交際障礙。

(1)對于贊美句子的不同回答,中國五千年的文明倡導的是謙謙君子,為人低調,對于別人的贊美、夸獎,那是一定要客氣的,不能坦然受之。否則,會被別人認為狂妄,不謙虛。例如,當有人稱贊你說:“Thats a beautiful dress you have on!”(你穿的衣服真漂亮!)謙虛的中國人很可能會說:“No, no, its just a very ordinary dress.”或 “No. In fact Ive worn it for several years.”“不,事實上我已經穿了好幾年了。”相反,西方人卻通常公開地表示接受這種贊揚和恭維,會大大方方的說一句:“Thank you!”表明自己認為對方的贊揚是誠心誠意的,所贊揚的事是值得贊揚的。從對“我”的稱呼就可以看出了,中國人稱自己為“敝人”而英文中的“我”“I”是所有人稱代詞中唯一一個永遠大寫,不小寫的單詞。這也可見西方文化中強調自我,突出自我的典例。

(2)對于拒接別人的回答。中國傳統文化倡導的是多贊美別人,哪怕違背了自己的心愿。曾經有一位留學生到美國導師家做客,出于禮貌贊美了女主人煮的西紅柿餅很美味,雖然他本人并不喜歡這個味道。結果主人信以為真,在他以后到導師家做客,女主人都端出西紅柿餅款待,使得這位留學生苦不堪言。

(3)保持適度的距離。在我們國家,隨處可以看見同性別的同學們之間勾肩搭背,擠做一團,而我們也習以為常,并不覺得有什么不妥。有的男生甚至以有很多的哥們為自豪,一見面就熱情擁抱,亦或抵足而眠。而在許多說英語的國家里,人和人的交往應當保持適度的距離。“Good fences makes good neighbor.”(好籬笆創造出好鄰居。)因此,有時會有有趣的情況發生,一個熱情的中國人越走越近,而一個有紳士風度的英國人一邊說話一邊退讓。

4 典故和習語的理解

威爾金斯(Wilkins,1972)曾說過:“沒有語法不能很好表達意思,而沒有詞匯則什么也不能表達。”英語學習中往往有這樣的情況,讀者能正確地分析原文的語言現象和邏輯關系,但由于原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或專門術語等不理解,或者理解得不透徹,所以就形成一種中職學生中的普遍現象,每個單詞都認得到,但是解釋不出來,也就看不懂,或者勉強翻譯出來,也是云里霧里,不知道它的意思。

4.1 典故的理解

例1:John can be relied on. He earts no fish and plays the game.

同學們看了這句話,單詞都學過,按字面理解成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經常玩游戲。”“為人可靠”和“不吃魚、玩游戲”有關聯嗎?給人一種云山霧里,越看越糊涂的感覺。實際上to eat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習俗。因此to eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。to play the game和to play fair(規規矩矩地比賽)同義,由此轉義為“公平對待”,“舉止光明、正大”,“為人正直”等。

例2:to meet ones Waterloo (to be completely defeated)只有了解了1815年拿破侖慘敗于滑鐵盧的這場戰役,才能把這句話完全讀懂。因此,只有了解了詞匯中的典故,學習起來才能一帆風順。

4.2 習語的理解

習語包括固定詞組和短句,是這門語言特有、具有本民族文化和思想的語言形式。習語帶有民族色彩、強制性。從某種角度來說,習語是從字面意思上難以理解表達的。如:Rain cats and dogs解釋為 rain heavily(下大雨),字面意思就很奇怪,“雨下貓和狗”。“How do you do?” 是在第一次見面常用的習語,它的字面意思是“In what way do you do things?”同樣,“wear ones heart upon ones sleeve”當“show ones feeling plainly”(心直口快)講,這從字面上是看不到的。

4.3 傳統文化的不同背景對詞匯的影響

中國人長期以來對“龍”drogon和“鳳”phoenix有文化崇拜。中國古代傳說龍能騰云駕霧,是虛幻神奇、法力無邊的靈物,是高貴、神圣、偉大生命力的化身,是中華民族的驕傲。華夏民族是“龍的傳人”, 把希望子女成才說成:“望子成龍、盼女成鳳”鳳則是百鳥之王,好多中國女孩的名字叫鳳。在西方,“龍”是邪惡的象征。英語中drogon是一個“兇猛而殘暴的人”,是西方傳說中為有翼、有巨爪、披鱗、噴火、蛇形的怪物。除“有翼”和“怪物”兩項外,其余與中國人對龍形象的理解大相徑庭。“the Dragon”解釋為“撒旦,魔鬼”在中國很受歡迎的詞,到了英語中變成了貶義的說法 。中國著名景區張家界有一家賓館叫祥龍大酒店,其英文譯名為Dragon Hotel。一位美國友人看了很是不解,于是詢問,費了好一番解釋才一知半解。但我想,他一定是奇怪中國人為什么要用Dragon這個詞的。

而phoenix(鳳)在英語中與龍是沒有多大關系的,phoenix是傳說中阿拉伯地區的一種鳥。在希臘神話中,這種鳥在生活一段時間后,便會用香料筑成一個巢,把自己燒成灰燼,從灰燼中飛出一只新的phoenix,因此,這便成為耶穌復活的象征。

作為旅游專業的學生,了解詞匯背后的寓意,了解文化共性與文化差異的并存,對中西方文化的溝通是非常有幫助的。而在實際英語交往中,還要注意一些詞的特殊的用法。比如:dough(面團)和bread(面包)作為食物名稱是標準詞匯,但當“錢”講時是俚語。同樣的grass(草)和pot(鍋),作為植物名稱和炊具是標準詞匯,但也可作“大麻”講。這些詞語的俚語大多是現有詞匯語義的引申,理解了這一點,學習起來就事半功倍了。

對文化差異部分進行分類收集,便于識記,能讓語言學習者更好應用不同語言。更好地理解英語國家的文化,在實際交際生活中知己知彼,熟練運用英語交流,提高跨文化交際的成功率,避免因為不恰當的方式或行為造成誤解和交際障礙。

參考文獻

[1] 楊成虎.英語詞匯學[M].中國人事出版社,2000-01.

[2] 易中天.閑話中國[M].北京:華齡出版社,1996.

[3] 胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究社,1999.

[4] 卞浩宇.論中西飲食文化的差異[J].南京林業大學學報(人文社會科學版),2004.

[5] 徐興勝.從中英文化差異角度看翻譯等值論[J/OL]英語論文網,2009-10.

主站蜘蛛池模板: 国产精品对白刺激| 亚洲精品无码在线播放网站| 久久精品亚洲专区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 无码中文AⅤ在线观看| 国产亚洲欧美在线视频| 无码高潮喷水专区久久| 久久无码高潮喷水| 国产成人精品一区二区三区| 四虎成人精品| 99re视频在线| 精品一区二区久久久久网站| 欧美日本二区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 91福利在线观看视频| 欧美日韩第二页| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲无码A视频在线| 国产精品lululu在线观看| 成人午夜天| 国产精品yjizz视频网一二区| 无码'专区第一页| 国产自无码视频在线观看| 91热爆在线| 国产正在播放| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美三级自拍| 国产成人福利在线| 日韩资源站| 国产在线视频导航| 成AV人片一区二区三区久久| 国产一级无码不卡视频| 亚洲人成影视在线观看| 午夜精品福利影院| 久久国产拍爱| 91久久国产综合精品女同我| 男女男精品视频| 色悠久久综合| 国产精品无码AV片在线观看播放| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲福利网址| 成人一区在线| 日本91视频| 五月天福利视频| 毛片视频网址| 色国产视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| a网站在线观看| 国产精品永久久久久| 精品国产电影久久九九| 国产成人精品日本亚洲| 最新午夜男女福利片视频| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国内精品久久久久鸭| 国产微拍一区二区三区四区| yjizz视频最新网站在线| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲欧美在线精品一区二区| 污污网站在线观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲中文在线视频| 麻豆精品国产自产在线| 中文字幕欧美日韩高清| 2021精品国产自在现线看| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲中文字幕国产av| 538国产视频| 在线免费看片a| 国产Av无码精品色午夜| 91成人在线免费观看| 99这里只有精品免费视频| 五月天在线网站| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 无码免费的亚洲视频| 欧洲亚洲一区| 精品国产91爱| 99re视频在线| 黄片一区二区三区| 91丝袜乱伦|