999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《中國文化讀本》摘譯解析

2014-05-26 18:32:18王佳欣華燕
文學教育 2014年3期
關鍵詞:翻譯

王佳欣+華燕

內容摘要:指南針作為中國四大發明之首,不僅給中國文化帶來重大影響,也影響著世界文明進程。其發明并非一蹴而就,是經過了漫長的辛勤研究和不斷改進,逐漸發展而制成的。本文選取《中國文化讀本》中關于指南針部分進行漢譯英,并且解析,希望將本書中更多的中國文化內容介紹給讀者。

關鍵詞:《中國文化讀本》 指南針 翻譯

《中國文化讀本》由葉朗、朱良志先生編寫,不僅對中國文化中一些有特色的內容和亮點作了具體生動的介紹,而且力求講出中國文化的精神與核心價值,力求進一步展示中國人的心靈世界、文化性格、生活態度和審美情趣,并注意發掘中國文化中具有普世價值的意義世界。此書有配套英文版,但其中“影響文明進程的四大發明”等部分并未翻譯,故筆者選取其 “指南針與航海術”小節進行了英譯。以下提取指南針在其發明和發展過程中的幾個片段進行翻譯,并就翻譯中遇到的典型問題給予解釋。首先希望讀者能夠對指南針的發明及其發展有所了解,同時也希望對漢譯英翻譯提供參考。

例1:

原文:指南針的前身是出現于戰國時期的一種名為“司南”的小玩意。這是一個很漂亮的物件,在平滑的“地盤”上,放上一個像勺子的物品,勺子以天然磁石經過琢磨制成,重心恰好落到勺底的正中,勺子為圓底,可以自由旋轉,當它停下之時,勺柄就會指向南方。

譯文:The predecessor of a compass appeared in the Warring States Period is called "Si Nan". It is a pretty gadget like a spoon placed on a smooth “base plate". The spoon, made from lodestone and focused its gravity on the center of its round bottom, can rotate freely. When it stops, its handle points to the south.

此句采用切分翻譯方法。漢語重意合,很多概念可以用逗號分隔;英語重結構。所以在漢譯英中通常采用分切的方式。分切幾乎可以在原語句子的任何意群之間下手,原則是保證譯語的最佳可讀性。將每個意群譯為一個獨立的句子,不僅可以保留原文的形態,而且能使譯文簡單清晰。第一句較短不必切分,只是其中的“小玩意”放在第二句中翻譯成“gadget”。第二句原文由七個逗號連成了八個短句,在翻譯時拆分成三句英文:第一句描述“司南”,第二和三句解釋其“旋轉”和“停”后的指南功能,其中“勺子”的材料和重心等附屬描述作為第二句的附加成分。經過這樣的切分翻譯后,英譯文條理非常清晰。

例2:

原文:到了公元4世紀,東晉人發明了一種叫做“指南魚”的小游戲。其方法是拿一塊薄鐵葉,剪裁成魚形,兩頭翹起,腹部的地方略微有些下凹,看起來像一只小船,磁化后浮在水面,就能指示南北。

譯文:In the 4th century AD, people of the Eastern Jin Dynasty invented a little game called "south-pointing fish". It is a piece of thin iron cut into the shape of a fish with the two ends cocking up and the abdomen slightly concaved, and it also looks like a small boat floating in a bowl of water. It can indicate the north and the south after magnetization.

此句翻譯要點在于譯文要善于利用譯入語原有的表達方式。原文表達生動活潑,其中“指南魚”的翻譯很關鍵。筆者進行了一番調研,發現有不少譯者將“指南魚”譯為“guide fish”或是“compass fish”。這樣的翻譯是否符合譯入語的表達習慣?在查閱維基百科時,筆者發現“south-pointing chariot”表示“指南戰車”,該表述明確并且生動,故此借用到“指南魚”的翻譯上,譯成“south-pointing fish”。此外,英譯文中加了一個詞“also”,說明“指南魚也像一只小船”。因為原文中“指南魚”“看起來像一只小船”,如果不加說明會有些混亂:到底是像“魚”還是像“船”呢?通過這些細致的處理,英譯文更加符合其表達習慣。

例3:

原文:公元10世紀時中國人發明了縷懸式指南針,小小的磁針掛在高高的梁柱上,磁針的下面是圓星的方位盤,有二十四向,磁針在地磁場作用下能保持在磁子午線的切線方向,通過看磁針在方位盤上的位置,就能斷定出方位。

譯文:In the 10th century AD, the Chinese invented the suspended magnetic needle. Its a small needle hung on a high beam, under which is a round azimuth plate with 24 directions. Under the influence of the earth's magnetic field, the needle can maintain in the tangential direction of the magnetic meridian. Seeing the position of the needle on the azimuth plate, we can identify directions.endprint

此句關鍵問題是英譯文也可以采用歸化方式處理。縷懸式指南針,有部分譯者處理為“hanging compass”,筆者認為這種譯法意義含糊。可以采用歸化翻譯方法,把漢語的詞意基本按照原文翻譯為英文,“suspended magnetic needle”。這樣的譯法雖然略長,但意思明確,便于譯入語讀者了解“縷懸式指南針”與一般指南針的不同。

例4:

原文:公元12世紀時,中國人還發明了“指南龜”:將一塊天然磁石放置在木刻龜的腹內,在木龜腹下方挖一光滑的小孔,放置在木板頂端的竹釘上,這樣木龜就有了可以自由旋轉的支點了,靜止時首尾分指南北。

譯文:In the 12th century AD, the Chinese had another invention -- the “south-pointing turtle”. Its a wood frame crafted in the shape of a turtle with a lodestone sealed inside and a hole outside its abdomen. The hole is used to fix the turtle on the top of a bamboo nail on a wooden board. Therefore, the wooden turtle has a fulcrum to turn freely, when it stops, its head and tail point to the south and the north respectively.

此句“指南龜”的翻譯方法與上文“指南魚”如出一轍,重點在后半句形容其構造上。仔細分析原文可知,指南龜主要是由空心的龜形木質框架和內部的天然磁石組成,并利用下方小孔使其擁有旋轉支點。在處理上,筆者將這兩部分分開,先著重描繪wood frame,使用分詞作定語,加上with結構。再另起一句描繪the hole的具體作用,用介詞at和on確定其方位。最后,用一個結果句表明其如何指示方向的。

通過以上這四個例子,我們可以清晰地看到指南針的簡要發展軌跡,從戰國時期的司南,到公元4世紀的指南魚,到公元10世紀的縷懸式指針,再到公元12世紀的指南龜,充分說明勤勞智慧的中華人民在探索科學的道路上一步一個腳印,與時俱進。從上述幾個實例翻譯解析中,我們可以看出:翻譯是一個解決問題的過程,要翻譯好某個特定領域的文本,必須對其相關知識有一定認識,對原語和譯入語的把握恰到好處。只有充分理解原文本的意思,表達才有根據;只有表達得清楚明白,才能體現譯者對原文的理解。在翻譯過程中單靠某一種輔助工具是遠遠不夠的,應該把各種方式結合起來,盡全力譯出與原文高度統一的文字。必須帶著嚴謹的翻譯態度,某些不容忽視的細節也可能成為翻譯當中的重大問題。當然,譯者自身還存在許多不足,在日后的實踐當中必定將勤補拙,在實踐中不斷提高翻譯水平。

參考文獻

[1]葉朗、朱良志.中國文化讀本[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

[2]劉季春.實用翻譯教程(修訂版)[M].廣州:中山大學出版社,2007.

[3]郭著章、李慶生.英漢互譯實用教程(修訂本)[M].武漢:武漢大學出版社,1996.

(作者單位:上海理工大學)endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美一区精品| 久久亚洲高清国产| 国产精品一区在线麻豆| 国产www网站| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 在线亚洲小视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 啪啪永久免费av| 精品伊人久久久香线蕉 | 日韩国产黄色网站| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美另类精品一区二区三区| 一级毛片免费观看不卡视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产乱人伦AV在线A| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 91麻豆精品国产91久久久久| AV熟女乱| 国产日韩精品欧美一区灰| a级毛片一区二区免费视频| 欧日韩在线不卡视频| 亚洲女同欧美在线| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产成人精品男人的天堂| 九色在线观看视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 激情爆乳一区二区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 女同国产精品一区二区| 国产免费人成视频网| 国产高清无码麻豆精品| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 午夜福利网址| 色悠久久综合| www中文字幕在线观看| 日韩在线影院| 国产真实乱人视频| 欧美激情视频二区三区| 国产国拍精品视频免费看| 国产麻豆永久视频| 国产国拍精品视频免费看| 欧美在线视频不卡第一页| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产精品成| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲有无码中文网| 色综合热无码热国产| 在线观看欧美精品二区| 欧洲一区二区三区无码| 福利片91| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产成年无码AⅤ片在线| 欧美精品v欧洲精品| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲娇小与黑人巨大交| 激情五月婷婷综合网| 日韩无码视频专区| 91久久国产综合精品女同我| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美激情伊人| 国产精品极品美女自在线网站| 波多野结衣一区二区三视频| 国产精品极品美女自在线网站| 国产情侣一区二区三区| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产精品开放后亚洲| 国产男人的天堂| 国产乱子伦精品视频| 亚洲动漫h| 狠狠干欧美| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久久久九九精品影院| 国产自无码视频在线观看| 亚洲精品无码抽插日韩| 成人国产精品一级毛片天堂|