999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對桑德斯英譯《浮生六記》過程的闡釋學研究

2014-07-03 01:14:58霍郭浩朱玉彬
關鍵詞:意義

霍郭浩,朱玉彬

(安徽大學 外語學院,安徽 合肥230601)

2011年,美國哈克特出版公司出版了由多倫多大學東亞研究系副教授桑德斯執筆翻譯的《浮生六記》(Six Records of a Life Adrift),這也是《浮生六記》的第四個英譯本(以下簡稱桑譯本)。在桑譯本的《致謝》中,桑德斯承認自己參考了之前的林語堂譯本以及白倫和江素惠合譯本。[1]vi盡管之前已經有3個英譯本,但是新近出版的桑譯本獨具特色,除了數量多達151條的腳注之外,桑德斯在前言和附錄部分增加了多達26頁的解釋性文本,給譯文讀者提供大量背景信息,堪為典籍英譯的典范。

國內《浮生六記》英譯研究的成果十分豐碩,例如,董暉和賈丹丹對林譯本進行了總括性的述評,[2-3]楊柳運用闡釋學理論對林語堂在翻譯《浮生六記》過程中譯者主體性的具體發揮進行了研究。[4]這些研究大多都是針對林譯《浮生六記》展開,對其他譯者英譯《浮生六記》的研究則寥寥無幾。桑譯本自2011年出版后在國外贏得了廣泛好評,但國內學界卻很少或幾乎沒有對其進行研究。因此,本研究選擇了國內鮮有研究的桑譯本作為研究對象,試圖從美國翻譯理論家斯坦納的翻譯闡釋理論出發,通過對原文和譯文進行對比分析來考察桑德斯在英譯《浮生六記》中譯者主體性發揮。

一、理論背景

闡釋學(hermeneutics)是由德國浪漫主義哲學發展出來的一種解釋方法,其代表人物包括弗雷德里希·施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)和威廉·狄爾泰(Wilhelm Dilthey),“hermeneutics”一詞源于希臘語“hermeneuein”,意為了解。[5]126德國哲學家伽達默爾(Gadamar)在《真理與方法》中指出,“一切翻譯就已經是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終就是解釋的過程,是翻譯者對先前給予他的詞語進行的解釋過程。”[6]12在伽達默爾的影響下,美國翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner)在他1975年出版的巨著《通天塔之后》(After Babel:Aspects of Language and Translation)中首次提出了“闡釋運作(Hermeneutic Motion)”這一術語。[7]斯坦納認為,如果翻譯可以被視為一種運動或者說運作的話,那么翻譯的闡釋行為就應該包括信任(trust)、進攻(aggression)、吸收(incorporation)和恢復(restitution)這4個步驟。譯者的首項任務就是“信任投入”,這一信念和信任就在于認為原文中的某些東西是可以理解的。[8]312但這一原始的信任往往會受到文本的敵意和抵抗,讓譯者難以接近原文的意義。因此,第二步“進攻”也就應運而生了。“進攻”這個詞語本身就有暴力性的含義。進攻是一項兼具“進攻性、強索性與侵略性”的行徑,[8]313是對意義的一種掠奪。第三步是“吸收”。然而,無論是內容還是形式,意義都不是被吸收到了一個真空地帶。譯入語早已存在,而且語義豐富。把新接納的東西以各種不同的程度加以吸收。“恢復”是翻譯闡釋行為的最后一步。在翻譯的過程中,因為原文能量外溢,而譯文則接受了能量,所以“原文和譯文都發生了改變,整個系統的和諧也隨之被打破,”這也就會導致失衡。[8]317-318因此,這樣的失衡必須要得到補償,必須要恢復原來的平衡,從而實現理想的翻譯。

二、桑德斯英譯過程的“闡釋運作”解析

(一)信任

信任是翻譯闡釋行為的第一步,具有十分重要的意義。譯者對原文和原作者的信任是譯者隨后的翻譯活動能否繼續進行下去的關鍵之所在。試想,如果譯者對原文并不信任,那么隨后的翻譯活動也就無從說起了。

首先,桑德斯選擇翻譯《浮生六記》這一行為本身就表現出了他對原著的信任和喜愛。在多倫多大學東亞研究系網站的教員自我簡介中,桑德斯說自己尤好研究“具有軼事風格的敘述文(anecdotal narratives)”,而《浮生六記》顯然也涵蓋在這個范圍之內。在《引言》中,桑德斯認為《浮生六記》是“中國敘事中一顆璀璨的明珠(this gem of Chinese narrative)”。[1]viii在《致謝》中他還強調,翻譯《浮生六記》對他本人來說是“一次十分有價值的經歷”。[1]vi

其次,信任體現在譯者對底本的選擇上。《浮生六記》的版本很多,桑德斯選用的底本是苗懷明編著的《浮生六記》(中華書局2010年版),是眾多版本中最具權威性、也是唯一能夠較好地反映作者原意的一個版本。正是在選擇《浮生六記》苗懷明校對本的基礎上,桑德斯才能真正實現對原文和原著者的信任。

(二)進攻

進攻是翻譯闡釋行為的第二步,指的是譯者對文本的感知和理解。斯坦納認為,這樣的感知和理解“永遠都是不完整的”。[8]428因此,斯坦納認為翻譯中的理解既是“一種不可避免的進攻模式”,也是對作者原始意圖的一種進攻。在翻譯的過程中,譯者必須首先要讀透原文,領會原文的精神與意旨。

例1:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且居衣冠之家……[9]3

桑譯:On December 26,1763,IN THE TWENTY-EIGHTH YEAR OF THE QIANGLONG reign,I was born during a time of great peace and prosperity into a scholarly family…[1]1

中國古代有使用天干地支紀年法的傳統,此處原文使用了年號紀年加上干支紀年的紀年方法,“十一月二十有二日”則是我國農歷的日期表達,應該說這樣的日期表達方式給譯者的翻譯造成了一定的困難。所以,為了避免日期表達的混亂,桑德斯選擇了西方常用的公元紀年法來翻譯這個日期,同時還將農歷的日期轉換成了公歷“12月26日”,這無疑給譯文的讀者確立譯文中的時間概念帶來了極大的方便。但與此同時,桑德斯又用全大寫字母的形式譯出了當時在位皇帝乾隆的年號,充分利用目的語所獨有的全大寫強調的表達方式來突出原文的中國文化特色。這樣一來,不但讓譯本的時間表達實現了前后一貫,而且也讓譯本的可讀性得到了極大提高。

除了例1外,原文中所有的農歷年月日表達在桑譯本也都轉換成了公歷的年月日表達,這樣的做法無疑會給譯文讀者閱讀譯本帶來極大的方便,這也從一個側面反映出譯者桑德斯對原文意義的理解是充分的,也是靈活的。正是在對原文進行了深入的分析和理解的基礎上,桑德斯才成功地“攻入”了原文的世界。

(三)吸收

緊接在進攻之后的是吸收,這是翻譯闡釋行為的第三步。此時譯者會把第二步進攻時獲得的原文意義移植到目的語中,進而發生各種不同類型的吸收。斯坦納將譯者對于原文的吸收,或者說原文的挪用分成了兩類,一是意義的吸收,二是形式的吸收。譯者在引入原文的意義和形式的過程中必然要有所取舍,有所側重。在“歸化”和“異化”這兩種翻譯策略的選擇過程中,譯者的主體作用便得到最大程度的彰顯。

1.意義的吸收

例2:鴻案相莊,廿有三年,年愈久而情愈密。[9]11

桑譯:We were to live together a devoted husband and wife for three and twenty years,and our feelings for one another grew more intimate with each passing year.[1]12

“鴻案相莊”典出《后漢書·逸民傳·梁鴻》:“鴻家貧而有節操。妻孟光,有賢德。每食,光必對鴻舉案齊眉,以示敬重。”[9]11后來,人們就用“鴻案相莊”和“舉案齊眉”來比喻夫妻間相敬相愛,關系融洽。在此處,桑德斯將其翻譯成了“a devoted husband and wife”,意為“一對恩愛的夫妻”,很好地傳達了這個成語的內涵。但是,這顯然是一種偏向于目的語表達規范的“歸化”譯法,原文暗含的典故并沒有在譯文中得以保留。這也是譯者為了吸收意義而放棄了形式的無奈之舉,是對原文意義的吸收。

2.形式的吸收

在翻譯中國古典文學作品時,譯者不但要傳達出原文的意義,而且還要能夠保留原文的在節奏、格律和音韻上的美感。因為任何對原文結構的改變都有可能會破壞原文的意義,所以原文的某些具有異域文化特色的形式必然也會出現在譯文當中。

例3:月夜泊界口,有巡檢署。“山高月小,水落石出”,此景宛然。[9]94

桑譯:Under a moonlit night,we moored the boat at Jiekou,where there was a police station.The scenery was true to the lines,“Mountains high,moon small/waters recede,rocks emerge.”[1]99

例3中的“山高月小,水落石出”典出蘇軾的《后赤壁賦》,這8個字是對繁華落盡后冬景的精煉概括:山高的時候,月亮就顯得非常小。夏天水漲得高,當天氣轉涼,江水落下去后,石頭就露出水面了。為了盡量接近原文工整的四字格對仗結構,桑德斯采用了“名詞+形容詞/動詞”的譯法,以求最大限度地保留原文形式上的特點。但是,這也就造出了兩個不符英文文法的句子。在面對中國諸如詩賦這類講究對仗的特殊文體時,桑德斯只好取“形”舍“義”,從而在最大程度上保留原文的中國文化特色。

總的來說,桑德斯在英譯《浮生六記》時采取了“異化”為主、“歸化”為輔的翻譯策略,“異化”時偏重對原文“形式”的吸收,“歸化”時偏重對“意義”的吸收。

(四)恢復

恢復是翻譯闡釋行為的最后一步。斯坦納指出,在經歷了一場劫掠之后,無論是譯者還是譯文都需要對此進行補償,從而恢復“平衡”,“沒有補償的翻譯不是成功的翻譯”。[8]417通常來說,譯文都會或多或少“扭曲”原文的含義,要么沒能正確地再現原文的各個方面,要么就是放大了原文的效果,譯者對此必須要有一個清醒的認識,而且還要努力修正譯文中出現的“失衡現象”(imbalances)。不言自明的是,恢復顯然包含語言層面上的恢復,譯者必須用自己的語言來恢復他們未能從原文中獲取的內容。但是,斯坦納所強調的恢復更多地是建構在倫理和道義的層面之上。斯坦納認為,“譯者、注釋者、闡釋者只有在努力恢復其侵占性理解所破壞的力量和整體形勢的平衡之后,才是真正‘忠實’于原文的,才算對原文做出負責任的回應”。[8]318

在翻譯《浮生六記》時,桑德斯一方面通過對正文部分提供大量腳注,另一方面通過在正文之外提供評介原著的《導言》、說明總體翻譯策略的《翻譯說明》、交代地理方位的《地圖》、《年表》等附加文本來恢復翻譯平衡的(參見表1和表2)。美國翻譯學者亞皮爾(Appiah)在他1993年發表一篇論文中首次提出了“厚翻譯(thick translation)”的概念,并將其界定為“一種試圖以注解和附屬性詞表形式把文本置于豐富的文化和語言環境中的”翻譯。[10]817在表2中我們可以看出,桑譯本的正文部分出現了151條腳注,其中有的是對詩文典故的闡釋,有的是對文化負載詞的解釋,有的是對歷史事實的補充,有的是對原文錯誤的修正,還有的是對前后文相照應的提示,這樣的翻譯策略顯然符合亞皮爾對“厚翻譯”的界定。

表1 全書的宏觀結構

表2 正文部分腳注的類型分布

例4:《西廂》之名,聞之熟矣,今始得見……[9]6

桑譯:I’ve heard about the Romance of the Western Chamber many times,but this is the first time that I’ve actually seem a copy.[Romance of the Western Chamber(Xixiang ji)was an extremely popular Yuan dynasty play…-Translator’s Note][1]5

在例4中,原文中只出現了“《西廂》”二字,但是,桑德斯給這個詞加上了長達90個單詞的英文注釋,不可不謂用心良苦。《西廂記》是我國元代王實甫所著的古典戲劇,該劇講述了張生和崔鶯鶯之間超越封建禮教的愛情故事,而這也與《浮生六記》中沈復與妻子蕓娘之間的愛情悲劇形成了相互照應。因此,桑德斯在此處通過腳注來交代《西廂》的主要人物和情節是十分必要的。這么做既加深了譯文讀者對原文的理解,又不會干擾他們閱讀譯文的流暢度,可謂一舉兩得,一箭雙雕。

例5:守墳者曰:“此好穴場,故地氣旺也。”[9]71

桑譯:The grave keeper told me,“This is a good location for a grave and the life force of the earth here is strong.”[Life force or energy(qi)was thought to course through the entire cosmos…-Translator’s Note][1]75

“氣”是中國文化里一個十分特殊的概念,通常指細微的物質,后來泛指物質,認為是萬物生成的本原。“氣”可以參與構成許多合成詞,如天氣、地氣、人氣、神氣、仙氣、胎氣、暮氣等等,不一而足。氣也是中國文化的本原,地氣自然也不例外。此處,桑德斯將“地氣”翻譯成“life force”,而且還加上了注釋說明“氣”字的文化內涵,交代了中國人有通過看風水識地氣的方式來選擇陵寢方位的傳統。在注釋提供文化背景的前提下,正文中“life fore”這種譯法才能更好地為譯文讀者所理解,否則讀者們就會因為不熟悉中華文化中“氣”的概念而心生疑惑。

我們不難發現,桑德斯正是通過添加注釋和《致謝》、《導言》等附加文本的形式來實現對原文的補償的,桑譯之“厚翻譯”自然是顯而易見。與此同時,桑德斯所提供的多達151條的腳注是對原文技術層面上的恢復,而那些出現在正文之外的附加文本則是對原文在倫理層面上的恢復。

“闡釋運作”過程中的“信任”、“進攻”、“吸收”和“補償”分別對應的是實際翻譯過程中底本選擇、源文本理解、譯本生成和翻譯補償。桑德斯的譯者主體性體現在了其英譯《浮生六記》過程中各個階段,桑譯本因此也就打上了譯者桑德斯的烙印。正是因為桑譯本比原文訴說得更多,原文才獲得了新生,這也照應了本雅明所提出的譯文是原文的“另一個生命”的觀點。[11]16

[1]Sanders,Graham.Six Records of a Life Adrift[M].Indianapolis and Cambridge:Hackett Publishing Company,2011.

[2]董暉.老道圓熟,出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J].西安外國語學院學報,2002(3):11-15.

[3]賈丹丹.《浮生六記》林語堂譯本的效果評析[D].天津:南開大學,2005.

[4]楊柳.從闡釋學角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個案分析[D].長沙:中南大學,2007.

[5]Robinson,Douglas.Hermeneutic Motion[M]//In Baker,Mona(ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge.,1998:126-129.

[6]伽達默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,2002.

[7]楊靜.對斯坦納“闡釋的運作”的補充[J].洛陽師范學院學報,2007(6):129-131.

[8]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].London,Oxford and New York:Oxford U-niversity Press,1998.

[9]沈復.浮生六記 [M].北京:中華書局,2010.

[10]Appiah,K.A.Thick Translation[J].Callaloo,1993(4):808-819.

[11]Benjamin,Walter.The Task of a Translator[M]//In Venuti,Lawrence(ed.).The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000:15-22.

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 2022精品国偷自产免费观看| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 国产91在线|中文| 国产青榴视频在线观看网站| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲视频二| 伊人蕉久影院| 97超级碰碰碰碰精品| 伊人丁香五月天久久综合 | 精品久久久久久中文字幕女| 97人人做人人爽香蕉精品| www欧美在线观看| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国禁国产you女视频网站| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 欧美精品在线免费| 亚洲中文字幕国产av| 青青热久免费精品视频6| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品久久精品| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 四虎影视8848永久精品| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 久久国产精品麻豆系列| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产午夜在线观看视频| 成人福利在线观看| 国产麻豆va精品视频| 午夜福利在线观看成人| 免费在线不卡视频| 国产成人精品第一区二区| 免费大黄网站在线观看| 日韩精品无码不卡无码| 综合人妻久久一区二区精品| 成人综合网址| 国产极品粉嫩小泬免费看| a色毛片免费视频| 国产sm重味一区二区三区| 中文字幕2区| 成年女人a毛片免费视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲国产一区在线观看| 一级全免费视频播放| 国产美女免费| 久草视频精品| 日本91在线| 午夜在线不卡| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲天堂高清| 成人在线天堂| 人妻无码AⅤ中文字| 国产尤物在线播放| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 又爽又黄又无遮挡网站| 亚洲区视频在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 在线观看无码av免费不卡网站| 精品1区2区3区| 无码有码中文字幕| 国产成人精品18| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 青青草国产免费国产| 99久久精品视香蕉蕉| 一本综合久久| 精品一区二区三区中文字幕| 91黄视频在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产白浆在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲国产天堂久久综合226114| 欧美狠狠干| 午夜精品久久久久久久2023| 欧美精品三级在线| 亚洲精品黄| 国产精品无码一二三视频| 成年A级毛片| 亚洲人免费视频| 婷婷丁香在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫|