王保令,董虹岑
翻譯教學作為翻譯研究的一個重要部分,在英語教學過程中起著重要的作用。本文對62名北京郵電大學非英語專業三年級學生的翻譯課期末考試中的漢英句子翻譯情況進行統計和分析,針對他們在翻譯過程中所犯錯誤類型進行了系統分類,進而對錯誤進行分析。目的在于發現錯誤類型、探究錯誤原因、尋找避免出錯的對策,最終對非英語專業翻譯教學提供借鑒。
期末考試漢英句子翻譯題共有8道。每道題選取一個主要考查點,其中的1、2、5、6題還希望學生能用到上課時專門強調過的“主語的選擇”這一技巧,有意識地根據英漢主語差異或上下句的連貫選擇主語。針對具有代表性的錯誤進行統計,結果如下:

錯誤種類 題號 頻次 概率 平均概率1 55 89%2 50 80.6%5 41 66.1%6 52 83.9%機械翻譯,不省略 3 34 54.8% 54.8%時間狀語翻譯不當 2 42 67.7% 62.1%6 35 56.5%詞義混淆、詞匯的選擇與運用不當主語的選擇不當80%4 47 75.8% 62.1%7 30 48.4%句式缺乏改變 8 21 33.9% 33.9%
本次考試漢英句子翻譯呈現出的特點是:通過學習,學生在固定搭配、主謂一致、語態、時態、單復數等方面的語法錯誤相對較少,但翻譯缺乏準確性,錯誤集中在主語的選擇不當、狀語的翻譯有誤、詞匯的選擇和運用不當、機械翻譯不省略、句式缺乏改變等方面。
1.信息考慮。漢英翻譯時,選擇主語首先要考慮的是原文信息的傳遞。如第一題中,漢語以“深圳特區”為主語,但譯成英語應該考慮是否可以直接照搬下來。首先,“深圳特區”的翻譯應當規范,深圳是一個“經濟”特區,因此應該譯作“Shenzhen Special E-conomic Zone”,而不能簡單地寫作“Shenzhen Special Zone”。其次,還應該考慮主語與謂語的搭配,漢語可以說“深圳特區采取措施……”而英語不可如此直譯。真正采取措施的不是“特區”而是“特區政府”,因此在翻譯成英語時應補足主語暗含的信息,最終譯成“the government of Shenzhen Special Economic Zone”會更好。該題有89%的學生因主語翻譯出錯而失分。由此可見,在翻譯訓練中,從信息傳達的角度考慮選擇主語是不容忽視的。
2.連貫考慮。主語的選擇還要考慮上下文連貫一致的因素。英語中有一條修辭的原則,即平行一致原則(parallelism)。也就是說相鄰的幾個句子在結構上要保持一致。漢語當中沒有這樣的要求,相鄰幾句的主語可以不同,因此,在漢英翻譯中要格外注意。第二題主要考慮上下句的連貫,所以選擇“the U S”作為句子主語。有少數學生不知道如何將該句譯成一個句子,于是用“but”或“however”將原句拆分成兩句來譯。大部分學生還是按照原句的結構用“but”將句子連接成一個并列句。但是,相鄰的兩句說同一個話題,用不同的主語,不太符合英語習慣,因為這樣影響了篇章的連貫。學生試卷中前半句錯誤較少,但后半句有不少問題。很多學生前后兩個半句的主語并不統一,句式雜糅,例如,“In the early 1950s,the U.S.tried to conquer Korea,but the joint work of the army and people of China and Korea defeated her.”犯錯的學生中有1/3的人將后半句的主語“中朝軍民的共同努力”直接譯為“the joint work of the army and people of China and Korea”,這顯然是沒有考慮句子連貫性而造成的。
3.表達考慮。在選擇主語時不僅要考慮到中英文思維習慣的差異,避免直譯,還要注意中英文表達習慣的差異,尤其是英文中形式主語的使用。例如第五題中“他從來沒有想到……”在英文中就有對應的表達“It never occurred to him that...”。如果能夠用上這個句式,那么英文翻譯看起來就更地道了。雖然原文的主語是“他”,但英文可以靈活變通,用“it”來代替,當然這要建立在對該短語靈活掌握的基礎上。再如第六題,原文是“20世紀80年代中國一些經濟特區開始迅速發展起來。”該句子當然可以按部就班地以“中國一些特別行政區”為主語,將時間狀語放到句尾。但是,在英文中還有以時間為主語的表達方法,可以更加生動地展現某個時代發生的某些事件。因此,我們就可以譯作“The 1980s saw/witnessed the start of the swift development of some special economic zones in China”。
漢語思維和僵化直譯經常導致學生翻譯考試中出現中式表達。要想避免這種錯誤,就應該在翻譯時運用省略技巧。例如第二題中,“他常常感到心情壓抑,事業受挫”,不少學生翻譯成“He often felt depressed and career frustrated”、“He feels depressed and restrained in work”等等。54.8%的學生沒有省略“心情”和“事業”兩詞,這是因為翻譯技巧缺失,或是由于翻譯意識的問題,也可以說是部分同學沒有真正掌握這些詞的用法,對它們的運用一知半解。通過本學期的學習,近一半的學生能夠正確選擇詞匯,用“depressed”或“upset”來表達心情抑郁,用“frustrated”表達受挫的心情。
此次句子翻譯中涉及兩處時間狀語的翻譯,一處是第二題的“五十年代初”,另一處是第六題的“20世紀80年代”??傮w來看,這兩處時間狀語的翻譯都不盡如人意?!拔迨甏跗凇北驹摲g成“in the early 1950s”,但是一部分學生不知道“初期”應該用“early”,有個別學生用“start”;還有一部分學生漏掉了定冠詞“the”。而最常見的錯誤出現在“1950s”的表達,錯誤五花八門,例如“50 century”“1950th”“in 1950s”“50s”等。有 68%的學生在此處失分。前面提到,“20世紀80年代”可以作為句子主語進行翻譯,只有少數學生能夠想到。大部分學生按照時間狀語進行翻譯,但卻因為各種失誤不能得分。大約一半的學生知道用“in the 1980s”這樣的表達,但是其中只有1/6的人應用得完全正確。剩下的學生中有一半是漏掉了定冠詞“the”;其余的有少數用錯介詞,例如不用“in”,而用“at”或者“since”;另外,還有一些學生將“1980s”記成“1980th”,這樣做的不在少數。最后,還有個別學生完全不知道“20世紀80年代”該如何表達,因此出現了“in 20 centuries 80 years”“in 80th 20 century”“in the 80s of 20 century”這樣的表達??傊?,這兩處翻譯的錯誤反映出學生英語基礎知識不夠扎實,對于細節的把握欠火候。
1.詞義混淆。在翻譯中,形近的詞或者同根詞很容易混淆。例如第四題中,不少同學因為詞義混淆而失分。大部分學生對“中小公司”這樣的短語感到陌生。“中小公司”其實是指中小型公司,小型公司可以說“small companies”,但是“中型公司”就不能用“middle companies”了。因為“middle”不是“中型”的意思,而是“中等的,中級的”,“中型公司”應該翻譯成“medium-sized companies”。有75.8%的學生在此處犯錯,一方面是因為對原文“中小企業”的理解不準確,另一方面是對“middle”這個單詞的內涵不清楚。歸根結底還是要加強語言基本訓練,強化、深化學生對于單詞的理解。
2.詞匯的選擇與運用不當。詞匯是句子的基石,詞匯的選擇與運用不當嚴重影響翻譯的質量。此次考試中的第七題著重考察動詞“guarantee”的用法。首先,很多學生想不到用“guarantee”這個詞來表達“保穿”這個概念,便用“confirm”“promise to wear”“can be used”等方法進行代替。而另一部分學生能夠想到用“guarantee”,但是使用的時候漏洞百出,搞不清楚這個詞的詞性:有的把它作動詞,卻不知道該用被動語態;有的把它作名詞,卻忽略了在它前面加冠詞??傊擃}雖然句子很短但得分率不高,有近半數學生在“保穿”這個詞的翻譯上丟分。一方面,學生不能擺脫漢語的思維方式,因而不能在英語中找到適當的對應詞進行準確翻譯,另一方面,學生沒有掌握好動詞“guarantee”的用法。
由于英漢兩種語言在句式方面的巨大差異,在翻譯漢語長句時,必須理清各分句之間的邏輯關系,才能譯出邏輯嚴密、結構嚴謹的英語句子。第八題是本次句子翻譯中句式最復雜的句子,著重考查學生對句式變化的掌握情況。該句比較妥當的譯法是將“意識到沒人能給他幫助”處理成原因狀語,只有少數人是這樣做的,約有20%的人處理成“when”“after”等引導的時間狀語從句,或者“so”引導的原因狀語從句。大部分人還是簡單地用“and”將兩部分連接起來,有的甚至連“and”都沒有,僅用一個逗號連接。句子前半部分處理成狀語從句其實是無可厚非的,但是用“and”連接成并列句就說不過去了。這說明譯者完全沒有讀出原文中各句之間的邏輯關系,缺乏對中文句子的理解。漢語的特點是意合,所以很多時候沒有連接詞,但是英語的特點為形合,各部分之間的修飾關系非常明確。因此,在翻譯復合句的時候應當特別注意,尤其是漢譯英的時候,應培養學生仔細閱讀原文的習慣,理清字句之間的邏輯關系,在翻譯成英語時根據各自的功能翻譯成主句和從句。
從以上實例可以看出學生所犯的翻譯錯誤主要有兩類:漢語理解錯誤和英語表達錯誤。通過上述錯誤實例的分析,筆者認為非英語專業學生的翻譯教學中,應著重注意以下幾點:一是要突出教學的難點,如一些長句難句的翻譯,幫助學生分析句子的結構與成分,尤其要幫助學生正確分析關系代詞的指代對象。二是引導學生進一步擴大詞匯量,同時使其掌握好詞義,注意同義詞之間的辨析,提高學生正確選擇詞義的能力。三是要重視培養學生細致踏實的翻譯作風,力求拼寫、搭配得準確。四是要引導學生在提高英語水平的同時,進一步提高英語素養,逐漸轉變漢語思維。
這次的漢英翻譯錯誤統計也出乎筆者的意料之外。在上學期的翻譯教學中,筆者專門花了兩節課的時間講了“主語的選擇”在漢英翻譯中的重要性以及注意事項,并做了配套練習,但學生譯文反映出大部分同學的表現差強人意。通過反思不難發現:這種翻譯技巧不是通過一兩次的強調和練習就能在學生的翻譯產品中得到體現的,教師需要在以后的翻譯教學中有意識地教授學生兩種語言之間的對比,讓學生有意識地多加練習,從而達到無意識使用的境界。同時,教師也應當在相關方面進行有意識地訓練。通過評估和反饋的過程,使翻譯的效果和訓練的質量得到了體現,從而實現信息和技巧傳遞的無意識的使用。
這對翻譯教學和翻譯訓練提出了要求。怎么教才能體現翻譯意識的建立?不妨將主語的選擇作為一個有意識的檢查維度,讓學生在翻譯結束之前,考查一下自己的譯文,并根據具體情況采用補救的措施,從而使譯語當中主語的選擇更到位、更地道。如果翻譯教師有意識地為學生提供指導,例如,帶領學生對漢英語言中的主語使用進行對比并進行相關訓練,根據參考譯文,為學生提供譯文檢查方面的維度。如果出現問題,需要分析具體原因:是受原語影響還是因為注意力不集中,還是因為還未建立這種意識?根據具體原因找出解決方案,使學生能夠對宏觀上語言的調控進行補償,從原來的“無意識,無技巧”過渡到“無意識,有技巧”的理想境界,從而提高翻譯的質量??傊@個訓練過程是漫長的,不是一兩次課堂練習就能快速解決的。這也給以后的翻譯教學另一個啟發:是不是應該將課堂翻譯延伸到課堂之外,使學生的翻譯學習有個漸進的長期的過程。這是需要在以后的教學中進一步探討的問題。
[1]吉曉霞.國內翻譯教學研究十五年回顧與思考[J].南京曉莊學院學報,2010(4).
[2]劉九茹.中醫藥研究生翻譯教學探討[J].河南中醫學院學報,2006(6).
[3]袁有社.對大學英語翻譯教學的再認識[J].延安教育學院學報,2006(1).
[4]李淼.非英語專業翻譯教學滯后現狀及復位糾正[J].邊疆經濟與文,2010(11).
[5]王海峻.非英語專業研究生翻譯教學探索[J].山東外語教,2006(5).
[6]周紅民.大學英語翻譯選修課開辦的理據和計劃[J].株洲工學院學報,2005(5).
[7]陶洪.非英語專業研究生漢英翻譯錯誤規律與教學研究[J].上??萍挤g,2002(2).
[8]趙軍峰.非英語專業碩士生翻譯教學手段探討[J].外語教學,2001(6).
[9]何三寧.翻譯教學中的意識觀培養[J].上海翻譯,2008(4).
[10]閔祖傳,張靜.大學生英語翻譯能力培養[J].湖北汽車工業學院學報,2003(1).
[11]王瓊.談英漢翻譯教學中語篇銜接意識的訓練——一次翻譯作業的實驗報告[J].中國翻譯,2004(4).