999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯研究十年綜述及咸寧旅游翻譯研究初窺

2014-06-21 11:55:50吳詠花
關(guān)鍵詞:旅游研究

吳詠花

( 湖北科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 咸寧 437005)

2000年,我國(guó)首次提出建設(shè)世界旅游強(qiáng)國(guó)的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)——到2020 年,我國(guó)將實(shí)現(xiàn)從亞洲旅游大國(guó)到世界旅游強(qiáng)國(guó)的歷史性跨越( 張國(guó)洪,2001) 。為了給游客提供便利,目前在我國(guó)許多城市,涉及旅游業(yè)的諸多公共場(chǎng)所逐漸采用中英雙語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)識(shí)。但是許多誤譯和錯(cuò)譯的旅游公示牌影響了其英譯標(biāo)識(shí)發(fā)揮作用,也在一定程度上影響了我國(guó)的外宣工作和旅游業(yè)發(fā)展。自20世紀(jì)90年代后期,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛針對(duì)如何提高旅游公示語(yǔ)譯文的質(zhì)量問(wèn)題發(fā)表看法,各抒己見(jiàn),相關(guān)文章也不斷涌現(xiàn),并逐步總結(jié)出旅游漢英翻譯的各種問(wèn)題及其根源。本研究旨在理順2002-2012年間的旅游翻譯研究走向,同時(shí)針對(duì)目前咸寧市旅游翻譯實(shí)踐及翻譯研究活動(dòng)的問(wèn)題提出相應(yīng)的解決措施。

一、多角度的旅游翻譯研究

旅游漢英翻譯研究可以從多角度入手,目前國(guó)內(nèi)主要的研究角度基本如下:(1)理論闡述;(2) 主題劃分;(3)地域劃分;(4) 對(duì)目前的旅游翻譯進(jìn)行質(zhì)疑。

1. 從理論角度闡述旅游翻譯的研究成果較為多元化,研究成果較為豐富,主要分為以下幾類(lèi):(1)語(yǔ)言學(xué)角度:談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯(北竹 單愛(ài)民,2002);標(biāo)示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤探析(陳淑瑩,2006);平行文本比較模式與旅游文本的英譯(李德超 王克非,2009);景觀標(biāo)識(shí)名稱(chēng)漢譯英的語(yǔ)用等效研究(李懷奎 李懷宏,2004);語(yǔ)境角色認(rèn)知與公示語(yǔ)翻譯(黃田,2007);公示語(yǔ)翻譯的互文性視角(樊桂芳,2010); 旅游翻譯與語(yǔ)用失誤(李曉玲 趙春麗, 2010);旅游資料的語(yǔ)用翻譯(葉苗,2005);合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用(袁式亮,2011);(2)跨文化交際角度:探討旅游英語(yǔ)翻譯中的文化因素(黃麗文,2010);跨文化旅游翻譯探討(金惠康,2007);論跨文化視域下的旅游文本翻譯(孫秀芬et al.,2010);跨文化視角下的旅游景點(diǎn)翻譯(譚海燕 王雷,2010);漢英公共標(biāo)示語(yǔ)的對(duì)比分析及其交際翻譯策略(原偉亮,2007);(3)其它角度:旅游資料漢譯英中譯者主體性的體現(xiàn)(成天娥 朱益平,2006);論旅游資料翻譯中譯者主體性的發(fā)揮(李瑩,2010);漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略(賀學(xué)耘,2006);雜合理論下的旅游文化翻譯(廖素云 馮琰,2011);功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運(yùn)用(林曉琴,2006);旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)介紹英譯的功能觀(陸國(guó)飛,2006);“視角”在旅游翻譯中的應(yīng)用(田華,2011);關(guān)聯(lián)論視角下的旅游資料變譯策略(葉苗,2009);論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照(洪明,2006)。

2. 按旅游翻譯研究的具體內(nèi)容劃分:旅游翻譯實(shí)例研究占了其中的很大一部分,從具體研究?jī)?nèi)容來(lái)看,有的籠統(tǒng)介紹公共標(biāo)識(shí)漢英翻譯,有的則細(xì)化為旅游廣告、公示語(yǔ)、網(wǎng)頁(yè)、刊物、景點(diǎn)、美食等等,具體如下:全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心,2007);關(guān)于路名標(biāo)識(shí)的拼寫(xiě)問(wèn)題(郭建中,2003);城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析(王銀泉 陳新仁,2004);翻譯目的論視域下的陶瓷文化翻譯(歐飛兵,2011);再談城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯(傅志愛(ài) 官潔瑜,2005);其中關(guān)于網(wǎng)頁(yè)翻譯的研究成果目前僅搜索到一篇:旅游網(wǎng)頁(yè)文本的編譯策略(熊力游 劉和林,2011)。

3. 按地域來(lái)劃分,目前旅游翻譯涉及到的地域由北到南,幾乎遍布中國(guó)的各個(gè)角落。如:新疆地域文化旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究(賀繼宗,2006);翻譯目的論在旅游翻譯中的應(yīng)用——以寧夏旅游英譯為例(馬蓉,2011);旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》的編寫(xiě)啟示(楊紅英,2011);陜西省旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究(趙雨,2012);從濰坊旅游文化角度看公示語(yǔ)英譯對(duì)策研究(于杰, 2011);河南旅游英語(yǔ)翻譯的跨文化審視(汪翠蘭,2006);旅游文化的英譯: 歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例(汪寶榮,2005);旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與方法——以廬山等旅游景區(qū)為例(桑龍揚(yáng),2011);景德鎮(zhèn)陶瓷文化景區(qū)的旅游英語(yǔ)翻譯問(wèn)題探討(胡娟,2011);貴州旅游英譯——吃在貴州(金惠康,2000);北海公園公示語(yǔ)及景點(diǎn)提示語(yǔ)翻譯十問(wèn)題淺談(金龍,2005);廣西公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題與對(duì)策(姚小文,2009)。

4. 部分研究專(zhuān)門(mén)針對(duì)目前的旅游翻譯進(jìn)行質(zhì)疑并提出解決方案和規(guī)范措施:霧里看花——從旅游公共標(biāo)示語(yǔ)看翻譯規(guī)范(趙俊卿,2007);英文版旅游刊物翻譯存在的問(wèn)題分析(肖詠梅,2011);南京旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)譯文錯(cuò)誤遍地開(kāi)花(王銀泉,2007);公共場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤拾零(王銀泉,2000);旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范(王秋生,2004);把好公示語(yǔ)英譯關(guān),敢問(wèn)路在何方——再論構(gòu)建翻譯產(chǎn)品審核保障體系(林大津 毛浩然,2011)。

同時(shí),由于各地旅游業(yè)的繁榮發(fā)展及各種大規(guī)?;顒?dòng)的集中開(kāi)展,很多研究專(zhuān)門(mén)針對(duì)某個(gè)特定的地點(diǎn)和活動(dòng)進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)研究,如2008北京奧運(yùn)期間的北京市政府組織的北京公示語(yǔ)翻譯研究,上海世博會(huì)公示語(yǔ)及導(dǎo)游手冊(cè)的翻譯研究,不一一贅述。更有一篇針對(duì)國(guó)外城市的旅游翻譯研究:公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例(戴宗顯 呂和發(fā),2005)。

二、 咸寧市旅游翻譯及研究

2010年6月,國(guó)家旅游局確定青島、蘇州、咸寧、麗江、上海徐匯區(qū)為首批5個(gè)全國(guó)旅游標(biāo)準(zhǔn)化試點(diǎn)城市。作為對(duì)外宣傳的窗口,咸寧本地旅游景點(diǎn)及旅游網(wǎng)站的英譯工作也有著十分重要的意義。目前咸寧市的翻譯實(shí)踐及翻譯研究活動(dòng)均與其旅游試點(diǎn)城市的定位存在一定差距。

1.景點(diǎn)英譯

景點(diǎn)中文標(biāo)識(shí)的英譯已經(jīng)引起了相關(guān)部門(mén)的重視,在咸寧市及其下轄縣市各大風(fēng)景區(qū)及旅游消費(fèi)場(chǎng)所均可見(jiàn)中英對(duì)照公共標(biāo)識(shí)的身影,如潛山國(guó)家級(jí)森林公園、太乙溫泉、溫泉國(guó)際酒店、萬(wàn)豪溫泉谷、九宮山風(fēng)景區(qū)、三國(guó)赤壁古戰(zhàn)場(chǎng)等等。這些場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)翻譯良莠不齊、尚需一定的整飭。在筆者所搜集的咸寧市旅游景點(diǎn)翻譯材料中,潛山國(guó)家級(jí)森林公園內(nèi)的中英文標(biāo)識(shí)相對(duì)翻譯質(zhì)量較高,錯(cuò)誤量較少。溫泉國(guó)際酒店內(nèi)中英對(duì)照標(biāo)識(shí)量大,且質(zhì)量不高。以潛山國(guó)家級(jí)森林公園和溫泉國(guó)際酒店的中英文標(biāo)識(shí)為例:

類(lèi)別潛山國(guó)家級(jí)森林公園百分比溫泉國(guó)際酒店百分比中英文標(biāo)識(shí)(條/篇)102100%69100%正確譯文 (條/篇)5755.9%2942.1%語(yǔ)法錯(cuò)誤譯文(不妨礙交流)1413.7%1521.7%語(yǔ)法錯(cuò)誤譯文(無(wú)法交流)1817.6%1521.7%文化失誤譯文(無(wú)法交流)1312.8%11.5%僅有中文00913.0%

2.網(wǎng)站英譯

作為影響經(jīng)濟(jì)的一個(gè)重要因素,旅游業(yè)需要一定的公關(guān)和促銷(xiāo)手段不斷擴(kuò)大和影響海外市場(chǎng)。隨著信息技術(shù)的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)的共時(shí)性、便捷性和交互性成就了各式旅游網(wǎng)站,也就出現(xiàn)了為旅游者提供關(guān)于勝地或景點(diǎn)的文本。不管是旅游文本的英譯還是旅游宣傳網(wǎng)站的英文版,其目的都是用于宣傳或促銷(xiāo)。(熊力游 劉和林,2011)但是目前有關(guān)旅游網(wǎng)站/網(wǎng)頁(yè)英譯的研究成果甚為寥寥,目前僅搜索到一篇:旅游網(wǎng)頁(yè)文本的編譯策略(熊力游 劉和林,2011)。為鼓勵(lì)中國(guó)更大程度地參與全球旅游市場(chǎng),中國(guó)政府提出了一系列策略以促進(jìn)旅游行業(yè)改進(jìn)他們的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。(LU Jie,2004:223)目前咸寧市及其下轄縣市的中文旅游網(wǎng)站有如下八個(gè):

(1)咸寧旅游網(wǎng)(http://www.xntour.gov.cn/)

(2)咸寧溫泉旅游網(wǎng)(http://www.0715wenquan.com/)

(3)赤壁旅游網(wǎng)(http://www.cbtour.gov.cn/index.html)

(4)通山旅游網(wǎng)(http://www.tstour.gov.cn/)

(5)通城旅游網(wǎng)(http://www.hbtctour.com/)

(6)咸安區(qū)旅游景點(diǎn)( http://www.bytravel.cn/view/index2446.html)

(7)崇陽(yáng)旅游(樂(lè)途網(wǎng))(http://xianning.lotour.com/chongyang/)

(8)嘉魚(yú)旅游網(wǎng)(http://www.jytour.com.cn/)

其中僅有咸寧旅游網(wǎng)(http://www.xntour.gov.cn/)目前已經(jīng)順利建成了英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè)http://eng.xntour.gov.cn/,實(shí)現(xiàn)了全英文化,但是其英譯文本中尚存一些值得商榷之處。其他幾個(gè)網(wǎng)站有的給了幾個(gè)英文單詞作為點(diǎn)綴,有的則干脆標(biāo)上“沒(méi)有”以示英文網(wǎng)頁(yè)的缺失。

3.旅游翻譯研究

針對(duì)湖北境內(nèi)旅游景點(diǎn)的翻譯研究成果位數(shù)不多,僅有三篇:?jiǎn)栴}與反思:淺談九宮山風(fēng)景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯(肖水來(lái),2009);以湖北三國(guó)景點(diǎn)為例談文化旅游翻譯(田傳茂,2010);咸寧市星級(jí)酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯淺析(吳詠花,2011);其中兩篇涉及到咸寧市。綜上所述,雖然到目前為止旅游翻譯研究碩果累累,但針對(duì)咸寧市的旅游漢英翻譯研究仍然處在零散和無(wú)序的狀態(tài),這與目前咸寧市自身的旅游城市定位不相匹配,在一定程度上也阻礙了咸寧市旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。有必要對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)規(guī)范的整理和研究。

三、咸寧市旅游翻譯研究前景

旅游資料包括景點(diǎn)介紹、宣傳廣告標(biāo)語(yǔ)、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容, 而其中尤以景介最具旅游文體特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。( 賈文波, 2004:106) 大量的誤譯錯(cuò)譯不僅給游客帶來(lái)不便,對(duì)該市的旅游業(yè)造成負(fù)面影響。正如李克興(2000)所言,英文垃圾和翻譯謬誤到了觸目驚心的地步,許多譯文錯(cuò)誤簡(jiǎn)直令人匪夷所思,不但有損于我國(guó)各開(kāi)放城市的聲譽(yù),同時(shí)還將有損于整個(gè)國(guó)家和民族的形象。規(guī)范旅游翻譯、凈化咸寧市英語(yǔ)環(huán)境是關(guān)乎咸寧市旅游業(yè)和城市發(fā)展的重大事業(yè),也是翻譯行業(yè)從業(yè)及研究人員應(yīng)承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任。

以湖北省咸寧市下轄兩市四縣(咸寧市、赤壁市、通山縣、通城縣、嘉魚(yú)縣、崇陽(yáng)縣)為關(guān)注點(diǎn),對(duì)其范圍內(nèi)旅游資源進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,同時(shí)廣泛搜集各旅游景點(diǎn)旅游翻譯方面的資料及圖片等材料,并對(duì)中英翻譯進(jìn)行一次細(xì)致的梳理和調(diào)研,根據(jù)其翻譯策略和翻譯質(zhì)量進(jìn)行分門(mén)別類(lèi),分析譯文的優(yōu)缺點(diǎn)并針對(duì)譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題追根溯源,多角度發(fā)掘其深層原因,如語(yǔ)言因素、文化因素、譯者因素、環(huán)境因素等等,然后結(jié)合該文本語(yǔ)境,給出參考譯文。分析公示語(yǔ)漢英翻譯中所存在的一些問(wèn)題,給出解決策略。體現(xiàn)當(dāng)?shù)芈糜钨Y源的特質(zhì),與咸寧當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)情等地域文化因素緊密結(jié)合,推動(dòng)地域文化特色旅游翻譯的規(guī)模研究,推介咸寧的特色旅游文化。譯者不能一味消極地遷就讀者,要超越讀者、創(chuàng)造讀者,拓寬讀者的期待視野, 通過(guò)旅游外宣廣告的譯作向國(guó)外讀者推介中國(guó)的特色語(yǔ)言、宣傳中華民族燦爛的歷史文化,從而提高譯文讀者的語(yǔ)言和文化修養(yǎng),這才是更積極意義上的讀者關(guān)照(洪明,2006)。

此前已陳述了目前旅游網(wǎng)頁(yè)翻譯研究幾乎處在空白狀態(tài),能搜索到的研究成果僅有一篇期刊文章。結(jié)合目前的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,對(duì)咸寧新聞網(wǎng)英文網(wǎng)站的旅游翻譯進(jìn)行調(diào)研和梳理,同時(shí)對(duì)其可行的英譯途徑進(jìn)行大致總結(jié)。目前國(guó)外較為先進(jìn)的網(wǎng)站利用某些系統(tǒng),可將網(wǎng)頁(yè)自動(dòng)翻譯成讀者想要的語(yǔ)言。讀者需要做的只是點(diǎn)擊相關(guān)的鏈接。免費(fèi)在線機(jī)器翻譯對(duì)瀏覽網(wǎng)頁(yè)的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是個(gè)較好的途徑,可以由此得到該網(wǎng)頁(yè)的大致意思(Somers,2007: 211)。

現(xiàn)實(shí)生活中,研究與應(yīng)用常常脫節(jié),使得研究成果大打折扣, 甚至做無(wú)用功。盡管規(guī)范公示語(yǔ)翻譯的努力也推行多年, 但仍多局限于學(xué)術(shù)圈,傳達(dá)不到公示語(yǔ)涉及的管理部門(mén), 因此成效不大。中國(guó)學(xué)者根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文化特點(diǎn),結(jié)合漢英互譯的具體情況以及自己在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和親身經(jīng)歷的基礎(chǔ)上, 總結(jié)概括出來(lái)的理論實(shí)用性強(qiáng),如能及時(shí)有效地與相關(guān)部門(mén)溝通,將那些由中國(guó)學(xué)者創(chuàng)建的實(shí)用翻譯理論不斷推廣,則可實(shí)現(xiàn)研究成果與翻譯實(shí)踐活動(dòng)的接軌(姚小文,2009)。目前,北京、廣東、上海等地都制定了公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范,國(guó)家也出臺(tái)了相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),如GB 17733-2008 地名標(biāo)志,GB/T 16159 漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則,GB/T 18972-2003 旅游資源分類(lèi)、調(diào)查與評(píng)價(jià),GB/T 17775-2003 旅游區(qū)(點(diǎn))質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定等(楊紅英,2011)。一個(gè)地方的旅游資源包羅萬(wàn)象,其他各地的標(biāo)準(zhǔn)中只籠統(tǒng)地列出了各類(lèi)景點(diǎn)的通名的譯法,而沒(méi)有按照一定的規(guī)律細(xì)化各類(lèi)旅游資源的翻譯。有必要針對(duì)咸寧市的溫泉旅游特色而制定一部相關(guān)的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)每類(lèi)公示語(yǔ)的英文譯寫(xiě)進(jìn)行明確規(guī)定。

四、結(jié)語(yǔ)

旅游翻譯是一個(gè)長(zhǎng)盛不衰的翻譯研究熱點(diǎn),針對(duì)國(guó)內(nèi)的旅游翻譯研究進(jìn)行了較為全面的梳理,提出咸寧旅游翻譯實(shí)踐及其研究的前景和切實(shí)可行的措施。此類(lèi)地域旅游翻譯研究的學(xué)術(shù)價(jià)值在于對(duì)公示語(yǔ)的翻譯給出進(jìn)一步的規(guī)范和切實(shí)可行的翻譯策略;進(jìn)一步擴(kuò)充旅游翻譯的研究范圍和規(guī)模。對(duì)咸寧市而言,旅游資源英譯研究的應(yīng)用價(jià)值在于對(duì)咸寧市旅游業(yè)相關(guān)的中英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行一次較為全面的梳理和規(guī)范,改進(jìn)質(zhì)量,修正語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤和語(yǔ)用失誤,彌補(bǔ)由于文化差異而造成的誤譯誤讀。譯者在翻譯時(shí)不是發(fā)表自己的言論, 而是作為中國(guó)旅游業(yè)的形象大使, 旨在為中國(guó)旅游業(yè)打開(kāi)對(duì)外的窗戶(hù),對(duì)咸寧市開(kāi)拓國(guó)際旅游市場(chǎng)、進(jìn)一步推動(dòng)其經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有一定的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]LU Jie. Development, distribution and valuation of online tourism[J].Electronic Commerce Research, 2004,221~239.

[2]Somers Harol. Machine Translation and the World Wide Web[J].Words and Intelligence II,2007, 209~233.

[3]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(8).

[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.

[5]李克興.試析深圳的英語(yǔ)弊病及翻譯謬誤[J].上??萍挤g,2000,(1).

[6]熊力游,劉和林.旅游網(wǎng)頁(yè)文本的編譯策略[J].中國(guó)翻譯,2011,(6).

[7]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》的編寫(xiě)啟示[J].中國(guó)翻譯,2011,(4).

[8]姚小文.廣西公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題與對(duì)策[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) ,2009,(5).

[9] 張國(guó)洪.中國(guó)文化旅游[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2001.

猜你喜歡
旅游研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
小A去旅游
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
旅游
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产第一页亚洲| 性喷潮久久久久久久久| 国产主播福利在线观看| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产欧美高清| 一级毛片在线播放免费| 在线欧美日韩国产| 亚洲首页在线观看| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产va视频| 国产精品主播| 日韩无码黄色| 成人毛片在线播放| 国产成人久视频免费| 另类综合视频| 天天综合天天综合| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产欧美日韩专区发布| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲综合色在线| 少妇高潮惨叫久久久久久| 成人午夜网址| 99视频精品在线观看| 国产资源站| 99在线视频免费| 成人精品免费视频| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美一级99在线观看国产| 国产成人永久免费视频| 色综合日本| 亚洲人成电影在线播放| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美日本一区二区三区免费| 久久综合九九亚洲一区| 91欧美在线| 亚洲免费福利视频| 久久99国产综合精品1| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 久久无码av一区二区三区| 亚洲av无码人妻| 日韩无码视频专区| 欧美a在线视频| 日日摸夜夜爽无码| 午夜小视频在线| 久久免费精品琪琪| 国产日韩欧美成人| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 久久精品欧美一区二区| 欧亚日韩Av| YW尤物AV无码国产在线观看| 亚洲一区二区黄色| 国产精品亚洲天堂| 91精品伊人久久大香线蕉| 五月丁香在线视频| 精品久久高清| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲精品少妇熟女| 中文字幕免费视频| 亚洲国模精品一区| 亚洲中文字幕精品| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 播五月综合| 国产自产视频一区二区三区| 中国国产高清免费AV片| 婷婷色中文网| 欧美色视频网站| 亚洲美女一级毛片| 一级毛片免费不卡在线 | 久久久亚洲色| 午夜高清国产拍精品| 18禁不卡免费网站| 2048国产精品原创综合在线| 又大又硬又爽免费视频| 欧美综合中文字幕久久| 无码专区国产精品第一页| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 国产在线一区二区视频| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲福利视频网址| www.youjizz.com久久| a级毛片在线免费|